LA TRADUCCIÓN EN EL MEDIO SECUENCIAL COMO ESPECIALIZACIÓN: EL CÓMIC Y LA PATOGRAFÍA GRÁFICA

En este seminario que se impartirá el jueves 31 de marzo de 2022 a las 13 h en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación en el marco de la asignatura de Traducción Científico-Técnica (alemán, francés e inglés), Aroa Masa Corral, traductora profesional y egresada del Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural, abordará los retos de traducción que plantea la medicina gráfica.

Partiendo de un enfoque más abierto e inclusivo del conocimiento, el conocido como noveno arte o medio secuencial reúne características que lo presentan como un campo de especialidad en el que varios lenguajes interactúan, entre ellos el visual y el escrito. Dentro de este campo, la conocida como medicina gráfica une este medio con el ámbito científico, en especial, las llamadas patografías gráficas, que combinan los relatos de pacientes con la autobiografía para abordar el diagnóstico de una enfermedad desde el punto de vista de la persona diagnosticada.

Estos textos plantean nuevas preguntas y retos al traductor profesional que se enfrenta a un entorno en el que la imagen ocupa gran parte del espacio, a la vez que se relaciona con el resto de lenguajes que se incluyen en las viñetas. Es más, en el caso de las patografías gráficas se añade el hecho de que tratan algo tan culturalmente y socialmente influido como la enfermedad.

II Concurso de traducción del alemán Jugend übersetzt

El Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, en colaboración con el Goethe Institut, convoca la segunda edición del concurso Jugend übersetzt.

Este concurso va dirigido a estudiantes que aprendan alemán en cualquiera de los Centros Oficiales de Educación Secundaria (ESO, Bachillerato y Ciclos Formativos) o de las Escuelas Oficiales de Idiomas de Castilla y León. La edad límite para participar son 18 años y las traducciones podrán enviarse hasta el 26 de marzo de 2022.

El objetivo de esta iniciativa es promover entre los jóvenes el interés por el aprendizaje de la lengua alemana y de su traducción, así como el conocimiento de las culturas y literaturas en lengua alemana.

Las bases completas pueden consultarse en el siguiente enlace:

https://drive.google.com/file/d/1q1cYWwtUNrkudCHfUGKPxsCjjFu9DY_W/view

Seminario sobre traducción intersemiótica

En este seminario que se impartirá en inglés y se celebrará en línea el 11 de febrero de 2022, a las 10:00 (hora española, CET), Madeleine Campbell y Ricarda Vidal expondrán iniciativas de investigación previas vinculadas a la noción de traducción intersemiótica y presentarán los proyectos que actualmente desarrollan en esta línea de investigación como punto de partida para un debate sobre las posibilidades que este concepto abre para la investigación, la educación y la práctica profesional.

Madeleine Campbell es profesora de la University of Edinburgh e investigadora principal del grupo sobre “Intersemiotic Translation and Cultural Literacy” de la red “Cultural Literacy in Europe”. Ricarda Vidal es profesora de King’s College London, directora del programa de máster sobre Cultural & Creative Industries. Ambas han editado conjuntamente el volumen Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media (Palgrave, 2019) y codirigen la red Experiential Translation: Meaning-Making in a Multimodal World (www.experientialtranslation.net).

El seminario sobre traducción intersemiótica está dirigido a estudiantes del Máster en Traducción y Mediación Intercultural y del Doctorado en Ciencias Sociales (línea de investigación: Traducción y Mediación Intercultural) y abierto también a estudiantes de grado, docentes e investigadores.

11 de febrero, 10:00 (hora española, CET).

Para cualquier consulta acerca del Seminario, escriba a mastertrad@usal.es.

Requiere inscripción previa a través de este enlace: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScbX2E7zATkv9p8gniP-dnztmURgCqgdXBrUZfoSjTCZ_8I0w/viewform?usp=sf_link