Conferencia a cargo de Christopher Mellinger

«Translation and Revision at the Technological Wordface: Emerging Configurations and Challenges»

17 de mayo, 11:15

Aula 12

Facultad de Traducción y Documentación

El 17 de mayo, contaremos con la conferencia de Christopher Mellinger, experto reconocido internacionalmente en el ámbito de la traducción y la interpretación.

Christopher D. Mellinger is Associate Professor in the Department of Languages and Culture Studies and is affiliate faculty for the Latin American Studies program at The University of North Carolina at Charlotte. Dr. Mellinger holds a Ph.D. in Translation Studies from Kent State University. He also holds certificates in Spanish-English interpreting and Spanish Translation/Localization Management from Wake Forest University. He is the co-editor of the journal Translation and Interpreting Studies. He is the co-author with Thomas A. Hanson of Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies (Routledge), co-editor with Brian Baer of Translating Texts: An Introductory Coursebook on Translation and Text Formation (Routledge), and editor of The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition. He has co-edited special issues on community interpreting, translation, and technology (Translation and Interpreting Studies) and on translation process research (Translation & Interpreting, 2015). In addition to his teaching at UNCC, Dr. Mellinger has experience teaching translation, interpreting, computer-assisted translation, and localization at the graduate and undergraduate levels at Kent State University, Wake Forest University, and Walsh University. He is currently the vice-president of the Society for the Study of Translation and Interpretation (SSTI) and is a state-certified court interpreter.

«Translation Slam. Traducir a una variedad de español lo más universal posible» (actividad virtual)

«Translation Slam. Traducir a una variedad de español lo más universal posible» (actividad virtual): jueves 11 y 18 de mayo a las 12:30 h (Argentina)/17:30 h (España)

El «Translation Slam. Traducir a una variedad de español lo más universal posible», un taller práctico en dos sesiones, tendrá lugar los jueves 11 y 18 de mayo a las 12:30 h (Argentina)/17:30 h (España) en modalidad virtual. Estas actividades componen el Ciclo de actividades virtuales ONU-USAL 2023.

ENTREGA DEL III PREMIO «JUGEND ÜBERSETZT» Y CHARLA SOBRE LITERATURA JUVENIL

El Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, en colaboración con Penguin Random House Grupo Editorial y S. Fischer Verlage, se complace en anunciar el resultado del III Concurso de Traducción alemán-español «Jugend Übersetzt», dirigido a alumnos de alemán de ESO, Bachillerato y EOI de todo el territorio español.

Tras evaluar de manera anónima las traducciones recibidas, el jurado, compuesto por las profesoras Mª Ángeles Recio Ariza, Iris Holl y Miriam Pieber, ha decidido otorgar los premios a los siguientes candidatos:

1er premio. Claudia Díaz García. IES Francisco Giner de los Ríos, Alcobendas (Madrid).

2º premio. Catarina Andreu Casado. Colegio Alemán, Madrid.

3er premio. Pau Oliver Espinosa. IES Inca, Inca (Mallorca). 

El acto de entrega se celebrará el viernes 5 de mayo, a las 18:00, en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción e Interpretación. Además tendrá lugar una charla sobre literatura juvenil con la profesora Claudia Toda, que lleva por título “Desafíos y alegrías de traducir novela juvenil del alemán”.

Los asistentes dispondrán de interpretación simultánea a cargo de los alumnos de 4º del Grado en Traducción e Interpretación.

Adjuntamos el cartel de la jornada y rogamos difusión.

El Comité Organizador del Concurso «Jugend Übersetzt».