BECAS COLABORACIÓN PARA CURSO 2022-23

CONVOCATORIA DE BECAS DE COLABORACIÓN PARA ALUMNOS DE 4º CURSO 2022-2023

Resolución de 8 de junio de 2022, de la Secretaría de Estado de Educación, por la que se convocan becas de colaboración. (BOE Núm. 142 de miércoles 15 de junio de 2022)

Hay que elaborar un proyecto de colaboración y presentarlo en la Secretaría del Departamento de Traducción e Interpretación. Para eso se da orientación en el propio Departamento de Traducción e Interpretación.

Los proyectos de colaboración deben estar presentados antes del 20 de septiembre a las 12.00, para que puedan ser evaluados por el Departamento.

La industria de la traducción automática y las diferencias de calidad entre distintos motores de traducción automática

Os anunciamos una conferencia/taller sobre “La industria de la traducción automática y las diferencias de calidad entre distintos motores de traducción automática,” que tendrá lugar el jueves, 12 de mayo a las 15:00 horas en un entorno virtual. Imparte la conferencia Coral Díez Carbajo, poseditora autónoma desde 2017 y graduada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca. Tras pasar por varios trabajos de gestión de posedición, ahora trabaja como estratega de traducción automática en una empresa multinacional de traducción. La conferencia/taller tendrá una duración de 90 minutos (1 hora de presentación y 30 min de preguntas).

El constante crecimiento del mercado de servicios lingüísticos en el mundo empresarial y la mejora de las nuevas tecnologías hacen que se recurra cada vez más a la traducción automática como servicio y como herramienta. Sin embargo, existe una dicotomía evidente en la percepción de la calidad de los servicios ofrecidos por los motores de traducción automática: los clientes creen que la traducción automática puede sustituir a los humanos, mientras que los traductores profesionales entienden los riesgos de confiar en estas tecnologías. En este escenario, es fundamental conocer los diferentes tipos de motores de traducción automática, sus puntos fuertes y débiles, las técnicas desarrolladas para elegir el motor adecuado para cada tipo de texto y par de idiomas, y cómo utilizar estas herramientas en favor de la productividad del traductor sin poner en peligro la calidad del texto final.

Están invitados los alumnos de la Universidad de Salamanca que estudian el Grado en Traducción e Interpretación (TEI, TEI+Derecho, TEI+ADE), el Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural (MUTMI, MATEM, METS) o el doctorado en Ciencias sociales (con línea de investigación en Traducción y mediación intercultural) así como el profesorado que imparte docencias en estas titulaciones. También invitamos a personas externas como los alumnos egresados de nuestros programas y los alumnos de las universidades de la red MoU-ONU que ofrecen programas con español.

Es obligatorio inscribirse a través de este enlace (https://forms.gle/geQWWh9gZBkUtChL9) antes del mismo día de la conferencia a las 10 horas. La inscripción es gratuita. Después de haber realizado el envío de esta inscripción aparecerá la dirección de la sesión de Zoom. Os pedimos que entréis con el micrófono y la cámara apagados; al final se abrirá un turno para preguntas y las podréis plantear en directo con voz y video o por el chat.

Para organizar esta actividad y las otras dos del Ciclo de actividades ONU-USAL, cuento con un grupo de alumnas y alumnos del grado y del máster que se han ofrecido voluntariamente para que sea una experiencia muy enriquecedora para todos. Agradezco mucho su ayuda y su esfuerzo, que no pasa desapercibido.

Lenguaje médico y traducción en las Naciones Unidas

Lenguaje médico y traducción en las Naciones Unidas (Olga Campos Andrés, traductora de la Sección de Español de las Naciones Unidas en Ginebra y experta en traducción médica): Jueves, 5 de mayo, 18 hrs (virtual)

Os anunciamos una conferencia especial sobre el “Lenguaje médico y traducción en las Naciones Unidas,” que tendrá lugar el jueves, 5 de mayo en un entorno virtual. Imparte la conferencia Olga Campos Andrés, traductora de la Sección de Español de las Naciones Unidas en Ginebra y experta en traducción médica. Nuestra conferenciante nos hablará de los tipos de textos en los que aparece terminología médica, con ejemplos prácticos interesantes que servirán para explicar las dificultades de traducción, los recursos de los que la ONU dispone y los canales establecidos con la OMS para coordinar la terminología médica en casos, por ejemplo, como el de la pandemia de COVID-19.

Están invitados los alumnos de la Universidad de Salamanca que estudian el Grado en Traducción e Interpretación (TEI, TEI+Derecho, TEI+ADE), el Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural (MUTMI, MATEM, METS) o el doctorado en Ciencias sociales (con línea de investigación en Traducción y mediación intercultural) así como el profesorado que imparte docencias en estas titulaciones. También invitamos a personas externas como los alumnos egresados de nuestros programas y los alumnos de las universidades de la red MoU-ONU que ofrecen programas con español.

Es obligatorio inscribirse a través de este enlace (https://forms.gle/VkkigEXsWkVGAQeBA) antes del mismo día de la conferencia a las 10 horas. La inscripción es gratuita. Después de haber realizado el envío de esta inscripción aparecerá la dirección de la sesión de Zoom. Os pedimos que entréis con el micrófono y la cámara apagados; al final se abrirá un turno para preguntas y las podréis plantear en directo con voz y video o por el chat.

Para organizar esta actividad y las otras dos del Ciclo de actividades ONU-USALO, cuento con un grupo de alumnas y alumnos del grado y del máster que se han ofrecido voluntariamente para que sea una experiencia muy enriquecedora para todos. Agradezco mucho su ayuda y su esfuerzo, que no pasa desapercibido.

La traducción en el sistema de las Naciones Unidas: Mesa redonda FIDA-USAL (virtual)

Os anunciamos una mesa redonda sobre la traducción en el sistema de las Naciones Unidas que tendrá lugar el jueves, 28 de abril entre las 15:30h y las 17:00h en un entorno virtual. Participarán tres personas de la sección de traducción al español del Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola (FIDA) y a un antiguo alumno becario de la Universidad de Salamanca, con moderación de Daniel Linder. Pretendemos dar a conocer los retos a los que los integrantes de este servicio se enfrentan, así como debatir la evolución que previsiblemente experimentará la traducción y la revisión en las organizaciones internacionales en el futuro más próximo.

Están invitados los alumnos de la Universidad de Salamanca que estudian el Grado en Traducción e Interpretación (TEI, TEI+Derecho, TEI+ADE), el Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural (MUTMI, MATEM, METS) o el doctorado en Ciencias sociales (con línea de investigación en Traducción y mediación intercultural) así como el profesorado que imparte docencias en estas titulaciones. También invitamos a personas externas como los alumnos egresados de nuestros programas y los alumnos de las universidades de la red MoU-ONU que ofrecen programas con español.

Es obligatorio inscribirse a través de este enlace (https://forms.gle/ZjEVcZzswJgwAdh57) antes del mismo día de la conferencia a las 10 horas. La inscripción es gratuita. Después de haber realizado el envío de esta inscripción aparecerá la invitación a la sesión de Zoom y los datos de acceso. Os pedimos que entréis con el micrófono y la cámara apagados; al final se abrirá un turno para preguntas y las podréis plantear en directo con voz y video o por el chat.