Conferencia de la profesora Mizuho Narita (Departamento de Estudios Hispánicos, Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe, Japón)

CONFERENCIA: Variación del yo en el japonés y sus manifestaciones en la literatura – Prof.ª Mizuho Narita

Martes 22 de octubre de 2019, a las 13:00h. Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación.

La profesora Mizuho Narita es Profesora Titular en el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe, experta en traducción de literatura japonesa así como en literatura hispánica y su traducción al japonés. Ha publicado numerosos artículos sobre traducción y aprendizaje del japonés para españoles, ha colaborado en el Gran Diccionario Español-Japonés (2015) y ha sido encargada en los programas “Español en la tele” y “¿Viajamos juntos?”, del canal educativo de NHK (Nippon Hoso Kyokai, Asociación japonesa de radiodifusión). Conferencia dirigida sobre todo a estudiantes de los Grados en Traducción e Interpretación, Grado de Estudios de Asia Oriental, Máster en Estudios de Asia Oriental, Máster en Traducción y Mediación Intercultural, Doctorado en Ciencias Sociales y estudiantes de Lengua Japonesa en el CCHJ.

La conferencia se celebra bajo los auspicios de la Embajada de Japón en España.

Mizuho_Narita_doc

“¿Crees que no tienes una teoría de la traducción? ¡A que sí!” (Por Sergio Viaggio)

El próximo jueves, 9 de mayo de 2019 a las 13:00 horas en el Aula 6 de la Facultad de Traducción y Documentación, tendrá lugar la conferencia: “¿Crees que no tienes una teoría de la traducción? ¡A que sí!” , impartida por Sergio Viaggio. La conferencia está dirigida a traductores, intérpretes, alumnos y docentes del Grado en Traducción e Interpretación, investigadores y estudiantes de posgrado interesados en la traducción y en la comunicación intercultural.

Sergio Viaggio was born in Buenos Aires in 1945 and graduated in 1971 from Moscow’s People’s Friendship University with a thesis on the “Theoretical and Practical Problems in Metric Translation”. In 1974 he joined the Spanish Translation Section at the UN Headquarters in New York. In 1975 he was transferred to the Interpretation Section, and in 1991 he was appointed Chief Interpreter with the UN Office at Vienna. He retired from the UN in 2005 to become a freelance translator and interpreter. A founding member of the European Society of Translation Studies and a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), he has published some fifty papers and works about interlingual mediation: “Teoría general de la mediación interlingüe” (Alicante, 2005) / “A General Theory of Interlingual Mediation” (Frank & Timme Verlag, Berlin).

Cartel bombillas amarillas en Pdf_p001

Back to University: Salidas profesionales de mediación intercultural (traducción, multilingüismo y terminología) dentro de las comunidades europeas

En esta conferencia-taller, Stine Jensen (Parlamento europeo) describirá el trabajo de la traducción europea y la terminología, las posibilidades de inserción laboral y las salidas profesionales que ofrece el Parlamento europeo y las demás instituciones europeas en el marco de las elecciones europeas.

El próximo lunes, 1 de abril de 2019 a las 19:15 horas en el Salón de actos de la Facultad de Traducción y Documentación tendrá lugar la conferencia-taller, Back to University: Salidas profesionales de mediación intercultural (traducción, multilingüismo y terminología) dentro de las comunidades europeas (Stine Jensen, Parlamento europeo).

 

Stine Jensen, v1