Premio de Traducción Francisco Ayala

Noelia Rodríguez Otero, alumna de cuarto curso de nuestra facultad, ha obtenido el Premio de Traducción Francisco Ayala en su XVI edición. Está organizado por la Fundación Francisco Ayala y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, y se dirige a estudiantes universitarios y recién egresados.

¡Enhorabuena, Noelia! ¡Buen trabajo!

CURSO ONLINE DE ESPECIALIZACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA

MEDICINA PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES

DESTINADO A ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN ACTIVO

El curso pretende aportar unos conocimientos fundamentales avanzados de diferentes especialidades médicas para que tanto estudiantes de traducción e interpretación como intérpretes en activo dispongan de las bases conceptuales y terminológicas que les permitan dedicarse a la traducción y la interpretación médicas.

Módulo 0: Introducción a la traducción y la interpretación médicas. Cómo documentarse. 2 de septiembre. Leticia Madrid González.

Módulo 1: Anatomía. 3, 4, 10 y 11 de septiembre. Dr. Francisco Tomás Aguirre.

Módulo 2: Neurobiología. 17 y 18 de septiembre. Dra. Concepción Lillo Delgado.

Módulo 3: Neonatología. 24 y 25 de septiembre. Dr. Rubén García Sánchez.

Módulo 4: Odontología. 1 y 2 de octubre. Dr. Rodrigo Andrés García.

Módulo 5: Oncología. 8 y 9 de octubre. Dra. Helena Bote de Cabo.

Módulo 6: Hematología. 15 y 16 de octubre. Dr. Fernando Martín Moro.

Módulo 7: Neumología. 22 y 23 de octubre. Dr. Miguel Ángel Hernández Mezquita.

Módulo 8: Inmunología y alergología. 29 y 30 de octubre. Dr. Juan Manuel Igea Aznar.

Las clases se impartirán en español en forma de sesiones síncronas en Google Meet. Los docentes son médicos, científicos y especialistas sanitarios en activo de las especialidades que imparten.

Duración: 90 horas online síncronas

Precio: 525 € estudiantes / 795 € resto de personas interesadas

Solicitado reconocimiento de 2 ECTS

Plazas limitadas

Más información: nadiamartin@usal.es

Conferencia especial invitada: “Dos siglos de Ivanhoe y de traducciones de Walter Scott: mentiras etimológicas y algunas tropelías editoriales”,

La última de nuestras “conferencias especiales invitadas” tendrá lugar el miércoles, 24 marzo a las 13:15 en un entorno virtual.

El profesor Fernando Toda Iglesia (miembro de ACE Traductores, experto en traducción audiovisual y literaria así como catedrático recientemente jubilado de la Universidad de Salamanca) impartirá la conferencia “Dos siglos de Ivanhoe y de traducciones de Walter Scott: mentiras etimológicas y algunas tropelías editoriales”.

Están invitados los alumnos de todos los programas del Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural (MUTMI, MATEM, METS), del doctorado en Ciencias sociales (con línea de investigación en Traducción y mediación intercultural) y de todos los programas del Grado en Traducción e Interpretación (TEI, TEI+Derecho, TEI+ADE) así como los profesores que imparten docencias en estas titulaciones. También invitamos a las personas del público en general interesadas en el tema. Es obligatorio registrarse a través de este enlace antes del mismo día de la conferencia a las 10 horas. Las personas registradas recibirán por correo electrónico una invitación para acceder a la sesión de Zoom. Os pedimos que entréis con el micrófono y la cámara apagados; al final se abrirá un turno para preguntas y las podréis plantear en directo con voz y video o por el chat.

El profesor Toda Iglesia nos envía este resumen de la conferencia: Ivanhoe, la obra de Walter Scott más traducida y adaptada en todo el mundo, apareció en diciembre de 1819. La novela, ambientada en la Inglaterra medieval, tuvo un éxito enorme en el Reino Unido y en Europa, y se ha seguido editando casi ininterrumpidamente desde entonces. La conferencia se fija en algunas dificultades para la traducción al francés, al español y al catalán de pasajes en los que Scott hace gala de su conocimiento de la historia del inglés. También toca aspectos de la práctica editorial española en el caso de las traducciones de las obras de Scott, con ejemplos de retraducciones, adaptaciones, traducciones indirectas, traducciones “cedidas” en las que no figura el nombre de quien las hizo, plagios y falsas atribuciones. Si quieres conocerlas, te espero.