CURSO ONLINE DE ESPECIALIZACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE SALAMANCA

MEDICINA PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES

DESTINADO A ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y TRADUCTORES E INTÉRPRETES EN ACTIVO

El curso pretende aportar unos conocimientos fundamentales avanzados de diferentes especialidades médicas para que tanto estudiantes de traducción e interpretación como intérpretes en activo dispongan de las bases conceptuales y terminológicas que les permitan dedicarse a la traducción y la interpretación médicas.

Módulo 0: Introducción a la traducción y la interpretación médicas. Cómo documentarse. 2 de septiembre. Leticia Madrid González.

Módulo 1: Anatomía. 3, 4, 10 y 11 de septiembre. Dr. Francisco Tomás Aguirre.

Módulo 2: Neurobiología. 17 y 18 de septiembre. Dra. Concepción Lillo Delgado.

Módulo 3: Neonatología. 24 y 25 de septiembre. Dr. Rubén García Sánchez.

Módulo 4: Odontología. 1 y 2 de octubre. Dr. Rodrigo Andrés García.

Módulo 5: Oncología. 8 y 9 de octubre. Dra. Helena Bote de Cabo.

Módulo 6: Hematología. 15 y 16 de octubre. Dr. Fernando Martín Moro.

Módulo 7: Neumología. 22 y 23 de octubre. Dr. Miguel Ángel Hernández Mezquita.

Módulo 8: Inmunología y alergología. 29 y 30 de octubre. Dr. Juan Manuel Igea Aznar.

Las clases se impartirán en español en forma de sesiones síncronas en Google Meet. Los docentes son médicos, científicos y especialistas sanitarios en activo de las especialidades que imparten.

Duración: 90 horas online síncronas

Precio: 525 € estudiantes / 795 € resto de personas interesadas

Solicitado reconocimiento de 2 ECTS

Plazas limitadas

Inscripción

http://vaporetto.usal.es/preactform/detalleCurso?codigo_curso=5304&ano_academico=2021&convocatoria=1

Fecha límite de inscripción: 31 de agosto de 2021

Más información: nadiamartin@usal.es

Seminario: “Comunicar en los nuevos entornos digitales de la sociedad global”

El día 2 de marzo, de 9:00 a 11:00, Gustavo Gómez (CEO de Acento Comunicación) impartirá en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación un seminario en el que se abordarán algunos de los retos de la comunicación en los nuevos entornos digitales de la era global. La actividad permitirá reflexionar sobre las exigencias y desafíos que afrontan a día de hoy las profesiones actuales, entre ellas la traducción, que intervienen en la creación y distribución transnacional de contenidos e información. La actividad está abierta a alumnos de Grado, Máster y Doctorado.

Póster Gustavo Gómez_jpg

Professional Freelance Translation and Interpreting: Enhancing Employability, Providing Outsourced Services and Assuring Quality (Traducción e interpretación profesionales y autónomas: Cómo fomentar la empleabilidad, gestionarlos servicios externalizados y garantizar la calidad).

El TRANSLATING EUROPE WORKSHOP (TEW) tendrá lugar el 15 de noviembre de 2019 (9:00-13:45 y 15:30-17:30) en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (C/ Francisco Vitoria, 6-16). La actividad está abierta a alumnos de grado, máster y doctorado así como a la comunidad universitaria y al público en general. Este taller forma parte del proyecto Translating Europe de la Comisión Europea para poner en contacto a los diferentes actores del mundo de la traducción. Los talleres complementan el Foro anual celebrado en Bruselas y se estructuran como jornadas especializadas para un público específico dentro de los diferentes Estados miembros. Además, están organizados por representantes de la DG-Traducción en los diferentes Estados miembros en colaboración con las universidades socias de la red EMT (European Master’s in Translation). El Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la USAL es socio EMT desde su inicio en 2009 (https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/list-emt-members-2019-2024_en). En el siguiente enlace, se puede consultar el listado de los talleres que tendrán lugar en 2019, donde también figura Salamanca: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/2019_translating_europe_workshops_en.pdf En esta ocasión, la jornada lleva por título Professional Freelance Translation and Interpreting: Enhancing Employability, Providing Outsourced Services and Assuring Quality (Traducción e interpretación profesionales y autónomas: Cómo fomentar la empleabilidad, gestionarlos servicios externalizados y garantizar la calidad). Existe una necesidad de forma a futuros profesionales de la traducción y la interpretación para que puedan colaborar con organizaciones internacionales como autónomos. Este TEW, financiado por la Comisión Europea y organizado conjuntamente con la DGT, es nuestra respuesta a esta necesidad. Con el fin de dar respuesta a estas preguntas, el TEW de Salamanca 2019 se dividirá en tres mesas: 1. Enhancing Employability: Personal Branding and Visibility (Cómo mejorar la empleabilidad: marca personal y visibilidad del profesional) 2. Providing Outsourced Services: Bidding, Budgeting and Billing (Cómo ofrecer servicios externalizados de traducción e interpretación: de la licitación a la facturación) 3. Assuring Quality (Cómo asegurar la calidad) Contamos con la participación de personas destacadas de los servicios de traducción de la Comisión Europea y otros organismos europeos (José Luis Vega, Fabián Diego, Marijana Nikolic, Ani Damyanova), con representantes de universidades socias de la EMT (Thomas Husgen, Vicente Montalt, Carmen Valero), con representantes de asociaciones (Alicia Martorell, Victor Mata, Mirko Silvestrini) y una amplia representación de egresados de nuestras titulaciones (Carla Díaz Juhl, Johannes Bald, Stine Jensen, Raquel Canas Remesal). El TEW se organiza desde el Departamento de Traducción e Interpretación y la Facultad de Traducción y Documentación, con Daniel Linder como Presidente del Comité Organizador (Workshop owner) y con Elena Palacio Alonso, Goedele De Sterck y Manuel de la Cruz como integrantes del Comité Organizador y moderadores de las mesas redondas. En la organización también participan alumnos voluntarios de Grado y de Máster que desempeñarán un papel muy importante.