

Departamento de Traducción e Interpretación

Conferencia especial “Las profesiones lingüísticas en las Naciones Unidas”, con Benjamín Tavera Mateos (UNOG), miércoles, 7 de mayo a las 16 hrs (virtual)
La Universidad de Salamanca y la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (UNOG) organizan la charla informativa virtual “Las profesiones lingüísticas en las Naciones Unidas”, impartida por el Jefe de la Sección de Traducción al español en la UNOG. En esta sesión especial, Benjamin Tavera Mateos, un graduado en Traducción e Interpretación de la USAL, nos detallará: • En qué consisten estas salidas laborales • Cuál es el proceso de traducción y revisión de un documento en la ONU • Cómo se puede acceder a esta profesión a través del Concurso para puestos lingüísticos (CELP)
Después de la charla, se abrirá un turno de preguntas en el que pueden intervenir todas las personas asistentes. La sesión será el miércoles, 7 de mayo a las 16 horas (CET). Para asistir a esta sesión, hay que completar una inscripción gratuita en el enlace https://forms.gle/WtTCteZTYZWLq5XU6. El plazo para solicitar plazas en la convocatoria a concurso de las Naciones Unidas (CELP) para contratar a personal de traducción, edición y redacción de actas literales de idioma español termina el 10 de mayo de 2025.
Esperamos que esta información os resulte útil y que la conferencia especial os resulte atractiva. Agradezco la dirección del Departamento, la Facultad, la Coordinación del Grado, la dirección del Máster y los coordinadores del Doctorado y de nuestra rama del Doctorado su apoyo fuerte en la representación de la USAL en el MoU con la ONU y en el UCG. ¡Gracias!
Un saludo,
Daniel Linder
Profesor titular de la Facultad de Traducción y Documentación y Representante de la USAL en el Memorando de entendimiento (MoU) con las Naciones Unidas
Lunes 31 marzo, 15:45 salón de actos • Xosé Castro Roig (Traductor profesional y profesor de traducción especializada UPF, UCM, UAM) “Al otro lado de la pantalla: retos desde la traducción audiovisual” Presentan/moderan: Laura González Fernández y María Brander de la Iglesia

«Translation and Revision at the Technological Wordface: Emerging Configurations and Challenges»
17 de mayo, 11:15
Aula 12
Facultad de Traducción y Documentación
El 17 de mayo, contaremos con la conferencia de Christopher Mellinger, experto reconocido internacionalmente en el ámbito de la traducción y la interpretación.
Christopher D. Mellinger is Associate Professor in the Department of Languages and Culture Studies and is affiliate faculty for the Latin American Studies program at The University of North Carolina at Charlotte. Dr. Mellinger holds a Ph.D. in Translation Studies from Kent State University. He also holds certificates in Spanish-English interpreting and Spanish Translation/Localization Management from Wake Forest University. He is the co-editor of the journal Translation and Interpreting Studies. He is the co-author with Thomas A. Hanson of Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies (Routledge), co-editor with Brian Baer of Translating Texts: An Introductory Coursebook on Translation and Text Formation (Routledge), and editor of The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition. He has co-edited special issues on community interpreting, translation, and technology (Translation and Interpreting Studies) and on translation process research (Translation & Interpreting, 2015). In addition to his teaching at UNCC, Dr. Mellinger has experience teaching translation, interpreting, computer-assisted translation, and localization at the graduate and undergraduate levels at Kent State University, Wake Forest University, and Walsh University. He is currently the vice-president of the Society for the Study of Translation and Interpretation (SSTI) and is a state-certified court interpreter.