Conferencia especial invitada: “Dos siglos de Ivanhoe y de traducciones de Walter Scott: mentiras etimológicas y algunas tropelías editoriales”,

La última de nuestras “conferencias especiales invitadas” tendrá lugar el miércoles, 24 marzo a las 13:15 en un entorno virtual.

El profesor Fernando Toda Iglesia (miembro de ACE Traductores, experto en traducción audiovisual y literaria así como catedrático recientemente jubilado de la Universidad de Salamanca) impartirá la conferencia “Dos siglos de Ivanhoe y de traducciones de Walter Scott: mentiras etimológicas y algunas tropelías editoriales”.

Están invitados los alumnos de todos los programas del Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural (MUTMI, MATEM, METS), del doctorado en Ciencias sociales (con línea de investigación en Traducción y mediación intercultural) y de todos los programas del Grado en Traducción e Interpretación (TEI, TEI+Derecho, TEI+ADE) así como los profesores que imparten docencias en estas titulaciones. También invitamos a las personas del público en general interesadas en el tema. Es obligatorio registrarse a través de este enlace antes del mismo día de la conferencia a las 10 horas. Las personas registradas recibirán por correo electrónico una invitación para acceder a la sesión de Zoom. Os pedimos que entréis con el micrófono y la cámara apagados; al final se abrirá un turno para preguntas y las podréis plantear en directo con voz y video o por el chat.

El profesor Toda Iglesia nos envía este resumen de la conferencia: Ivanhoe, la obra de Walter Scott más traducida y adaptada en todo el mundo, apareció en diciembre de 1819. La novela, ambientada en la Inglaterra medieval, tuvo un éxito enorme en el Reino Unido y en Europa, y se ha seguido editando casi ininterrumpidamente desde entonces. La conferencia se fija en algunas dificultades para la traducción al francés, al español y al catalán de pasajes en los que Scott hace gala de su conocimiento de la historia del inglés. También toca aspectos de la práctica editorial española en el caso de las traducciones de las obras de Scott, con ejemplos de retraducciones, adaptaciones, traducciones indirectas, traducciones “cedidas” en las que no figura el nombre de quien las hizo, plagios y falsas atribuciones. Si quieres conocerlas, te espero.

Conferencia especial invitada: “Traducir el funcionalismo: el caso de los ejemplos”, Christiane Nord, (virtual)

El miércoles, 2 de diciembre a las 13:15 horas, tendrá lugar la primera de nuestras “conferencias especiales invitadas” de la mano de Christiane Nord con el título “Traducir el funcionalismo: el caso de los ejemplos”. Están invitados los alumnos de todos los programas del Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural (MUTMI, MATEM, METS), del doctorado en Ciencias sociales (con línea de investigación en Traducción y mediación intercultural) y de todos los programas del Grado en Traducción e Interpretación (TEI, TEI+Derecho, TEI+ADE) así como los profesores que imparten docencias en estas titulaciones. También invitamos a las personas del público en general interesadas en el tema. Se puede seguir la conferencia desde un enlace de Google Meet. Las personas que así lo deseen podrán ver la conferencia en sus propios ordenadores con auriculares en el aula 7 de la Facultad de Traducción y Documentación y en más aulas si es necesario. Para poder prever los espacios que hay que reservar, os pedimos que os registréis a través de un enlace en el que os preguntamos desde dónde vais a ver la conferencia. Os pedimos que hagáis el registro antes del miércoles, 2 de diciembre a las 11 horas.

https://forms.gle/pUNYcMEWBH2WgQv86

Presentación del libro Liebwies de Irene Diwiak y entrega de premios del I Concurso de Traducción “Jugend Übersetzt”

El próximo martes, 3 de marzo, a las 18.30h tendrá lugar en el salón de actos de la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL la presentación de la novela “Liebwies”, de la joven escritora austriaca Irene Diwiak. El acto incluye la entrega de premios del I Concurso de Traducción “Jugend Übersetzt”. La actividad está abierta a todo tipo de público. Contaremos con interpretación simultánea DE-ES a cargo de los alumnos de 4º del itinerario de Interpretación. Los fragmentos de la lectura estarán disponibles en traducción al español gracias a la labor de los estudiantes de la asignatura “Traducción editorial alemán” de Máster. Agradecemos a todos su colaboración y os animamos a participar.

Póster_DIWIAK