Conferencia «What is Experiential Translation?»

Conferencia sobre traducción intersemiótica a cargo de Ricarda Vidal (King’s College, London; investigadora principal de Experiential Translation Network) What is Experiential Translation?

VIERNES, 11 DE NOVIEMBRE DE 2022

11:00 h, AULA 2 DE LA FACULTAD DE TRADUCCIÓN Y DOCUMENTACIÓN

The aim of this session is to discuss experiential translation, what it might be and why/how it (potentially) informs translation practice. We will discuss multimodality, the active participation of the reader (translator) in the text as well as concepts such as “ludic translation” (Lee 2022).

I will begin with a brief overview of intersemiotic translation and trace my own journey from practice, i.e. conducting and instigating collaborative translation games where artists and translators work together or in parallel to explode a text into diverse forms of expression (e.g. poetry, dance, painting etc), to theory and back. We will then look at 3 artworks which were commissioned for the Experiential Translation Network exhibition, which was held in the UK in July 2022. We will discuss what is being translated and how translation was/is employed in the creation and reception of these works before participants will be invited to make a translation of one of the works themselves.

Dr Ricarda Vidal

Ricarda is a text-maker, translator and curator and Senior Lecturer at the Department of Culture, Media and Creative Industries, King’s College London. Her research focuses on an expanded notion of translation, communication and meaning-making across cultures and languages. Together with Madeleine Campbell (University of Edinburgh) she leads the international AHRC-funded Experiential Translation Network (www.experientialtranslation.net). She’s also interested in practice-based and -led research, which informs her current collaboration with artist Harriet Carter on asemic writing as well as her most recent publications, Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys across Media (Palgrave 2019), a collection of essays, poetry and art texts, and Home on the Move: Two Poems go on a Journey (Parthian, 2019), a collection of poems, intersemiotic and multilingual translations, and her collaboration with artist Sam Treadaway on the Revolve:R bookwork series (Arrow Bookworks, 2013, 2015, Arrow Bookworks & Intellect, 2018).

Para asistir a distancia, envíe un correo a mastertrad@usal.es

Conferencia/taller presencial: “La traducción en las Naciones Unidas: La comunicación multilingüe institucional y sus retos”

La Universidad de Salamanca tiene un acuerdo MoU de formación con las Naciones Unidas y esta actividad forma parte de las que organizamos dentro de esa colaboración. Nuestro coordinador por parte de la ONU, Pablo Senís Fernández, impartirá la conferencia/taller “La traducción en las Naciones Unidas: La comunicación multilingüe institucional y sus retos” el miércoles, 26 de octubre, de 15 a 17:30 hrs, en el Salón de actos de la Facultad de Traducción y Documentación.

Están invitadas a esta actividad presencial todas las personas matriculadas en cualquiera de las modalidades del Máster en Traducción y Mediación Intercultural (MUTMI, METS, MATEM), en los cursos 3º y 4º del Grado en Traducción e Interpretación, en los últimos cursos de los Dobles Grados en TeI y Derecho y TeI y Economía y Empresa o en el doctorado.

En la primera parte de esta actividad, el traductor/revisor de la Sección de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Ginebra hará una presentación detallada sobre la traducción en esta organización internacional. La segunda parte se centrará en aspectos específicos de esta profesión, con ejemplos y actividades prácticas. Se abrirá un turno de preguntas al final de cada una de las partes.

Pablo Senís trabaja como traductor de las Naciones Unidas desde hace casi una década. Pablo se licenció como traductor en la Universidad de Alicante, con estancias en Bruselas, Mons y Moscú. Cuando terminó la carrera trabajó como auxiliar de conversación en la isla de la Reunión durante un año. Posteriormente, cursó un Máster en Diplomacia y Relaciones Internacionales que le permitió hacer prácticas en la Embajada de España en Filipinas. Sin embargo, su primer trabajo estable como traductor freelance consistió en traducir videojuegos. También tuvo algunas experiencias en el mundo de la interpretación, entre las que destaca su trabajo para la Fundación ONCE como intérprete para personas con discapacidad visual en Michigan. Fue en 2011 cuando comenzó su carrera en la ONU, en Nueva York, donde pasó siete años. Hace cuatro años, se trasladó a Ginebra, donde vive y trabaja en la actualidad.

Daniel Linder

Focal Point (representante), MoU USal-ONU

dlinder@usal.es

Taller TAV alemán-español: el lenguaje conversacional en el texto fílmico

Traducción audiovisual alemán – español

La profesora Carmen Gómez Pérez (Universidad Complutense, Madrid) impartirá un taller de traducción audiovisual alemán-español el día 14 de noviembre (aula 4) de 17h a 20h. Está dirigido a los alumnos de Primera y Segunda Lengua Extranjera Alemán.

La TAV se ha consolidado como método eficaz para el desarrollo tanto de la competencia traductora como de dominio en lenguas extranjeras. Para una titulación como la nuestra, el aprendizaje de la traducción audiovisual aporta un doble beneficio; por un lado, permite tratar exhaustivamente los retos que plantea el texto audiovisual y, por otro, prepara a los estudiantes para una salida profesional con alta demanda en el mercado profesional.

El objetivo de este taller, eminentemente práctico, será abordar una de las dificultades que plantea el texto fílmico: el tratamiento del lenguaje conversacional en la modalidad de subtitulado en el par de lenguas alemán-español. Se trabajarán las restricciones a las que se ve sometidos los subtítulos mediante la utilización de un programa específico de subtitulado: Subtitle Edit.

El material de trabajo será el siguiente. Texto: Cortometraje 37 ohne Zwiebeln (Erkau, 2006). Software de subtitulación: Subtitle Edit