VIII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para las Organizaciones Internacionales (17-21 febrero 2020)

El VIII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para las Organizaciones Internacionales (OO.II.) se celebrará del 17 al 21 de febrero de 2020 en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Esta edición combina una nutrida propuesta matinal de conferencias y mesas redondas sobre los retos a los que se enfrenta la traducción jurídica en relación con la accesibilidad y la diversidad en los entornos tecnológicos de la era globalizada con talleres prácticos impartidos por las tardes por traductores e intérpretes de las organizaciones internacionales más relevantes (DGT de la Comisión Europea, ONU, OMC, etc.). Se puede consultar el programa completo de actividades en este enlace: http://diarium.usal.es/stjuridica/programa/ Aún está abierto el plazo de inscripción: http://diarium.usal.es/stjuridica/inscripcion/informacion-para-estudiantes-y-asistentes/

Los estudiantes de la USAL matriculados en los siguientes grados podrán solicitar el reconocimiento de 2 créditos ECTS:

– Facultad de Traducción y Documentación: Grado en Traducción e Interpretación y Dobles Grados en Traducción e Interpretación, Información y Documentación y Dobles Grados en Información y Documentación.

– Facultad de Derecho: Grado en Derecho, Grado en Ciencia Política y Administración Pública, Grado en Global Studies.

– Facultad de Filología: Estudios Alemanes, Estudios Árabes e Islámicos, Estudios de Asia Oriental, Estudios Franceses, Estudios Hebreos y Arameos, Filología Hispánica, Estudios Italianos, Estudios Ingleses, Estudios Portugueses y Brasileños, Filología Clásica y Lengua, Literatura y Culturas Románicas.

CARTEL_11 02 2020

CURSO INTENSIVO. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: INTRODUCCIÓN AL SUBTITULADO

Jueves, 6 de febrero, de 9:00 a 13:30, en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación.

09.00 Presentación.

09:15 a 10:00 Fernando Toda Iglesia, Universidad de Salamanca. “¿Dude significa tú? Sentido y significado en la traducción audiovisual”.

10:00-10:45 María Marcos Ramos, Universidad de Salamanca. “¿Traduces cine? Introducción al lenguaje audiovisual”.

10:45-11:00 Descanso.

11:00-12:45 David González-Iglesias González y Antonio Martínez Pleguezuelos, Universidad Complutense. “Subtitulación de textos: Técnicas, herramientas y parámetros”.

12:45-13:30 Laura González Fernández, Universidad de Salamanca. “Orientaciones para realización de actividades de subtitulado-ApS en asignaturas del Grado en Traducción e Interpretación”.

Cada alumno debe llevar su ordenador personal, para realizar la práctica que se les propondrá, necesitan haber descargado previamente el programa (gratuito) Subtitle Edit: https://www.nikse.dk/subtitleedit

Traducción audiovisual. Introducción al subtitulado-2020-02-06