- Georges L. Bastin (Université de Montréal)
- Piotr Blumczynski (Queen’s University Belfast)
- Elisa Calvo (Universidad Pablo Olavide)
- Madeleine Campbell (University of Edinburgh)
- Frederic Chaume (Universitat Jaume I)
- Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga)
- Adriana Cruz (Universität Heidelberg)
- Elena de la Cova (Universidad Pablo de Olavide)
- Jorge Díaz-Cintas (University College London)
- Félix do Carmo (University of Surrey)
- Pascaline Dury (Université Lumière Lyon 2)
- Carlos Fortea (Universidad Complutense de Madrid)
- Nicolas Froeliger (Université Paris Cité)
- M. ª Teresa Fuentes Morán (Universidad de Salamanca)
- Joaquín García Palacios (Universidad de Salamanca)
- Rainier Grutman (Université d’Ottawa)
- Miguel Á. Jiménez-Crespo (Rutgers University)
- Catalina Jiménez Hurtado (Universidad de Granada)
- Steven G. Kellman (University of Texas at San Antonio)
- Dorothy Kenny (Dublin City University)
- David Marín Hernández (Universidad de Málaga)
- Antonio J. Martínez Pleguezuelos (Universidad Complutense de Madrid)
- Chris Mellinger (The University of North Carolina at Charlotte)
- Sylvie Monjean-Decaudin (Sorbonne Université)
- Esther Monzó Nebot (Universitat Jaume I)
- E. Macarena Pradas Macías (Universidad de Granada)
- Fernando Prieto Ramos (Université de Genève)
- Celia Rico (Universidad Complutense de Madrid)
- Silvia Rodríguez Vázquez (Université de Genève)
- Pilar Sánchez-Gijón (Universitat Autònoma de Barcelona)
- M. ª del Mar Sánchez Ramos (Universidad de Alcalá)
- M. ª del Mar Soliño (Universidad de Salamanca)
- Encarnación Tabares Plasencia (Universität Leipzig)
- Ricarda Vidal (King’s College London)
- Iván Villanueva Jordán (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas)
Categoría: Congreso2024
El Congreso se celebrará en el edificio de la Hospedería del Colegio Arzobispo Fonseca, situado en la calle Fonseca nº 4, en Salamanca (España). En su interior se encuentra el Auditorio Fonseca, que es la principal sala de conferencias.
Hospedería del Colegio Fonseca
La Hospedería fue construida en el siglo XVIII como complemento de la residencia del Arzobispo Fonseca. Está totalmente renovada y ahora se utiliza como centro de conferencias y sigue manteniendo el ambiente de la antigua Universidad de Salamanca.
Sala de exposición permanente de la Hospedería.
Más información sobre Colegio y Hospedería Arzobispo Fonseca
Invitamos a investigadores y profesionales de todo el mundo a enviar sus propuestas de comunicación o póster. Las aportaciones podrán estar relacionadas con diversos retos y nuevos escenarios para la Traducción y la Interpretación:
Secciones temáticas
Haga clic en las siguientes secciones para ampliar u ocultar su información:
Tecnologías
Traducción automática e inteligencia artificial; entornos de traducción y edición de traducciones; entornos de apoyo a la interpretación; localización; procesamiento de corpus; análisis de datos lingüísticos y de traducción; gestión de proyectos; traducción audiovisual; etc.
Fundamentos de la teoría y la disciplina
Traducción y pensamiento complejo; traducción y cultura; teorías poscoloniales de la traducción; traducción y género; traducción y sociología; traducción e ideología; ecotraducción; traducción subordinada; traducción y teorías críticas de la tecnología; etc.
Nuevos modos de traducción
Posedición; transcreación; interpretación remota; traducción y localización accesibles; multimodalidad; rehablado; localización continua; crowdsourcing; redes sociales; SEO multilingüe; etc.
Nuevos espacios de traducción
Globalización y multilingüismo; el tercer espacio de la traducción; migración; traducción y crisis; memoria; traducción y conflictos; espacios e identidades de traducción; lenguas minorizadas; lenguaje inclusivo; etc.
Sustentos y útiles lingüísticos y documentales
Terminología y bases de datos terminológicas; neología; lexicografía; procesamiento de corpus; análisis del discurso; semiótica; gestión de la información y la documentación; herramientas generativas y de control de lenguaje; etc.
Ética y calidad en la profesión y la industria
Evaluación de la calidad de la traducción; revisión; deontología; propiedad intelectual; ética y traducción automática; calidad y productividad; estimación automática de la calidad de la traducción; gestión de la calidad; traducción a lenguas con menos recursos lingüísticos digitales; accesibilidad; traducción y posthumanismo; etc.
Formación de traductores e intérpretes
Lenguas extranjeras para la traducción; lengua materna para la traducción; lenguas para fines específicos; lenguaje fácil de entender; lengua de signos; didáctica de la traducción y la interpretación; competencias de traducción; metodologías emergentes y experienciales; colaboración con la industria; aprendizaje-servicio en traducción e interpretación; etc.
Especializaciones en la traducción y la interpretación
Traducción científica y técnica; traducción económica, comercial y financiera; traducción jurídica, jurada y judicial; traducción institucional; traducción y localización publicitaria y de márketing; traducción audiovisual; localización web, de software y videojuegos; traducción literaria; traducción editorial y para los medios; interpretación de conferencias; interpretación en los servicios públicos; interpretación bilateral; etc.
Sesiones especiales
Orientaremos algunas sesiones de comunicación a temas monográficos, incluida la presentación de proyectos editoriales o de investigación concluidos o en curso. Por el momento, han confirmado su participación como ponentes y moderadores de sección los siguientes investigadores:
- Miguel Á. Jiménez Crespo (Rutgers University): localización.
- Chris Mellinger (The University of North Carolina): interpretación.
- Catalina Jiménez Hurtado (Universidad de Granada), Laura Carlucci (Universidad de Granada) y Ana Medina (Universidad Pablo Olavide): alfabetización del lenguaje visual para la traducción accesible: AD fílmica, AD museística y CAA.
- Nava Maroto (AETER/Universidad Politécnica de Madrid): retos de la inteligencia artificial en la terminología para la traducción.
- Inna Stoyanova y Yuliia Vasik (Київський національний університет імені Тараса Шевченка/Taras Shevchenko National University of Kyiv): estudios sobre traducción en Ucrania.
- Melissa Kane / Coral Diez Carbajo (Jonckers): la necesidad de expertos humanos en un mundo de inteligencia artificial.
- Ondřej Matuška (Sketch Engine): taller sobre Sketch Engine.
- Esther Monzó-Nebot (Universitat Jaume I), Deborah Giustini (KU Leuven/HBK University) y Marta García González (Universidade de Vigo): género y derechos sociales en las tecnologías de la traducción y la interpretación.
- Fernando Prieto Ramos (Université de Genève): traducción jurídica, económica e institucional.
- Frank Austermühl (Nottingham Trent University): aprendizaje-servicio (ApS) en la formación de traductores.
- Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá): traducción en los servicios públicos. Acciones para la inclusión. Presentación de los proyectos Dialogos (Carmen Valero Garcés, Universidad de Alcalá), IncluSTEM (Nava Maroto, Universidad Politécnica de Madrid), Mental HEALTH 4 ALL (Cristina Álvaro, Universidad de Alcalá), ReACTMe (Almudena Nevado Llopis, Universidad San Jorge).
- Vicent Montalt (Universitat Jaume I): traducción médico-sanitaria.
- Madeleine Cambpell (University of Edinburgh) y Ricarda Vidal (King’s College London): traducción experiencial. Presentación del libro The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation.
- Francesco Laurenti y Elena Liverani (Università di comunicazione e lingue -IULM, Milán): traducción colaborativa. Presentación del International Center for Research on Collaborative Translation.
- Mona Baker (Universitetet i Oslo), Julie Boeri (جامعة حمد بن خليفة في قطر/Hamad Bin Khalifa University) y Claire Larsonneur (Université Paris 8): Encounters in Translation y sostenibilidad cultural: enfoque transdisciplinar y de ciencia abierta para y por la traducción. Presentación de la revista Encounters in Translation.
Esperamos contar con más presencias destacadas en las sesiones de comunicación, de las que informaremos oportunamente.
Forma de envío y plazo
Pulse el siguiente botón para enviar el resumen de su propuesta (máximo 2.400 caracteres con espacios; aproximadamente 350 palabras) hasta el 31 de octubre de 2023. Accederá a un formulario, para el que se requiere una cuenta de Google/Gmail.
Se notificará la aceptación de propuestas el 15 de diciembre del mismo año.
No olvide inscribirse en el Congreso (hasta el 10 de marzo de 2024; precio reducido, hasta el 22 de enero).
Publicación
Se publicará un libro de actas con las comunicaciones del Congreso. Proporcionaremos más información próximamente.
MESA 1: traducción y migraciones
Miércoles 17 de abril, 12:10. Auditorio.

Federico Federici

Siri Nergaard

María Laura Spoturno
Notas biográficas
Federico Federici (University College London)
Federico M. Federici es catedrático de Comunicación Intercultural de Crisis en el Centre for Translation Studies, University College de Londres (Reino Unido). Federico fue miembro del Consejo de la red EMT de Másteres Europeos de Traducción (2009-2014). Su investigación se centra principalmente en la figura de los traductores e intérpretes como mediadores interculturales, así como en el estudio de la traducción en situaciones de crisis. Ha investigado sobre Italo Calvino y la traducción de lenguas minoritarias y dialectos. Ha publicado artículos en revistas como Translation Spaces, Translator and Interpreter Trainer, The Italianist, e International Journal of Disaster Risk Reduction. Igualmente, ha editado un número especial de The Translator titulado Translating Hazards (2023) y los libros Language as a Social Determinant of Health (2022) y Mediating Emergencies and Conflicts (2016). También ha coeditado Translating Crises (2022) junto a Sharon O’Brien; Intercultural Crisis Communication (2019) junto a Christophe Declercq; y Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation (2018) junto a Callum Walker. Es coautor de informes sobre políticas de comunicación en situaciones de crisis y sobre comunicación multilingüe en el sector humanitario, así como de informes gubernamentales.
Su investigación se centra en la figura de los traductores e intérpretes como mediadores interculturales y en la comunicación multilingüe en situaciones de crisis en efecto cascada. Está interesado también en la igualdad de acceso a la información en contextos multilingües y los métodos empíricos de investigación. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0057-0340.
Traducción: Sofía Lacasta Millera.
Siri Nergaard (Universitetet i Sørøst)
Siri Nergaard es catedrática en la Universidad del Sureste de Noruega (Universitetet i Sørøst), donde ha iniciado una nueva carrera tras haber trabajado durante muchos años en las universidades de Bolonia y Florencia (Italia).
Sus principales líneas de trabajo versan en torno a la teoría de la traducción, la semiótica y los estudios culturales, centrándose su investigación en los aspectos transdisciplinarios de la traducción. Además de numerosos artículos, Nergaard es autora y editora de varios libros en italiano sobre estudios de traducción. Entre sus publicaciones más recientes destacan el libro Translation and Transmigration (Routledge 2021) y un artículo en noruego sobre la genealogía del concepto de «intraducibilidad» en los Estudios de Traducción. Nergaard está especialmente interesada en la relación entre la traducción y otros fenómenos sociales y culturales como la arquitectura y la migración. Actualmente trabaja en un número especial sobre Traducción y Arquitectura en la revista Khorein.
Nergaard es directora del FUSP Nida Centre for Advanced Research on Translation (Centro Nida de Investigación Avanzada sobre Traducción de la FUSP) y de su Escuela de Verano anual. También es editora de la revista Translation: A transdisciplinary journal, publicación que estará disponible en acceso abierto próximamente.
Traducción: Sofía Lacasta Millera.
María Laura Spoturno (Universidad Nacional de La Plata)
María Laura Spoturno es profesora de Traducción Literaria en la Universidad Nacional de La Plata, Argentina, e investigadora del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas con lugar de trabajo en el Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. Integra el Consejo Directivo del Laboratorio de Investigaciones en Traductología en su universidad y el Comité de Regional Workshops de IATIS. Dirige tres proyectos de investigación que abordan problemas de traducción, subjetividad y género y activismos desde una concepción que atiende la responsabilidad ética y social implicada en las prácticas de traducción e interpretación. Es integrante de los grupos de investigación GIR TRADIC y BIFEGA. Su investigación aborda el estudio de la subjetividad y las prácticas de autotraducción y retraducción, el heterolingüismo literario y la traducción, las relaciones entre traducción, género y feminismos y la (auto) traducción en el exilio. Ha coordinado los libros Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (FaHCE, UNLP 2018) y Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del ethos en la escritura y la traducción (Ediciones Universidad de Valladolid, 2022) y coeditado dossiers en revistas de la especialidad. Es, junto con Olga Castro, editora fundadora de la revista Feminist Translation Studies (Taylor & Francis).
MESA 2: didáctica de la traducción y la interpretación y globalización lingüística y tecnológica
Miércoles 17 de abril, 18:15. Auditorio.

Michaela Albl-Mikasa

Iria da Cunha

Astrid Schmidhofer
Notas biográficas
Michaela Albl-Mikasa (ZHAW, Zurich University of Applied Sciencies)
Michaela Albl-Mikasa es profesora de Estudios de Interpretación en el Institute of Translation and Interpreting, perteneciente a la School of Applied Linguistics de la ZHAW o Zurich University of Applied Sciencies (Suiza). Sus líneas de investigación y publicaciones se centran en ITELF (interpretación, traducción e inglés como lingua franca), los fundamentos cognitivos de la interpretación de conferencias y comunitaria, el desarrollo del ejercicio de la interpretación, la toma de notas para interpretación consecutiva y la interpretación médica. Entre 2016 y 2021, formó parte del comité ejecutivo de la International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), y desde 2020 es miembro de la Junta de la European Network of Public Service Interpreting (ENPSIT). Por otro lado, pertenece al Swiss Research Centre for Barrier-free Communication y es investigadora principal en el proyecto interdisciplinar de Sinergia Cognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT, 2018 – 2022), financiado por la Swiss National Science Foundation (SNSF). Es la editora, junto a Elisabeth Tiselius, del Routledge Handbook of Conference Interpreting.
Traducción: María Valdunciel Blanco
Iria da Cunha (UNED, Universidad Nacional de Educación a Distancia)
Iria da Cunha es doctora en Ciencias del Lenguaje y Lingüística Aplicada por la Universitat Pompeu Fabra. Actualmente es profesora contratada doctora en la Facultad de Filología de la Universidad Nacional de Educación a Distancia, donde previamente fue investigadora Ramón y Cajal. Es académica de número de la Academia Joven de España, vocal de la Junta Directiva de la Asociación Española de Terminología y vocal del Comité del Órgano Técnico AEN/CTN 191 de la Asociación Española de Normalización. Es autora de 120 publicaciones científicas entre las que destacan los libros El discurso del ámbito de la Administración. Una perspectiva lingüística, y Lenguaje claro y tecnología en la Administración, ambos publicados en la editorial Comares. Ha participado en 23 proyectos de investigación y ha sido IP de cuatro de ellos, uno financiado por la Fundación BBVA a través de una Beca Leonardo y tres por el Ministerio de Ciencia e Innovación. Es la creadora de arText, un software de asistencia a la redacción de textos especializados y texto en lenguaje claro.
Astrid Schmidhofer (Universität Innsbruck)
Astrid Schmidhofer es doctora por la Universidad de Córdoba y trabaja como profesora e investigadora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Innsbruck donde imparte asignaturas de traducción, interpretación, lengua, traductología y estudios culturales. Sus principales líneas de investigación son la formación de traductores, la didáctica de la traducción, la traducción automática desde una perspectiva didáctica, y la lingüística contrastiva (alemán-español). Desde septiembre de 2021 lidera un proyecto financiado por el Fondo Austríaco para la Ciencia y la Investigación (FWF) sobre la competencia lingüística del traductor y del intérprete y cómo se puede desarrollar dentro y fuera de los programas universitarios de traducción e interpretación. Es autora de numerosos artículos en revistas especializadas y obras colectivas y coeditora de la serie Forum Translationswissenschaft de Peter Lang.
MESA 3: sector productivo de la traducción
Jueves 18 de abril, 11:40. Auditorio.

Ainhoa Blanco

Louisa Semlyen

Claudia Toda Castán
Notas biográficas
Ainhoa Blanco (Lionbridge)
Con más de dos décadas en el ámbito de los servicios lingüísticos, Ainhoa es actualmente Global Head of Language Excellence en Lionbridge, donde lidera un equipo de expertos lingüistas en varias de las 27 oficinas en el mundo con las que cuenta la empresa. Sus raíces académicas se encuentran en la traducción e interpretación, y durante 13 años tuvo el privilegio de enseñar técnicas de traducción e interpretación en el ámbito universitario privado. Su andadura profesional en Lionbridge le ha permitido trabajar en varios roles, todos vinculados al universo lingüístico, desde traductora y revisora hasta el liderazgo de equipos globales y la gestión de la calidad en estructuras multilingües complejas. Actualmente se encuentra inmersa en la (re)volución del mundo empresarial con el aterrizaje de la IA generativa, sus posibles impactos en la industria de hoy y del mañana, y el diseño de nuevos servicios. A pesar de no contar con publicaciones tradicionales, su experiencia directa colaborando con grandes clientes de renombre en proyectos de multilingüismo destaca en su trayectoria.
Louisa Semlyen (Routledge)
Louisa Semlyen es editora jefe de las áreas de Literatura Inglesa y Lingüística, Estudios de Traducción e Interpretación y Literatura en Routledge. Gestiona un equipo de editores y supervisa todo lo que el sello publica en estos ámbitos. Con más de 30 años de experiencia en el mundo editorial a la espalda, Louisa lleva publicando libros sobre estudios de traducción e interpretación desde mediados de los 90, lo que la ha llevado a crear un programa editorial de primer orden a nivel mundial que incluye obras de referencia como la Routledge Encyclopedia of Translation Studies o los Routledge Handbooks in Translation and Interpreting studies; libros de texto esenciales para el alumnado, desde Introducing Translation Studies 5e hasta la nueva serie Routledge Introductions to Translation and Interpreting, así como obras trascendentales entre las que destacan The Translator’s Invisibility o Translation in Systems.
Traducción: María Valdunciel Blanco
Claudia Toda Castán (ACE Traductores)
Claudia Toda Castán es Licenciada en Traducción e Interpretación (2007) y en Filología Alemana (2011) y doctora en Traducción e Interpretación (2016). Actualmente es profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, donde imparte asignaturas relacionadas con la traducción en el par de lenguas alemán-español. Sus líneas de investigación son la traducción literaria y la didáctica de la traducción. Compagina su actividad académica con la traducción editorial profesional, donde se ha especializado en narrativa en la combinación alemán-español. En el ámbito asociativo, es socia de ACE Traductores desde 2013. Entre los años 2013 y 2019 fue vocal de la Junta Rectora de la asociación y miembro del equipo editorial de su revista, Vasos Comunicantes. Hoy día es una socia activa que colabora con la asociación en propuestas de distintos tipos.
ACE Traductores surgió en 1983 como sección autónoma de la Asociación Colegial de Escritores (ACE), en el convencimiento, recogido más adelante en la Ley de Propiedad Intelectual (LPI), de que los traductores de libros son autores de sus traducciones. En 2023 la asociación celebró, con sus más de 500 socios y presocios, su 40 aniversario al servicio de los intereses y derechos de los traductores de libros. En sus años de andadura cabe destacar su participación en la creación de marcos legales que regulan la actividad profesional o la creación de modelos de contrato respetuosos con la LPI y pactados con la Federación de Gremios de Editores de España. Siempre preocupada por la situación del sector, la asociación ha publicado varios estudios sobre el sector editorial y las condiciones de trabajo de sus profesionales. Es de destacar la reciente publicación del manifiesto por la supervivencia de la traducción editorial en España. ACE Traductores también busca crear una conciencia social sobre la necesidad y la importancia del traductor editorial como elemento indispensable en la difusión de la cultura. Con ese fin, lleva a cabo acciones en el ámbito cultural como la concesión del Premio de Traducción Esther Benítez, la celebración del Día Internacional de la Traducción o la participación en Sant Jordi o la Feria del Libro de Madrid.
MESA 4: accesibilidad y traducción
Jueves 18 de abril, 18:00. Auditorio.

Carme Mangiron

Anna Matamala

Pablo Romero Fresco
Notas biográficas
Carme Mangiron (Universitat Autònoma de Barcelona)
Carme Mangiron es profesora de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) y miembro del grupo de investigación Transmedia Catalonia. Es la coordinadora del Máster Universitario en Traducción Audiovisual de la UAB. Obtuvo el Premio a la Excelencia Docente de la UAB en el año 2022. Cuenta con dilatada experiencia profesional como traductora, especializada en localización de software y videojuegos, entre los que destaca la saga Final Fantasy. Sus principales áreas de investigación son la traducción y localización de videojuegos, así como su accesibilidad. Ha participado en diversos proyectos de investigación nacionales e internacionales. Es coautora con Minako O’Hagan de Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (2013) y una de las editoras de Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games (Mangiron, Orero & O’Hagan, 2014). También es la principal organizadora del congreso Fun for All: Translation and Accessibility in Video Games, que empezó en el año 2010 y se celebra en la UAB cada dos años.
Anna Matamala (Universitat Autònoma de Barcelona)
Anna Matamala, doctora en Lingüística Aplicada (UPF), es catedrática de Traducción en la Universidad Autónoma de Barcelona. Investigadora principal del grupo TransMedia Catalonia, tiene una larga trayectoria de participación (DTV4ALL, ADLAB, HBB4ALL, ACT, ADLAB PRO, IMAC, TRACTION) y dirección (AVT-LP, ALST, VIW, NEA, EASIT, RAD) de proyectos europeos y estatales. Actualmente participa en los proyectos europeos Mediaverse, YoungarcHers y ATHENA, y lidera la red de transferencia AccessCat. Ha publicado numerosos artículos en revistas de impacto y es autora de una monografía sobre interjecciones (IEC, 2005), coautora de una monografía sobre voces superpuestas (Peter Lang, 2010) y autora de un libro sobre traducción audiovisual y accesibilidad (Eumo, 2019), así como coeditora de varios volúmenes sobre traducción y accesibilidad en los medios. Premio Joan Coromines 2005, Premio APOSTA 2011, Premio Margaret Pfanstiehl 2021. Participa en actividades de normalización y tiene especial interés en la transferencia de conocimiento. Más información: webs.uab.cat/amatamala.
Pablo Romero Fresco (Universidade de Vigo)
Pablo Romero Fresco es profesor titular en Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en University of Roehampton, donde trabajó durante 10 años. Es autor de los libros Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge), Accessible Filmmaking (Routledge) y Access as transformation: Alternative Media Access (Routledge, en preparación). Es miembro del Consello da Cultura Galega y del comité editorial de Journal of Audiovisual Translation, así como director del grupo de investigación GALMA (Galician Observatory for Media Access), con el que lidera en la actualidad varios proyectos de investigación sobre accesibilidad a los medios y desde el que asesora a gobiernos de diferentes países (Reino Unido, Australia y Canadá), al Parlamento Europeo, a la Academia de Cine Española y a empresas y cadenas de televisión como Netflix, AiMedia, Sky o Subti. Pablo es también director de cine. Su primer documental, Joining the Dots (2012), fue estrenado en el 69 Festival de Cine de Venecia. Su segundo documental, Donde acaba la memoria, fue estrenado en la Seminci y en el London Spanish Film Festival en 2022.
MESA 5: tecnología, ética y calidad en las industrias de la traducción
Viernes 19 de abril, 12:00. Auditorio.

Lynne Bowker

Alan K. Melby

Joss Moorkens
En memoria de Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana

Notas biográficas
Lynne Bowker (University of Ottawa)
Lynne Bowker es Catedrática en la School of Translation and Interpreting de la Universidad de Ottawa y, desde mayo de 2024, ocupará la Cátedra de investigación de Canadá en Traducción, Tecnologías y Sociedad. Sus intereses docentes e investigadores se encuentran en la intersección de la traducción y las tecnologías, incluyendo los aspectos éticos del uso de estas. Es directora del Proyecto de Alfabetización en Traducción Automática (Machine Translation Literacy Project), financiado por el Social Sciences and Humanities Research Council (SSHRC), y forma parte del consejo editorial de la Annual Review of Information Science and Technology (ARIST). Es autora de un capítulo sobre tecnologías en el Routledge Handbook on Translation and Ethics, y ha publicado varios libros, entre los que se encuentran
Alan K. Melby (LTAC Global, FIT North America)
Se crio en Indiana y siempre se ha considerado de allí (un Hoosier).
A mediados de los años 60, comenzó a fascinarle el mundo de la traducción mientras estudiaba en el extranjero, en Saint-Brieuc (Francia). En 1978, tras terminar su Doctorado en Lingüística Computacional, tuvo una crisis intelectual al reflexionar sobre la naturaleza del lenguaje, que le llevó a concluir que alcanzar la univocidad en el lenguaje general era una quimera, pero la terminología podía y debía ser unívoca. En 1979, cambió de enfoque y pasó a estudiar las herramientas destinadas a asistir a traductores humanos. En la década de los ochenta, se convirtió en traductor jurado de combinación francés-inglés al obtener un certificado de la American Translators Association (ATA). Posteriormente, en los años noventa, comenzó a interesarse por la filosofía del lenguaje y publicó un libro en coautoría con el filósofo Terry Warner sobre la traducción humana y automática, titulado (The possibility of Language).
A lo largo del siglo XXI, se ha centrado en servir a la profesión. En esta línea, durante estos años, ha formado parte de las juntas directivas de diversas asociaciones de traducción: primero, de la ATA (https://www.atanet.org/); luego, de la FIT (fit-ift.org). En la actualidad (2023), es el presidente del LTAC Global (ltacglobal.org), una pequeña organización sin ánimo de lucro. Además, ostenta el cargo de presidente del centro regional de FIT North America y colabora en el desarrollo de estándares de traducción. En cuanto al ámbito académico, es catedrático emérito, ya que en 2014 se retiró de la docencia. Desde 2015, ha trabajado en la ampliación de los horizontes de los estándares de traducción hacia la evaluación de la calidad del texto meta, dentro del marco MQM (Multidimensional Quality Metrics for Translation Quality Evaluation) , al amparo de ASTM International (www.astm.org), un organismo de normalización.
Traducción: Sara García Fernández
Joss Moorkens (Dublin City University)
Joss Moorkens es profesor en la School of Applied Language and Intercultural Studies, perteneciente a la Dublin City University (DCU). Además, ejerce de coordinador del ADAPT Centre y forma parte del Institute of Ethics de la DCU y del Centre for Translation and Textual Studies. Su investigación y sus publicaciones giran en torno a diversas líneas temáticas, como las tecnologías de la traducción, la posedición en traducción automática, la evaluación de la traducción automática por parte de los usuarios, la precariedad del traductor y la ética de la traducción. En el ámbito editorial, es coeditor general de la revista Translation Spaces, junto con la profesora Dorothy Kenny, así como de múltiples obras y números especiales de diferentes revistas. Asimismo, es coautor del libro Translation Tools and Technologies (Routledge, 2023) y de un volumen sobre traducción automática y automatización que publicará Routledge en 2024.
Traducción: Sara García Fernández
