Invitamos a investigadores y profesionales de todo el mundo a enviar sus propuestas de comunicación o póster. Las aportaciones podrán estar relacionadas con diversos retos y nuevos escenarios para la Traducción y la Interpretación:
Secciones temáticas
Haga clic en las siguientes secciones para ampliar u ocultar su información:
Tecnologías
Traducción automática e inteligencia artificial; entornos de traducción y edición de traducciones; entornos de apoyo a la interpretación; localización; procesamiento de corpus; análisis de datos lingüísticos y de traducción; gestión de proyectos; traducción audiovisual; etc.
Fundamentos de la teoría y la disciplina
Traducción y pensamiento complejo; traducción y cultura; teorías poscoloniales de la traducción; traducción y género; traducción y sociología; traducción e ideología; ecotraducción; traducción subordinada; traducción y teorías críticas de la tecnología; etc.
Nuevos modos de traducción
Posedición; transcreación; interpretación remota; traducción y localización accesibles; multimodalidad; rehablado; localización continua; crowdsourcing; redes sociales; SEO multilingüe; etc.
Nuevos espacios de traducción
Globalización y multilingüismo; el tercer espacio de la traducción; migración; traducción y crisis; memoria; traducción y conflictos; espacios e identidades de traducción; lenguas minorizadas; lenguaje inclusivo; etc.
Sustentos y útiles lingüísticos y documentales
Terminología y bases de datos terminológicas; neología; lexicografía; procesamiento de corpus; análisis del discurso; semiótica; gestión de la información y la documentación; herramientas generativas y de control de lenguaje; etc.
Ética y calidad en la profesión y la industria
Evaluación de la calidad de la traducción; revisión; deontología; propiedad intelectual; ética y traducción automática; calidad y productividad; estimación automática de la calidad de la traducción; gestión de la calidad; traducción a lenguas con menos recursos lingüísticos digitales; accesibilidad; traducción y posthumanismo; etc.
Formación de traductores e intérpretes
Lenguas extranjeras para la traducción; lengua materna para la traducción; lenguas para fines específicos; lenguaje fácil de entender; lengua de signos; didáctica de la traducción y la interpretación; competencias de traducción; metodologías emergentes y experienciales; colaboración con la industria; aprendizaje-servicio en traducción e interpretación; etc.
Especializaciones en la traducción y la interpretación
Traducción científica y técnica; traducción económica, comercial y financiera; traducción jurídica, jurada y judicial; traducción institucional; traducción y localización publicitaria y de márketing; traducción audiovisual; localización web, de software y videojuegos; traducción literaria; traducción editorial y para los medios; interpretación de conferencias; interpretación en los servicios públicos; interpretación bilateral; etc.
Sesiones especiales
Orientaremos algunas sesiones de comunicación a temas monográficos, incluida la presentación de proyectos editoriales o de investigación concluidos o en curso. Por el momento, han confirmado su participación como ponentes y moderadores de sección los siguientes investigadores:
- Miguel Á. Jiménez Crespo (Rutgers University): localización.
- Chris Mellinger (The University of North Carolina): interpretación.
- Catalina Jiménez Hurtado (Universidad de Granada), Laura Carlucci (Universidad de Granada) y Ana Medina (Universidad Pablo Olavide): alfabetización del lenguaje visual para la traducción accesible: AD fílmica, AD museística y CAA.
- Nava Maroto (AETER/Universidad Politécnica de Madrid): retos de la inteligencia artificial en la terminología para la traducción.
- Inna Stoyanova y Yuliia Vasik (Taras Shevchenko National University of Kyiv): estudios sobre traducción en Ucrania.
- Melissa Kane / Coral Diez Carbajo (Jonckers): la necesidad de expertos humanos en un mundo de inteligencia artificial.
- Esther Monzó-Nebot (Universitat Jaume I), Deborah Giustini (KU Leuven/HBK University) y Marta García González (Universidade de Vigo): género y derechos sociales en las tecnologías de la traducción y la interpretación.
- Fernando Prieto Ramos (Université de Genève): traducción jurídica, económica e institucional.
- Frank Austermühl (Nottingham Trent University): aprendizaje-servicio (ApS) en la formación de traductores.
- Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá): traducción en los servicios públicos. Acciones para la inclusión. Presentación de los proyectos Dialogos (Carmen Valero Garcés, Universidad de Alcalá), IncluSTEM (Nava Maroto, Universidad Politécnica de Madrid), Mental HEALTH 4 ALL (Cristina Álvaro, Universidad de Alcalá), ReACTMe (Almudena Nevado Llopis, Universidad San Jorge) y Red INMIGRA3-CM (Celia Rico, Universidad Complutense de Madrid).
- Vicent Montalt (Universitat Jaume I): traducción médico-sanitaria.
- Madeleine Cambpell (University of Edinburgh) y Ricarda Vidal (King’s College London): traducción experiencial. Presentación del libro The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation.
- Francesco Laurenti y Elena Liverani (Università di comunicazione e lingue -IULM, Milán): traducción colaborativa. Presentación del International Center for Research on Collaborative Translation.
- Mona Baker (Universitetet i Oslo), Julie Boeri (جامعة حمد بن خليفة في قطر/Hamad Bin Khalifa University) y Claire Larsonneur (Université Paris 8): Encounters in Translation y sostenibilidad cultural: enfoque transdisciplinar y de ciencia abierta para y por la traducción. Presentación de la revista Encounters in Translation.
Esperamos contar con más presencias destacadas en las sesiones de comunicación, de las que informaremos oportunamente.
Forma de envío y plazo
Pulse el siguiente botón para enviar el resumen de su propuesta (máximo 2.400 caracteres con espacios; aproximadamente 350 palabras) hasta el 31 de octubre de 2023. Accederá a un formulario, para el que se requiere una cuenta de Google/Gmail.
Se notificará la aceptación de propuestas el 15 de diciembre del mismo año.
No olvide inscribirse en el Congreso (hasta el 31 de marzo de 2024; precio reducido, hasta el 15 de enero).
Publicación
Se publicará un libro de actas con las comunicaciones del Congreso. Proporcionaremos más información próximamente.