Site

Congres2024 » Page 3

Le Congrès se tiendra à l’Hospedería du Colegio Arzobispo Fonseca, situé calle Fonseca nº 4, à Salamanque (Espagne). C’est là que se trouve l’Auditorio Fonseca, qui est la salle de conférences principale.

Hospedería du Colegio Fonseca

L’Hospedería a été construite au XVIIIe siècle pour agrandir la résidence de l’Archevêque Fonseca. Elle a été totalement rénovée et est aujourd’hui utilisée comme centre de conférences, tout en conservant l’ambiance de l’ancienne université de Salamanque.

Entrée de l’Hospedería du Colegio Fonseca.
Zone de posters. Hall de l’auditorium.
Vue des aires de rencontre de l’Hospedería.
Salle de conférences où se tiendront les conférences du congrès. Vue de l’estrade au loin, depuis le fond de la salle.
Vue de la salle de conférences et de la tribune supérieure depuis l’estrade.
Salle d’exposition permanente de l’Hospedería.

Salle d’exposition permanente de l’Hospedería.

Plus d’information sur le Colegio et l’Hospedería Arzobispo Fonseca

 

Appel à contributions

Congres2024 » Page 3

Nous invitons les chercheurs et professionnels du monde entier à nous soumettre leurs propositions de communication ou de poster. Les contributions pourront être en relation avec divers enjeux et nouveaux horizons en Traduction et en Interprétation :

Sections thématiques

Veuillez cliquer sur les différentes sections suivantes pour obtenir plus ou moins de détails :

  1. Technologies

    Traduction automatique et intelligence artificielle ; environnements de la traduction et édition des traductions ; environnements de soutien à l’interprétation ; localisation ; traitement de corpus ; analyse de données linguistiques et de traduction ; gestion de projets ; traduction audiovisuelle ; etc.

  2. Fondements de la théorie et de la discipline

    Traduction et pensée complexe ; traduction et culture ; théories postcoloniales de la traduction ; traduction et genre ; traduction et sociologie ; traduction et idéologie ; éco-traduction ; traduction subordonnée ; traduction et théories critiques de la technologie ; etc.

  3. Nouveaux modes de traduction

    Post édition ; transcréation ; interprétation à distance ; traduction et localisation accessibles ; multimodalités ; sous-titrage en direct ; localisation continue ; crowdsourcing ; réseaux sociaux ; SEO multilingue ; etc.

  4. Nouveaux espaces de traduction

    Globalisation et multilinguisme ; Le tiers espace de la traduction ; migrations ; traduction et crises ; traduction et conflits ; espaces et identités de traduction ; langues minorées ; langage inclusif ; etc.

  5. Supports et outils linguistiques et documentaires

    Terminologie et bases de données terminologiques ; néologie ; lexicographie ; traitement de corpus ; analyse du discours ; sémiotique ; gestion de l’information et de la documentation ; outils générateurs et de contrôle du langage ; etc.

  6. Éthique et qualité dans la profession et l’industrie

    Évaluation de la qualité de la traduction ; révision ; déontologie ; propriété intellectuelle ; éthique et traduction automatique ; qualité et productivité ; estimation automatique de la qualité de la traduction ; gestion de la qualité ; traduction en langues à moindres ressources linguistiques digitales ; accessibilité ; traduction et post-humanisme ; etc.

  7. Formation des traducteurs et interprètes

    Langues étrangères pour la traduction ; langue maternelle pour la traduction ; langue à objectifs spécifiques ; langage facile à comprendre ; langue des signes ; didactique de la traduction et de l’interprétation ; compétences en traduction ; méthodologies émergentes et expérimentales ; collaboration avec l’industrie ; apprentissage-service en traduction et interprétation ; etc.

  8. Spécialisations en traduction et interprétation

    Traduction scientifique et technique ; traduction économique, commerciale et financière ; traduction juridique et judiciaire ; traduction institutionnelle ; traduction et localisation publicitaire et de marketing ; localisation de sites web, logiciels et jeux vidéo ; traduction littéraire ; traduction éditoriale et pour les médias ; interprétation de conférences ; interprétation dans les services publics ; interprétation bilatérale ; etc.

Séances spéciales

Certaines séances de communications seront centrées sur des thèmes monographiques, y compris la présentation de projets éditoriaux ou de recherche, achevés ou en cours. Pour le moment, les chercheurs suivants ont confirmé leur participation en tant que conférenciers ou modérateurs de séance :

  • Miguel Á. Jiménez Crespo (Rutgers University) : localisation.
  • Chris Mellinger (The University of North Carolina) : interprétation.
  • Catalina Jiménez Hurtado (Universidad de Granada), Laura Carlucci (Universidad de Granada) et Ana Medina (Universidad Pablo Olavide) : alphabétisation du langage visuel pour une traduction accessible : AD au cinéma, AD au musée et CAA.
  • Nava Maroto (AETER/Universidad Politécnica de Madrid) : défis de l’intelligence artificielle dans le domaine de la terminologie pour la traduction..
  • Inna Stoyanova et Yuliia Vasik (Київський національний університет імені Тараса Шевченка/Taras Shevchenko National University of Kyiv) : études sur la traduction en Ukraine.
  • Melissa Kane / Coral Diez Carbajo (Jonckers) : les besoins en experts humains dans un monde d’intelligence artificielle.
  • Esther Monzó-Nebot (Universitat Jaume I), Deborah Giustini (KU Leuven/HBK University) et Marta García González (Universidade de Vigo) : genre et droits sociaux dans les technologies de la traduction et l’interprétation.
  • Fernando Prieto Ramos (Université de Genève) : traduction juridique, économique et institutionnelle.
  • Frank Austermühl (Nottingham Trent University) : apprentissage par le service dans la formation des traducteurs.
  • Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá) : la traduction au sein des services publics. Actions pour l’inclusion. Présentation des projets Dialogos (Carmen Valero Garcés, Universidad de Alcalá), IncluSTEM (Nava Maroto, Universidad Politécnica de Madrid), Mental HEALTH 4 ALL (Cristina Álvaro, Universidad de Alcalá), ReACTMe (Almudena Nevado Llopis, Universidad San Jorge).
  • Vicent Montalt (Universitat Jaume I) : traduction médicale et sanitaire.
  • Madeleine Cambpell (University of Edinburgh) et Ricarda Vidal (King’s College London) : traduction expérientielle. Présentation du livre The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation.
  • Francesco Laurenti et Elena Liverani (Università di comunicazione e lingue -IULM, Milán) : traduction collaborative. Présentation de l’International Center for Research on Collaborative Translation.
  • Mona Baker (Universitetet i Oslo), Julie Boeri (جامعة حمد بن خليفة في قطر/Hamad Bin Khalifa University) et Claire Larsonneur (Université Paris 8) : La revue Encounters in Translation et la durabilité culturelle : approche transdisciplinaire et scientifique ouverte pour et par la traduction.

Nous espérons la présence de plusieurs autres experts pour nos séances de communications et vous en tiendrons informés.

Formulaire de soumission des propositions et date-limite

Cliquez ci-dessous pour soumettre votre résumé (maximum 2400 signes, espaces compris; environ 350 mots) avant le 31 octobre 2023. Vous accéderez alors à un formulaire pour lequel un compte Google/Gmail est nécessaire.

La notification d’acceptation des propositions sera envoyée avant le 15 décembre 2023.

N’oubliez pas de réaliser votre inscription au Congrès jusqu’au le 10 mars 2024 ou, pour profiter du tarif préférentiel, jusqu’au 22 janvier 2024.

Publication

Un recueil des actes du Congrès sera publié avec les communications. De plus amples informations à ce sujet seront bientôt disponibles.

Tables rondes

Congres2024 » Page 3

Conférences

Congres2024 » Page 3