
Mona Baker
Activist Translator Communities in the 21st Century: Challenging or Reinforcing Structures of Power?
Langue : anglais. Interprétation en espagnol.
Mercredi 17 avril, 9h30. Auditorium
Résumé
Translation has the potential to play a transformative role in reconfiguring social and political relations by articulating new forms of knowledge through the responsible confrontation of diverse epistemologies and cultural experiences. The work of activist groups such as Guerrilla Translators and Respond Crisis Translation attests to the power of translation in this respect. At the same time, translational encounters, even when well intentioned, can be exploitative, manipulative, and can reinforce rather than challenge structures of power. This is evident in the work of a growing number of ‘activist’ groups that claim to offer volunteer translation to spread purportedly progressive ideas and support marginalized communities. Some of these groups adopt discourses of globalization, development, human rights, diversity and mutual understanding that mask aggressive processes of homogenization, exclusion and co-optation.
Building on earlier studies of activist communities of translation and interpreting, by myself and others, this presentation will offer a critical analysis of the political positioning and language policies of a number of recently founded groups of volunteer translators and interpreters. With some exceptions, much of the work of these (often well intentioned) groups will be shown to perpetuate epistemic injustice and reinforce existing social and political inequalities.
Note biographique
Mona Baker est maître de conférences à l’Université d’Oslo (Norvège). Elle fait partie du Centre for Sustainable Health Education (SHE), où elle se charge de développer un corpus intitulé «Oslo Medical Corpus». D’autre part, elle coordonne le réseau Genealogies of Knowledge Research Network et dirige le Baker Centre for Translation and Intercultural Studies à l’Université d’Études internationales de Shangai. Elle a écrit et publié de nombreux ouvrages, parmi lesquels figurent : In Other Words: A Coursebook on Translation ; Translation and Conflict: A Narrative Account, ou encore Rethinking Evidence in the Time of Pandemics, dont elle partage l’autorité avec Eivind Engebretsen. Dans la même ligne de recherche, elle a édité et coédité plusieurs livres tels que Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (prix Intranews Linguist of the Year 2016), Routledge Encyclopedia of Translation Studies et Routledge Encyclopedia of Citizen Media. Ses travaux ont été publiés dans de multiples revues internationales, telles que Humanities and Social Sciences Communications, Medicine, Health Care and Philosophy, Social Movement Studies, Critical Studies on Terrorism, Social Semiotics, Translation Studies et The Translator. Elle partage des publications sur la traduction, les moyens de communication citoyens et la situation de la Palestine sur sa page web personnelle et sur son compte de Twitter, @MonaBaker11.

Francisco Moreno Fernández
De las normas y las prácticas lingüísticas
Langue : espagnol. Interprétation en anglais.
Mercredi 17 avril, 15h45. Auditorium
Résumé
La « norma » remite a un concepto transversal que obliga a reflexionar y decidir de forma permanente sobre su alcance en la teoría y en la práctica. La complejidad del concepto exige un análisis de las implicaciones que el concepto de “norma” tiene en la formación, la actividad y la evaluación de los profesionales que trabajan con el lenguaje como materia prima. La norma se analiza desde diversos ámbitos de las Ciencias Sociales, ofreciendo una tipología conceptual que pretende esclarecer algunas de las más frecuentes aporías y contradicciones.
Note biographique
Francisco Moreno Fernández est docteur en Linguistique hispanique à l’Université Complutense de Madrid (Espagne) et licencié en Sciences politiques et sociologie. Il est également titulaire de la chaire Alexander von Humboldt à l’Université de Heildelberg (Allemagne) ainsi que directeur du Centre d’études ibéro-américaines de cette université. Spécialiste en dialectologie, sociolinguistique, sociologie de la langue et méthodologie linguistique, parmi ses publications les plus récentes figurent Tras Babel. De la naturaleza social del lenguaje (2018), La lengua española en su geografía (5e éd. 2020), Variedades de la lengua española (2020), La lengua y el sueño de la identidad (2020), La lengua de los hispanos unidos de América. Crónica de resistencia (2022) et, avec Rocío Caravedo, The Routledge Handbook of Spanish Dialectology (2022).
Il est également enseignant-chercheur honorifique de l’Université d’Alcalá et membre à part entière de l’Academia Europaea et de l’Academia Norteamericana de la Lengua Española, ainsi que correspondant des académies cubaine, mexicaine et chilienne de langue espagnole et de la Real Academia Española. Il a dirigé les centres de l’Institut Cervantès à São Paulo et à Chicago. Il a été directeur académique de l’Institut Cervantès (Madrid) et directeur de l’ Observatoire de l’espagnol et des cultures hispaniques de l’Institut Cervantès à l’université d’Harvard.
D’autre part, il est fondateur et premier directeur de la revue Lengua y migración / Language & Migration, éditeur général de la revue Spanish in Contextet coéditeur de la revue Journal of Linguistic Geography. Il est également membre du comité de rédaction et du comité scientifiques de plusieurs publications spécialisées, telles queRevista Internacional de Lingüística Iberoamericana, Journal of World Languages, Boletín de Filología de la Universidad de Chile, Revista Española de Lingüística Aplicada et Oralia.

Sherry Simon
Speaking Memory: Translation Sites and their Conflicting Stories
Langue : anglais. Interprétation en espagnol.
Jeudi 18 avril, 9h00. Auditorium
Résumé
A hotel in Sarajevo, a memorial in Lviv, a bridge in Mostar, a museum in Ottawa, a garden in Ireland, a market in Hong Kong and a church in Toledo, these are all sites shaped by conversations across languages. Here words and histories meet – in modes of coexistence, rivalry or conquest.
Translation sites are places of overlapping and conflicting stories. To visit them is to experience competing versions of history and the uneven fit between present and past.
This presentation will focus on the city of Prague between 1900 and 1935, and the opera houses that crystallized its competing cultural worlds. During a period of great effervescence, musicians and mediators played important roles, among others, Max Brod, Leos Janacek, Milena Jesenska, Alexander Zemlinsky, making Prague an emblematic translational city.
Note biographique
Sherry Simon est maître de conférences à l’université Concordia (Canadá). Elle a publié de nombreux travaux sur les études interculturelles et la traduction, les plus récents d’entre eux abordant la question de l’histoire culturelle de villes linguistiquement divisées, de villes multilingues en situation de post-conflit et de villes de l’ancien empire habsbourgeois. Parmi ses publications les plus récentes, se trouvent Translation Sites. A Field Guide (À l’écoute des lieux. Géographies de la traduction) et Cities in Translation: Intersections of Language and Memory (Villes en traduction. Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal), toutes deux traduites en français. Elle est membre de la Royal Society of Canada et de l’Académie des lettres du Québec.

Kobus Marais
Complexity Thinking in Translation Studies: A Critical Reflection
Langue : anglais. Interprétation en espagnol.
Jeudi 18 avril, 15h30. Auditorium
Résumé
Complexity thinking has now been around in translation studies for quite a while. On the one hand, scholars engaged the topic positively in search of concepts and methods that would add value in translation studies. On the other hand, as is to be expected, scholars have engaged critically with a complexity approach to translation studies while not dismissing the endeavour in its totality (Pym, 2023; Robinson, 2022; 2022).
It is perhaps time, for someone like me who has been invested in this approach over the past 15 years, to stand back and take a reflective view on the emergence of complexity thinking in translation studies. Taking stock of the emergence of a scholarly trajectory is required every so often in order to orientate oneself to the developments, the problems and the unfinished tasks that remain ahead.
This presentation therefore invites a critical engagement about a complexity approach to translation by engaging with some of the criticism. The main task, however, will be to map an agenda for further research, based on the critical reflection, to continue the development of the approach. I engage the latest literature on complexity thinking generally and the complexity of constraints and absentials (Deacon, 2013; Juarrero, 2023) in particular to work out a nuanced conceptual framework with which to study the emergence of any semiotic trajectory (Byrne & Callaghan, 2023) through a process of translation. In addition, I consider a soft causality for social-cultural studies that is able to reflect the complexity of causality in these domains by further exploring the notion of ‘propensity’ (Williams, 2021).
References
- Byrne, D., & Callaghan, G. (2023). Complexity theory and the social sciences: The state of the art. London: Routledge.
- Deacon, T. W. (2013). Incomplete nature: How mind emerged from matter. New York: WW Norman & Company.
- Juarrero, A. (2023). Context changes everything: How constraints create coherence. Cambridge, MA: The MIT Press.
- Pym, A. (2023, May 23). Retrieved May 25, 2023, from Why complexity can be too simple in translation research: https://www.youtube.com/watch?v=TiFnrMh_3Ys
- Robinson, D. (2022). The strange loops of translation. London: Bloomsbury.
- Robinson, D. (2022). Translation as icosis as negentropy at the edge of chaos. Stridon, 2(1), 97-128.
- Williams, M. (2021). Realism and complexity in social science. London: Routledge.
Note biographique
Kobus Marais est maître de conférences en Études de traduction à l’Université de l’État libre de Bloemfontein (Afrique du Sud). Il a publié trois monographies : Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach (2014), A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality (2018) et Trajectories of Translation: The Thermodynamics of Semiosis (Juin 2023); il a aussi édité un ouvrage : Translation Beyond Translation Studies (2022). Par ailleurs, il a participé à l’édition de Translation Studies Beyond the Postcolony (2017), avec Ilse Feinauer, et de Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations (2018), Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies (2021) et enfin de The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (2023), avec Reine Meylaerts.

Gisèle Sapiro
Traduire les sciences humaines et sociales : enjeux et défis
Français. Interprétation en espagnol et anglais.
Vendredi 19 avril, 9h00. Auditorium.
Résumé
La traduction de sciences humaines et sociales fait face à de nouveaux défis. D’un côté, le désengagement des éditeurs généralistes la confine à l’édition académique qui est de plus en plus contrôlée par les grands groupes d’édition scientifique dans le monde anglophone et germanophone. Or ceux-ci exigent des contributions exorbitantes pour publier en accès libre (gold open access) et ne financent pas les traductions. De l’autre côté, les logiciels de traduction automatique questionnent l’investissement financement dans le travail des traducteurices. La communication s’appuiera sur une étude quantitative des traductions de livres de sciences humaines et sociales en français à partir de trois langues (anglais, allemand et italien) entre 2003 et 2013, sur des entretiens et sur les débats en cours pour dresser un état des lieux et suggérer des pistes de réflexion.
Note biographique
Gisèle Sapiro est professeure de Sociologie à l’École des hautes études en sciences sociales (EHESS) et directrice de recherche au Centre national de la recherche scientifique (CNRS). Elle est aussi membre de l’Academia Europeae et a reçu la médaille d’argent du CNRS en 2021. Ses lignes de recherche comprennent la sociologie de la culture, la littérature, les intellectuels, la traduction et la législation ainsi que l’épistémologie et l’histoire des sciences sociales et humaines. Elle a publié La Guerre des écrivains, 1940-1953 (1999; traduit en anglais sous le titre : French Writers’ War, 2014l), La Responsabilité de l’écrivain (2011), La Sociologie de la littérature (2014; traduit en espagnol sous le titre : La sociología de la literatura, 2018), Les écrivains et la politique en France (2018), Peut-on dissocier l’œuvre de l’auteur ?(2020; traduit en espagnol sous le titre : ¿Se puede separar la obra del autor?, 2021) et Des mots qui tuent. La responsabilité de l’intellectuel en temps de crise, 1944-1953 (2020).
Parmi les livres qu’elle a coédité figurent Pierre Bourdieu, sociologue (2004;traduit en espagnol sous le titre : Pierre Bourdieu, sociólogo, 2007), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation (2008), Les Contradictions de la globalisation éditoriale (2009), L’Espace intellectuel en Europe (2009), Traduire la littérature et les sciences humaines (2012), Sciences humaines en traduction (2014, en ligne), Ideas on the move in the Social Sciences and Humanities: The International Circulation of Paradigms and Theorists (2020) ainsi que le Dictionnaire international Bourdieu (2020).

Najat El Hachmi
Entre lenguas
Langue : espagnol. Interprétation en anglais.
Vendredi 19, 13h25. Auditorium.
Résumé
Crecer en un entorno multilingüe siempre obliga a la reflexión metalingüística y a la traducción. Nací en una familia cuya única lengua era la variante rifeña del amazigh y de pequeña me trasladé a una ciudad del interior de Cataluña con una particular situación idiomática: el catalán era ya la lengua de escolarización mientras que algunos maestros y muchos compañeros de clase hablaban castellano entre ellos. Este contexto ha dado lugar a muchos elementos que han marcado mi escritura, indisociable de mi condición de hija de inmigrantes, niña intérprete, luego adulta confrontada con las fricciones de la compleja situación de la Cataluña del siglo XXI. Sobre esto quisiera compartir mis impresiones y las conclusiones que hasta la fecha he sacado de mi experiencia.
Note biographique
Najat El Hachmi est née à Beni Sidel (Maroc) en 1979. À l’âge de huit ans, elle a déménagé à Vic (région de Barcelone) où elle a grandi. Elle a étudié la philologie arabe à l’Université de Barcelone et a été médiatrice culturelle et agent technique d’accueil avant de se dédier pleinement à l’écriture. Elle est auteure de célèbres romans tels que El último patriarca (Prix Ramon Llull, Prix Ulysse et finaliste du Prix Méditerranée étranger), traduit en dix langues, La cazadora de cuerpos, La hija extranjera (Prix littéraire Sant Joan) et Madre de leche y miel, les deux derniers ayant été publiés aux Ediciones Destino. En 2019, elle a publié le manifeste Siempre han hablado por nosotras, qui a eu une grande répercussion dans les médias et parmi les lecteurs. El collabore actuellement avec le quotidien El País et la radio Cadena Ser. El lunes nos querrán (Prix Nadal 2021) est son dernier roman.


