
Mona Baker
Activist Translator Communities and the Wider Culture of Activism in the 21st Century
Résumé
Prochainement
Note biographique
Mona Baker est maître de conférences à l’Université d’Oslo (Norvège). Elle fait partie du Centre for Sustainable Health Education (SHE), où elle se charge de développer un corpus intitulé «Oslo Medical Corpus». D’autre part, elle coordonne le réseau Genealogies of Knowledge Research Network et dirige le Baker Centre for Translation and Intercultural Studies à l’Université d’Études internationales de Shangai. Elle a écrit et publié de nombreux ouvrages, parmi lesquels figurent : In Other Words: A Coursebook on Translation ; Translation and Conflict: A Narrative Account, ou encore Rethinking Evidence in the Time of Pandemics, dont elle partage l’autorité avec Eivind Engebretsen. Dans la même ligne de recherche, elle a édité et coédité plusieurs livres tels que Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (prix Intranews Linguist of the Year 2016), Routledge Encyclopedia of Translation Studies et Routledge Encyclopedia of Citizen Media. Ses travaux ont été publiés dans de multiples revues internationales, telles que Humanities and Social Sciences Communications, Medicine, Health Care and Philosophy, Social Movement Studies, Critical Studies on Terrorism, Social Semiotics, Translation Studies et The Translator. Elle partage des publications sur la traduction, les moyens de communication citoyens et la situation de la Palestine sur sa page web personnelle et sur son compte de Twitter, @MonaBaker11.

Francisco Moreno Fernández
De las normas y las prácticas lingüísticas
Mercredi 17, 16:00. Auditorium
Résumé
Prochainement
Note biographique
Francisco Moreno Fernández est docteur en Linguistique hispanique à l’Université Complutense de Madrid (Espagne) et licencié en Sciences politiques et sociologie. Il est également titulaire de la chaire Alexander von Humboldt à l’Université de Heildelberg (Allemagne) ainsi que directeur du Centre d’études ibéro-américaines de cette université. Spécialiste en dialectologie, sociolinguistique, sociologie de la langue et méthodologie linguistique, parmi ses publications les plus récentes figurent Tras Babel. De la naturaleza social del lenguaje (2018), La lengua española en su geografía (5e éd. 2020), Variedades de la lengua española (2020), La lengua y el sueño de la identidad (2020), La lengua de los hispanos unidos de América. Crónica de resistencia (2022) et, avec Rocío Caravedo, The Routledge Handbook of Spanish Dialectology (2022).
Il est également enseignant-chercheur honorifique de l’Université d’Alcalá et membre à part entière de l’Academia Europaea et de l’Academia Norteamericana de la Lengua Española, ainsi que correspondant des académies cubaine, mexicaine et chilienne de langue espagnole et de la Real Academia Española. Il a dirigé les centres de l’Institut Cervantès à São Paulo et à Chicago. Il a été directeur académique de l’Institut Cervantès (Madrid) et directeur de l’ Observatoire de l’espagnol et des cultures hispaniques de l’Institut Cervantès à l’université d’Harvard.
D’autre part, il est fondateur et premier directeur de la revue Lengua y migración / Language & Migration, éditeur général de la revue Spanish in Contextet coéditeur de la revue Journal of Linguistic Geography. Il est également membre du comité de rédaction et du comité scientifiques de plusieurs publications spécialisées, telles queRevista Internacional de Lingüística Iberoamericana, Journal of World Languages, Boletín de Filología de la Universidad de Chile, Revista Española de Lingüística Aplicada et Oralia.

Sherry Simon
Speaking Memory: Translation Sites and their Conflicting Stories
Résumé
Prochainement
Note biographique
Sherry Simon est maître de conférences à l’université Concordia (Canadá). Elle a publié de nombreux travaux sur les études interculturelles et la traduction, les plus récents d’entre eux abordant la question de l’histoire culturelle de villes linguistiquement divisées, de villes multilingues en situation de post-conflit et de villes de l’ancien empire habsbourgeois. Parmi ses publications les plus récentes, se trouvent Translation Sites. A Field Guide (À l’écoute des lieux. Géographies de la traduction) et Cities in Translation: Intersections of Language and Memory (Villes en traduction. Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal), toutes deux traduites en français. Elle est membre de la Royal Society of Canada et de l’Académie des lettres du Québec.

Kobus Marais
Complexity thinking in translation: A critical reflection
Résumé
Prochainement
Note biographique
Kobus Marais est maître de conférences en Études de traduction à l’Université de l’État libre de Bloemfontein (Afrique du Sud). Il a publié trois monographies : Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach (2014), A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality (2018) et Trajectories of Translation: The Thermodynamics of Semiosis (Juin 2023); il a aussi édité un ouvrage : Translation Beyond Translation Studies (2022). Par ailleurs, il a participé à l’édition de Translation Studies Beyond the Postcolony (2017), avec Ilse Feinauer, et de Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations (2018), Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies (2021) et enfin de The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (2023), avec Reine Meylaerts.

Gisèle Sapiro
Conférence
Résumé
Prochainement
Note biographique
Gisèle Sapiro est professeure de Sociologie à l’École des hautes études en sciences sociales (EHESS) et directrice de recherche au Centre national de la recherche scientifique (CNRS). Elle est aussi membre de l’Academia Europeae et a reçu la médaille d’argent du CNRS en 2021. Ses lignes de recherche comprennent la sociologie de la culture, la littérature, les intellectuels, la traduction et la législation ainsi que l’épistémologie et l’histoire des sciences sociales et humaines. Elle a publié La Guerre des écrivains, 1940-1953 (1999; traduit en anglais sous le titre : French Writers’ War, 2014l), La Responsabilité de l’écrivain (2011), La Sociologie de la littérature (2014; traduit en espagnol sous le titre : La sociología de la literatura, 2018), Les écrivains et la politique en France (2018), Peut-on dissocier l’œuvre de l’auteur ?(2020; traduit en espagnol sous le titre : ¿Se puede separar la obra del autor?, 2021) et Des mots qui tuent. La responsabilité de l’intellectuel en temps de crise, 1944-1953 (2020).
Parmi les livres qu’elle a coédité figurent Pierre Bourdieu, sociologue (2004;traduit en espagnol sous le titre : Pierre Bourdieu, sociólogo, 2007), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation (2008), Les Contradictions de la globalisation éditoriale (2009), L’Espace intellectuel en Europe (2009), Traduire la littérature et les sciences humaines (2012), Sciences humaines en traduction (2014, en ligne), Ideas on the move in the Social Sciences and Humanities: The International Circulation of Paradigms and Theorists (2020) ainsi que le Dictionnaire international Bourdieu (2020).

Najat El Hachmi
Una vida en traducción
Vendredi 19, 13:15. Auditorium
Résumé
Prochainement.
Note biographique
Najat El Hachmi est née à Beni Sidel (Maroc) en 1979. À l’âge de huit ans, elle a déménagé à Vic (région de Barcelone) où elle a grandi. Elle a étudié la philologie arabe à l’Université de Barcelone et a été médiatrice culturelle et agent technique d’accueil avant de se dédier pleinement à l’écriture. Elle est auteure de célèbres romans tels que El último patriarca (Prix Ramon Llull, Prix Ulysse et finaliste du Prix Méditerranée étranger), traduit en dix langues, La cazadora de cuerpos, La hija extranjera (Prix littéraire Sant Joan) et Madre de leche y miel, les deux derniers ayant été publiés aux Ediciones Destino. En 2019, elle a publié le manifeste Siempre han hablado por nosotras, qui a eu une grande répercussion dans les médias et parmi les lecteurs. El collabore actuellement avec le quotidien El País et la radio Cadena Ser. El lunes nos querrán (Prix Nadal 2021) est son dernier roman.