
Mona Baker
Activist Translator Communities in the 21st Century: Challenging or Reinforcing Structures of Power?
Sprache: Englisch. Verdolmetschung ins Spanische.
Mittwoch 17., 9:30. Auditorium
Abstract
Translation has the potential to play a transformative role in reconfiguring social and political relations by articulating new forms of knowledge through the responsible confrontation of diverse epistemologies and cultural experiences. The work of activist groups such as Guerrilla Translators and Respond Crisis Translation attests to the power of translation in this respect. At the same time, translational encounters, even when well intentioned, can be exploitative, manipulative, and can reinforce rather than challenge structures of power. This is evident in the work of a growing number of ‘activist’ groups that claim to offer volunteer translation to spread purportedly progressive ideas and support marginalized communities. Some of these groups adopt discourses of globalization, development, human rights, diversity and mutual understanding that mask aggressive processes of homogenization, exclusion and co-optation.
Building on earlier studies of activist communities of translation and interpreting, by myself and others, this presentation will offer a critical analysis of the political positioning and language policies of a number of recently founded groups of volunteer translators and interpreters. With some exceptions, much of the work of these (often well intentioned) groups will be shown to perpetuate epistemic injustice and reinforce existing social and political inequalities.
Kurzbiografie
Mona Baker ist Professorin an der Universität Oslo (Norwegen). Sie ist Mitarbeiterin des Centre for Sustainable Health Education (SHE), wo sie für die Entwicklung des Oslo Medical Corpus verantwortlich ist. Außerdem ist sie Koordinatorin des Genealogies of Knowledge Research Network und Direktorin des Baker Centre for Translation and Intercultural Studies an der Shanghai International Studies University. Sie ist Autorin zahlreicher Werke, darunter In Other Words: A Coursebook on Translation und Translation and Conflict: A Narrative Account, sowie Rethinking Evidence in the Time of Pandemics; Co-Autorschaft mit Eivind Engebretsen. Sie hat mehrere Bücher herausgegeben und ist Mitherausgeberin zahlreicher Werke, wie zum Beispiel Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (Auszeichnung Intranews Linguist of the Year 2016), Routledge Encyclopedia of Translation Studies und Routledge Encyclopedia of Citizen Media. Ihre Arbeiten wurden in zahlreichen internationalen Fachzeitschriften veröffentlicht, unter anderem in Humanities and Social Sciences Communications, Medicine, Health Care and Philosophy, Social Movement Studies, Critical Studies on Terrorism, Social Semiotics, Translation Studies und The Translator. Auf der Website und auf ihrem Twitter-Account, @MonaBaker11, veröffentlicht sie Beiträge zu den Themen Übersetzung, Bürgermedien und der Situation in Palästina.

Francisco Moreno Fernández
De las normas y las prácticas lingüísticas
Sprache: Spanisch. Verdolmetschung ins Englische.
Mittwoch 17., 15:45. Auditorium
Abstract
La „norma“ remite a un concepto transversal que obliga a reflexionar y decidir de forma permanente sobre su alcance en la teoría y en la práctica. La complejidad del concepto exige un análisis de las implicaciones que el concepto de “norma” tiene en la formación, la actividad y la evaluación de los profesionales que trabajan con el lenguaje como materia prima. La norma se analiza desde diversos ámbitos de las Ciencias Sociales, ofreciendo una tipología conceptual que pretende esclarecer algunas de las más frecuentes aporías y contradicciones.
Kurzbiografie
Francisco Moreno Fernández hat an der Universität Complutense (Madrid) in hispanischer Linguistik promoviert. Hochschulabschluss in Politikwissenschaft und Soziologie. Alexander von Humboldt-Professur an der Universität Heidelberg und Direktor des Zentrums für Ibero-Amerikanische Studien an derselben Universität. Er ist Spezialist für Dialektologie, Soziolinguistik, Sprachsoziologie und linguistische Methodik. Zu seinen jüngsten Veröffentlichungen gehören Tras Babel. De la naturaleza social del lenguaje (2018), La lengua española en su geografía (5. Ed. 2020), Variedades de la lengua española (2020), La lengua y el sueño de la identidad (2020), La lengua de los hispanos unidos de América. Crónica de resistencia (2022) und, mit Rocío Caravedo, The Routledge Handbook of Spanish Dialectology (2022).
Ehrenforschungsprofessor an der Universität von Alcalá. Er ist Vollmitglied der Europäischen Akademie und der Nordamerikanischen Akademie für Spanische Sprache und korrespondierendes Mitglied der kubanischen, mexikanischen und chilenischen Akademien für Spanische Sprache sowie der Real Academia Española. Er hat das Instituto Cervantes in São Paulo und Chicago geleitet. Er war akademischer Direktor des Instituto Cervantes (Madrid) und Direktor des Observatoriums für spanische und hispanische Kulturen des Instituto Cervantes an der Harvard Universität.
Gründer und erster Verlagsdirektor der Zeitschrift Lengua y migración / Language & Migration , Chefredakteur der Zeitschrift Spanish in Context und Mitherausgeber des Journal of Linguistic Geography . Mitglied der redaktionellen und wissenschaftlichen Beiräte mehrerer Fachpublikationen: Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, Journal of World Languages, Boletín de Filología der Universität Chile, Revista Española de Lingüística Aplicada und Oralia, neben weiteren.

Sherry Simon
Speaking Memory: Translation Sites and their Conflicting Stories
Sprache: Englisch. Verdolmetschung ins Spanische.
Donnerstag 18., 9:00 Uhr. Auditorium
Abstract
A hotel in Sarajevo, a memorial in Lviv, a bridge in Mostar, a museum in Ottawa, a garden in Ireland, a market in Hong Kong and a church in Toledo, these are all sites shaped by conversations across languages. Here words and histories meet – in modes of coexistence, rivalry or conquest.
Translation sites are places of overlapping and conflicting stories. To visit them is to experience competing versions of history and the uneven fit between present and past.
This presentation will focus on the city of Prague between 1900 and 1935, and the opera houses that crystallized its competing cultural worlds. During a period of great effervescence, musicians and mediators played important roles, among others, Max Brod, Leos Janacek, Milena Jesenska, Alexander Zemlinsky, making Prague an emblematic translational city.
Kurzbiografie
Sherry Simon ist emeritierte Professorin an der Concordia University (Kanada). Sie hat zahlreiche Arbeiten zu interkulturellen und übersetzungswissenschaftlichen Themen veröffentlicht, die jüngsten befassen sich mit der Kulturgeschichte sprachlich geteilter Städte, mit mehrsprachigen Städten in Situationen nach Konflikten und mit Städten des ehemaligen Habsburgerreichs. Zu ihren jüngsten Veröffentlichungen gehören Translation Sites. A Field Guide und Cities in Translation: Intersections of Language and Memory, beide wurden ins Französische übersetzt. Sie ist Mitglied der Royal Society of Canada und der Académie des lettres du Québec.

Kobus Marais
Complexity Thinking in Translation Studies: A Critical Reflection
Sprache: Englisch. Verdolmetschung ins Spanische.
Donnerstag 18., 15:30 Uhr. Auditorium
Abstract
Complexity thinking has now been around in translation studies for quite a while. On the one hand, scholars engaged the topic positively in search of concepts and methods that would add value in translation studies. On the other hand, as is to be expected, scholars have engaged critically with a complexity approach to translation studies while not dismissing the endeavour in its totality (Pym, 2023; Robinson, 2022; 2022).
It is perhaps time, for someone like me who has been invested in this approach over the past 15 years, to stand back and take a reflective view on the emergence of complexity thinking in translation studies. Taking stock of the emergence of a scholarly trajectory is required every so often in order to orientate oneself to the developments, the problems and the unfinished tasks that remain ahead.
This presentation therefore invites a critical engagement about a complexity approach to translation by engaging with some of the criticism. The main task, however, will be to map an agenda for further research, based on the critical reflection, to continue the development of the approach. I engage the latest literature on complexity thinking generally and the complexity of constraints and absentials (Deacon, 2013; Juarrero, 2023) in particular to work out a nuanced conceptual framework with which to study the emergence of any semiotic trajectory (Byrne & Callaghan, 2023) through a process of translation. In addition, I consider a soft causality for social-cultural studies that is able to reflect the complexity of causality in these domains by further exploring the notion of ‘propensity’ (Williams, 2021).
References
- Byrne, D., & Callaghan, G. (2023). Complexity theory and the social sciences: The state of the art. London: Routledge.
- Deacon, T. W. (2013). Incomplete nature: How mind emerged from matter. New York: WW Norman & Company.
- Juarrero, A. (2023). Context changes everything: How constraints create coherence. Cambridge, MA: The MIT Press.
- Pym, A. (2023, May 23). Retrieved May 25, 2023, from Why complexity can be too simple in translation research: https://www.youtube.com/watch?v=TiFnrMh_3Ys
- Robinson, D. (2022). The strange loops of translation. London: Bloomsbury.
- Robinson, D. (2022). Translation as icosis as negentropy at the edge of chaos. Stridon, 2(1), 97-128.
- Williams, M. (2021). Realism and complexity in social science. London: Routledge.
Kurzbiografie
Kobus Marais ist Professor für Übersetzungswissenschaft an der Univ. of the Free State in Bloemfontein (Südafrika). Er hat drei Monografien veröffentlicht: Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach (2014), A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality (2018) und Trajectories of Translation: The Thermodynamics of Semiosis (Juni 2023); sowie folgendes Werk herausgegeben: Translation Beyond Translation Studies (2022). Er ist Mitherausgeber folgender Werke: Translation Studies Beyond the Postcolony (2017), mit Ilse Feinauer, und von Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations (2018), Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies (2021) und The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (2023), mit Reine Meylaerts.

Gisèle Sapiro
Traduire les sciences humaines et sociales : enjeux et défis
Französisch. Verdolmetschung ins Spanische und Englische.
Freitag, 19. April, 9:00 Uhr. Auditorium.
Abstract
La traduction de sciences humaines et sociales fait face à de nouveaux défis. D’un côté, le désengagement des éditeurs généralistes la confine à l’édition académique qui est de plus en plus contrôlée par les grands groupes d’édition scientifique dans le monde anglophone et germanophone. Or ceux-ci exigent des contributions exorbitantes pour publier en accès libre (gold open access) et ne financent pas les traductions. De l’autre côté, les logiciels de traduction automatique questionnent l’investissement financement dans le travail des traducteurices. La communication s’appuiera sur une étude quantitative des traductions de livres de sciences humaines et sociales en français à partir de trois langues (anglais, allemand et italien) entre 2003 et 2013, sur des entretiens et sur les débats en cours pour dresser un état des lieux et suggérer des pistes de réflexion.
Kurzbiografie
Gisèle Sapiro ist Dozentin für Soziologie an der Hochschule für Sozialwissenschaften (EHESS) und Forschungsdirektorin am (Französisches nationales Zentrum für wissenschaftliche Forschung), Mitglied der Academia Europæa und Silbermedaille des CNRS 2021. Zu ihren Forschungsgebieten gehören Kultursoziologie, Literatur, Intellektuelle, Übersetzung und Gesetzgebung sowie Epistemologie und Geschichte der Sozial- und Geisteswissenschaften. Sie ist Autorin von La Guerre des écrivains, 1940-1953 (1999; übers. ins Englische: French Writers‘ War, 2014; nicht ins Spanische übers.), La Responsabilité de l’écrivain (2011), La Sociologie de la littérature (2014; übers. ins Spanische: La sociología de la literatura, 2018), Les Ecrivains et la politique en France (2018), Peut-on dissocier l’œuvre de l’auteur ? (2020; übers. ins Spanische: ¿Se puede separar la obra del autor?, 2021) und Des mots qui tuent. La responsabilité de l’intellectuel en temps de crise, 1944-1953 (2020).
Unter den Büchern, die sie (mit-)herausgegeben hat, sind folgende hervorzuheben: Pierre Bourdieu, sociologue (2004; übers. ins Spanische: Pierre Bourdieu, sociólogo, 2007), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation (2008), Les Contradictions de la globalisation éditoriale (2009), L’Espace intellectuel en Europe (2009), Traduire la littérature et les sciences humaines (2012), Sciences humaines en traduction (2014, online), Ideas on the move in the Social Sciences and Humanities: The International Circulation of Paradigms and Theorists (2020) und Dictionnaire international Bourdieu (2020).

Najat el Hachmi
Entre lenguas
Sprache: Spanisch. Verdolmetschung ins Englische.
Freitag 19., 13:25 Uhr. Auditorium.
Abstract
Crecer en un entorno multilingüe siempre obliga a la reflexión metalingüística y a la traducción. Nací en una familia cuya única lengua era la variante rifeña del amazigh y de pequeña me trasladé a una ciudad del interior de Cataluña con una particular situación idiomática: el catalán era ya la lengua de escolarización mientras que algunos maestros y muchos compañeros de clase hablaban castellano entre ellos. Este contexto ha dado lugar a muchos elementos que han marcado mi escritura, indisociable de mi condición de hija de inmigrantes, niña intérprete, luego adulta confrontada con las fricciones de la compleja situación de la Cataluña del siglo XXI. Sobre esto quisiera compartir mis impresiones y las conclusiones que hasta la fecha he sacado de mi experiencia.
Kurzbiografie
Najat El Hachmi wurde 1979 in Beni Sidel (Marokko) geboren. Im Alter von acht Jahren zog sie nach Vic (Barcelona), wo sie aufwuchs. Sie studierte Arabische Philologie an der Univ. Barcelona und arbeitete als Kulturmittlerin und Expertin für die Aufnahme von Migrant:innen, bevor sie sich ganz dem Schreiben widmete. Sie ist Autorin bekannter Romane, wie El último patriarca (Ramon Llull Preis, Ulysse Preis und Finalistin des Mediterranée étranger Preises), in zehn Sprachen übersetzt (Übers. ins Deutsche Der letzte Patriarch, 2011), La cazadora de cuerpos, La hija extranjera (Übers. ins Deutsche Eine fremde Tochter, 2020) (Premio Sant Joan de narrativa) und Madre de leche y miel, die letzten beiden herausgegeben von Ediciones Destino. 2019 veröffentlichte sie das Manifest Siempre han hablado por nosotras, das in den Medien und unter den Lesern große Beachtung fand. Derzeit schreibt sie für El País und Cadena Ser. El lunes nos querrán (Übers. ins Deutsche Am Montag werden sie uns lieben, 2022) (Nadal-Literaturpreis 2021) ist ihr neuester Roman.


