
Mona Baker
Comunidades de traductores activistas en el siglo XXI: ¿desafían o refuerzan las estructuras de poder?
Idioma: inglés. Interpretación al español.
Miércoles 17, 9:30. Auditorio
Resumen
[Título original: Activist Translator Communities in the 21st Century: Challenging or Reinforcing Structures of Power?]
La traducción tiene el potencial de jugar un papel transformador en la reconfiguración de relaciones sociales y políticas, articulando nuevas formas de conocimiento a través de la confrontación responsable de epistemologías y experiencias culturales diversas. El trabajo de grupos activistas como Guerrilla Translators y Respond Crisis Translation demuestran el poder de la traducción en este sentido. Al mismo tiempo los encuentros traductológicos, incluso cuando son bienintencionados, pueden ser fuente de explotación, manipulación y pueden reforzar más que desafiar las estructuras de poder. Esto es evidente en la labor de un número creciente de grupos “activistas” que alegan ofrecer traducciones hechas por voluntarios para difundir ideas progresistas y apoyar a comunidades marginadas. Algunos de estos grupos adoptan discursos de la globalización, desarrollo, derechos humanos, diversidad y comprensión mutua que enmascaran procesos agresivos de homogeneización, exclusión y apropiación.
Usando como punto de partida estudios previos realizados por mí y por otros autores sobre comunidades activistas de traducción e interpretación esta presentación ofrecerá un análisis crítico del posicionamiento político y las políticas lingüísticas de varios grupos de voluntarios traductores e intérpretes fundados recientemente. Se mostrará cómo, con algunas excepciones, buena parte del trabajo de estos grupos (a menudo bienintencionados) perpetúa injusticias epistémicas y refuerza desigualdades sociales y políticas ya existentes.
Traducción: Susana Schoer Granado
Nota biográfica
Mona Baker es catedrática de la Universidad de Oslo (Noruega). Forma parte del Centre for Sustainable Health Education (SHE), donde es la responsable de desarrollar un corpus denominado Oslo Medical Corpus. Además, es coordinadora de Genealogies of Knowledge Research Network y directora del Baker Centre for Translation and Intercultural Studies en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái. Ha escrito y publicado numerosas obras, entre ellas In Other Words: A Coursebook on Translation y Translation and Conflict: A Narrative Account, así como Rethinking Evidence in the Time of Pandemics; en coautoría con Eivind Engebretsen. En la misma línea, ha editado y coeditado diversos libros, como Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (premio Intranews Linguist of the Year 2016), Routledge Encyclopedia of Translation Studies y Routledge Encyclopedia of Citizen Media. Sus trabajos se han publicado en múltiples revistas internacionales, entre ellas Humanities and Social Sciences Communications, Medicine, Health Care and Philosophy, Social Movement Studies, Critical Studies on Terrorism, Social Semiotics, Translation Studies y The Translator. Comparte publicaciones sobre traducción, medios de comunicación ciudadana y la situación de Palestina en su página web personal y en su cuenta de Twitter, @MonaBaker11.
Traducción: Sara García Fernández

Francisco Moreno Fernández
De las normas y las prácticas lingüísticas
Idioma: español. Interpretación al inglés.
Miércoles 17, 15:45. Auditorio
Resumen
La «norma» remite a un concepto transversal que obliga a reflexionar y decidir de forma permanente sobre su alcance en la teoría y en la práctica. La complejidad del concepto exige un análisis de las implicaciones que el concepto de “norma” tiene en la formación, la actividad y la evaluación de los profesionales que trabajan con el lenguaje como materia prima. La norma se analiza desde diversos ámbitos de las Ciencias Sociales, ofreciendo una tipología conceptual que pretende esclarecer algunas de las más frecuentes aporías y contradicciones.
Nota biográfica
Francisco Moreno Fernández es doctor en Lingüística Hispánica por la Universidad Complutense (Madrid). Licenciado en Ciencias Políticas y Sociología. Profesor Alexander von Humboldt en la Universidad de Heidelberg y director del Centro de Estudios Iberoamericanos de la misma universidad. Especialista en dialectología, sociolingüística, sociología de la lengua y metodología lingüística, entre sus publicaciones más recientes, destacan Tras Babel. De la naturaleza social del lenguaje (2018), La lengua española en su geografía (5ª ed. 2020), Variedades de la lengua española (2020), La lengua y el sueño de la identidad (2020), La lengua de los hispanos unidos de América. Crónica de resistencia (2022) y, con Rocío Caravedo, The Routledge Handbook of Spanish Dialectology (2022).
Profesor honorífico investigador de la Universidad de Alcalá. Es académico de número de la Academia Europaea y de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, y correspondiente de las academias cubana, mexicana y chilena de la Lengua, así como de la Real Academia Española. Dirigió los centros del Instituto Cervantes en São Paulo y Chicago. Fue director académico del Instituto Cervantes (Madrid) y director del Observatorio del español y las culturas hispánicas del Instituto Cervantes en la Universidad de Harvard.
Fundador y primer director de la revista Lengua y migración / Language & Migration, editor general de la revista Spanish in Context y coeditor de la revista Journal of Linguistic Geography. Miembro de los Consejos de Redacción y Científicos de varias publicaciones especializadas: Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, Journal of World Languages, Boletín de Filología de la Universidad de Chile, Revista Española de Lingüística Aplicada y Oralia, entre otras.

Sherry Simon
Hablar de la memoria que nos habla: lugares de traducción y sus historias en conflicto
Idioma: inglés. Interpretación al español.
Jueves 18, 9:00. Auditorio
Resumen
[Título original: Speaking Memory: Translation Sites and their Conflicting Stories]
Un hotel en Sarajevo, un monumento conmemorativo en Lviv, un puente en Mostar, un museo en Ottawa, un jardín en Irlanda, un mercado en Hong Kong y una iglesia en Toledo. Todos estos espacios se configuran a través del diálogo entre lenguas. En estos escenarios las palabras y las historias se encuentran, y lo hacen de diferentes modos: coexistiendo, rivalizando entre ellas o conquistando unas a las otras.
Los lugares de traducción son espacios habitados por historias superpuestas y en conflicto. Visitarlos implica experimentar versiones enfrentadas de la historia y el desajuste entre presente y pasado.
Mi presentación se centra en la ciudad de Praga entre 1900 y 1935, así como en los teatros de ópera en los que cristalizaron sus mundos culturales rivales. Durante una época de gran efervescencia, músicos y mediadores, como Max Brod, Leos Janacek, Milena Jesenska y Alexander Zemlinsky, entre otros, desempeñaron un papel crucial y contribuyeron a que Praga se convirtiera en una emblemática ciudad traslacional (translational city).
Traducción: Sara García Fernández
Nota biográfica
Sherry Simon es catedrática emérita de la Universidad Concordia (Canadá). Ha publicado numerosos trabajos sobre estudios interculturales y de traducción, los más recientes de ellos versan en torno a la historia cultural de ciudades divididas lingüísticamente, ciudades multilingües en situaciones de posconflicto y ciudades del antiguo imperio de los Habsburgo. Entre sus publicaciones más recientes figuran Translation Sites. A Field Guide y Cities in Translation: Intersections of Language and Memory, ambas traducidas al francés. Es miembro de la Royal Society of Canada y de la Académie des lettres du Québec.
Traducción: Sofía Lacasta Millera

Kobus Marais
El pensamiento complejo en la traducción: una reflexión crítica
Idioma: inglés. Interpretación al español.
Jueves 18, 15:30. Auditorio
Resumen
[Título original: Complexity Thinking in Translation Studies: A Critical Reflection]
El pensamiento complejo lleva bastante tiempo presente en los Estudios de Traducción. Por un lado, los académicos han abordado el tema de forma positiva en busca de conceptos y métodos que pudieran aportar valor añadido a los Estudios de Traducción. Por otro lado, y como era de esperar, otros investigadores han realizado su aportación al ámbito de los Estudios de Traducción gracias a sus propias críticas al pensamiento complejo (Pym, 2023; Robinson, 2022; 2022).
Es posible que haya llegado el momento de que alguien como yo, que he dedicado quince años al estudio de este enfoque, tome distancia y reflexione sobre la emergencia del pensamiento complejo en los Estudios de Traducción. Cada cierto tiempo es necesario hacer un balance de la emergencia de nuevas tendencias académicas para orientarnos hacia los avances, los problemas y las tareas inacabadas que tenemos por delante.
En este sentido, esta presentación invita a la revisión de algunas posturas críticas desde el compromiso crítico de un enfoque complejo de la traducción. La tarea principal, sin embargo, reside en trazar una agenda para futuras investigaciones, basadas en la reflexión crítica, para continuar el desarrollo del enfoque. Recurro a la bibliografía más reciente sobre el pensamiento complejo en general y de la complejidad de las limitaciones y las ausencias en particular (Deacon, 2013; Juarrero, 2023) para elaborar un marco conceptual matizado con el que estudiar el desarrollo de cualquier trayectoria semiótica (Byrne y Callaghan, 2023) a través de un proceso de traducción. Además, considero una causalidad no determinista para los estudios socioculturales que sea capaz de reflejar la complejidad de la causalidad en estos ámbitos explorando más a fondo la noción de «propensión» (Williams, 2021).
Referencias
- Byrne, D., & Callaghan, G. (2023). Complexity theory and the social sciences: The state of the art. London: Routledge.
- Deacon, T. W. (2013). Incomplete nature: How mind emerged from matter. New York: WW Norman & Company.
- Juarrero, A. (2023). Context changes everything: How constraints create coherence. Cambridge, MA: The MIT Press.
- Pym, A. (2023, May 23). Retrieved May 25, 2023, from Why complexity can be too simple in translation research: https://www.youtube.com/watch?v=TiFnrMh_3Ys
- Robinson, D. (2022). The strange loops of translation. London: Bloomsbury.
- Robinson, D. (2022). Translation as icosis as negentropy at the edge of chaos. Stridon, 2(1), 97-128.
- Williams, M. (2021). Realism and complexity in social science. London: Routledge.
Traducción: Sofía Lacasta Millera
Nota biográfica
Kobus Marais es catedrático de Estudios de Traducción en la Universidad del Estado Libre de Bloemfontein (Sudáfrica). Ha publicado tres monografías: Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach (2014), A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality (2018) y Trajectories of Translation: The Thermodynamics of Semiosis (June 2023); así como un volumen editado: Translation Beyond Translation Studies (2022). También ha participado en la edición de Translation Studies Beyond the Postcolony (2017), con Ilse Feinauer, y de Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations (2018), Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies (2021) y The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (2023), con Reine Meylaerts.
Traducción: Sofía Lacasta Millera

Gisèle Sapiro
Traducir las Humanidades y las Ciencias Sociales: retos y desafíos
Francés. Interpretación: español e inglés.
Viernes 19 de abril, 9:00. Auditorio.
Resumen
[Título original: Traduire les sciences humaines et sociales : enjeux et défis]
La traducción de las Humanidades y las Ciencias Sociales se enfrenta a nuevos desafíos. Por un lado, la reticencia de las editoriales generalistas relega esta traducción a la edición académica, cada vez más controlada por los grandes grupos editoriales científicos anglófonos y germanófonos. No obstante, exigen al mismo tiempo desmesuradas contribuciones para publicar en acceso abierto (gold open access) y no financian las traducciones. Por otro lado, los programas de traducción automática ponen en entredicho la inversión de recursos financieros en la labor de los traductores y traductoras. La ponencia se centrará en un estudio cuantitativo de las traducciones al francés de libros de Humanidades y Ciencias Sociales, originalmente escritos en inglés, alemán e italiano, entre 2003 y 2013; en entrevistas y en debates para hacer balance de la situación actual y proponer ideas para la reflexión.
Traducción: Sofía Lacasta Millera
Nota biográfica
Gisèle Sapiro es profesora de Sociología en la Escuela de Estudios Superiores en Ciencias Sociales (EHESS, por sus siglas en francés) y directora de investigación en el CNRS (Centro Nacional de Investigación Científica francés), miembro de la Academia Europæa y medalla de plata del CNRS en 2021. Entre sus ámbitos de estudio, destacan la sociología de la cultura, la literatura, los intelectuales, la traducción y la legislación, así como la epistemología y la historia de las ciencias sociales y las humanidades. Es autora de La Guerre des écrivains, 1940-1953(1999; trad. al inglés: French Writers’ War, 2014; sin trad. al español), La Responsabilité de l’écrivain(2011), La Sociologie de la littérature (2014; trad al español:La sociología de la literatura, 2018), Les Ecrivains et la politique en France (2018), Peut-on dissocier l’œuvre de l’auteur ?(2020; trad al español: ¿Se puede separar la obra del autor?, 2021) y Des mots qui tuent. La responsabilité de l’intellectuel en temps de crise, 1944-1953 (2020).
Entre los libros que ha (co)editado, destacan Pierre Bourdieu, sociologue (2004; trad al español: Pierre Bourdieu, sociólogo, 2007), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation (2008), Les Contradictions de la globalisation éditoriale (2009), L’Espace intellectuel en Europe (2009), Traduire la littérature et les sciences humaines (2012), Sciences humaines en traduction (2014, en línea), Ideas on the move in the Social Sciences and Humanities: The International Circulation of Paradigms and Theorists (2020) y Dictionnaire international Bourdieu (2020).
Traducción: María Valdunciel Blanco

Najat El Hachmi
Entre lenguas
Idioma: español. Interpretación al inglés.
Viernes 19, 13:25. Auditorio.
Resumen
Crecer en un entorno multilingüe siempre obliga a la reflexión metalingüística y a la traducción. Nací en una familia cuya única lengua era la variante rifeña del amazigh y de pequeña me trasladé a una ciudad del interior de Cataluña con una particular situación idiomática: el catalán era ya la lengua de escolarización mientras que algunos maestros y muchos compañeros de clase hablaban castellano entre ellos. Este contexto ha dado lugar a muchos elementos que han marcado mi escritura, indisociable de mi condición de hija de inmigrantes, niña intérprete, luego adulta confrontada con las fricciones de la compleja situación de la Cataluña del siglo XXI. Sobre esto quisiera compartir mis impresiones y las conclusiones que hasta la fecha he sacado de mi experiencia.
Nota biográfica
Najat El Hachmi nació en Beni Sidel (Marruecos) en 1979. A los ocho años se trasladó a Vic (Barcelona), ciudad donde se crió. Estudió Filología Árabe en la Universidad de Barcelona, ha sido mediadora cultural y técnica de acogida antes de dedicarse de lleno a la escritura. Es autora de novelas tan conocidas como El último patriarca (Premio Ramon Llull, Prix Ulysse y finalista del Prix Mediterranée étranger), traducida a diez idiomas, La cazadora de cuerpos, La hija extranjera (Premio Sant Joan de narrativa) y Madre de leche y miel, los dos últimos editados en Ediciones Destino. En 2019 publicó el manifiesto Siempre han hablado por nosotras, que tuvo una gran repercusión en los medios y entre los lectores. Actualmente colabora en El País y la Cadena Ser. El lunes nos querrán (Premio Nadal 2021) es su última novela.


