Los pósteres estarán expuestos a lo largo del Congreso en el Hall del Auditorio.
Listado de pósteres
What do Trainee Interpreters Say about Collaborative Learning?
Rui DU (Interpreting Studies Research Group, KU Leuven) / Heidi Salaets (Interpreting Studies Research Group, KU Leuven)
Resumen
This poster presentation delves into the domain of collaborative learning (CL). Since Kiraly (2001) advocates for a social constructivist approach in translator education, many scholarly discussions have ensued on this subject (see Al-Shehari, 2017; Huertas Barros, 2011). Given the specialized nature of interpreter training, it is recommended that trainees engage in group activities to hone their interpreting skills (see Setton & Dawrant, 2016). However, despite the breadth of discourse, this topic remains relatively underexplored in interpreter training. Against this backdrop, our study endeavors to fill this gap by examining the perceptions of first-year trainee interpreters regarding CL through a qualitative approach. Initially, a brief questionnaire survey was administered to 23 trainee interpreters at KU Leuven. Subsequently, ten participants were recruited to participate in two focus groups to discuss their understanding and encounters with collaborative learning practices.
Statistical analysis was conducted to analyze their survey responses, triangulated by thematic analysis of the focus group discussions. This poster will elucidate the outcomes from both the survey and focus groups, which delve into the trainees’ use and attitudes toward CL. Specifically, our investigation deals with various aspects including the current status of CL implementation, perceived benefits and drawbacks of this approach, obstacles hindering its adoption, the role of technology in this process (e.g., asynchronous platforms such as GoReact and synchronous platforms such as Teams), and potential strategies for enhancing CL, particularly post-class CL. The findings of this exploratory inquiry aspire to offer insights for the enhancement of interpreter training programs. (247 words)
References
- Al-Shehari, K. (2017). Collaborative learning: Trainee translators tasked to translate Wikipedia entries from English into Arabic. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 357–372.
- Huertas Barros, E. (2011). Collaborative learning in the translation classroom: Preliminary survey results. The Journal of Specialized Translation, 16, 42–60.
- Kiraly, D. (2001). Towards a constructivist approach to translator education. Quaderns: Revista de Traducció, 6, 50–53.
- Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting – A Complete Course. John Benjamins Publishing Company.
An Eye-tracking Study of Literary Post-Editing with Neural Machine Translation
Zhi LU (Guangdong University of Foreign Studies) / Chunfang HUANG (Southwest University of Political Science & Law)
Resumen
Recent years have seen machine translation post-editing (MTPE) gradually becoming a major workflow in the language industry. The academic circle also proved the benefits of MTPE to non-literary texts through a series of research, including the improvement of productivity without overly compromising translation quality. This study sets out to discover the potential of applying machine translation post-editing into Chinese-English literary translation. We collected data from both translation process and products to explore the effect of translation modality and narrative mode on average processing time, cognitive effort, and translation quality in translating contemporary Chinese novels. The results indicate that to translation students, the workflow of MTPE largely saved time and lightened cognitive effort as compared to translation without aid, while the quality of translation products was modestly improved. We also surprisingly found that neural machine translation (NMT) system performed significantly better in translating showing texts than telling texts.
Midaq Alley unveiled: Tendencies Toward the Translation of Egyptian Literature
Nawal Alfozan (University of Reading, UK)
Resumen
According to post-colonialist theories in the field of translation studies, in order to provide readers with full access to the cultural context of foreign things, translators must succeed in resisting the norms of the target language. However, this would be managed by some “ideological agendas,” which shape their approach to translation (Munday, 2001, p.213).
This study examines the remarkable trajectory of Naguib Mahfouz’s “Midaq Alley” in its transition into the English language, having undergone three separate translations. The corrected version, again by the same translator, emphasizes the work’s significance and distinctiveness. This summary provides an overview of the effect, global popularity, and cultural intricacies of “Midaq Alley,” so establishing the foundation for a comprehensive examination of this literary work that surpasses geographical boundaries and maintains its allure among readers around the globe. For this, an analysis of the thematic elements of the novel is conducted to give a postcolonial interpretation of the narrative; thus, this would lead to the examination of the translation also, considering the postcolonial theory in translation. Moreover, a study of the archival materials is used to show problems with the translation and re-translation as well as other publishing house-related concerns, particularly when the translation was carried out by the same translator. Consequently, this would lead us to consider the justifications for undertaking a re-translation, as well as the various elements that would influence the translator’s choices and the types of critical evaluations based on his editions.
Digitalisation, Migration, Translation
Ines Buchegger (University of Graz)
Resumen
Current research on machine translation (MT) generally neglects its end-users, with the exception of translation students and/or professionals. However, marginalised groups, such as migrants, use different translation apps in their daily life to overcome language barriers in geographical, social and cultural spaces. These include not only classical text-to-text machine translation, but also speech-to-speech, text-to-speech, speech-to-text, or augmented translation functions, which can be accessed on smartphones.
In order to investigate where and for what purposes migrant women living in Graz (Austria) use translation apps, I am conducting a participatory research project, with the acronym DiMiTra (Digiatlisation, Migration, Translation). Five women, respectively with Chinese, Persian, Ukrainian, Polish, and Bulgarian as their first languages, are participating in the project as co-researchers. We are collecting the data from October 2023 to March 2024 in three workshops using the mapping and photovoice method. The mapping method targets the spaces in which female migrants use MT in their everyday lives. With the photovoice method, it is possible to elicit the content that is translated with MT. The preliminary data, collected in the first workshop with the mapping method, show that MT permeates all areas of daily life. It is applied at home, at work, in institutional settings, and in the medical context. As could be determined, MT is not only used in, but also to prepare for a conversation, mostly regarding medical purposes. In addition, it was found that augmented translation functions such as Google Lens are also frequently used, for example, to translate letters from authorities or to read local newspapers. These preliminary findings demonstrate the need for translation studies to move away from the dichotomy human vs. machine, and rather analyse the translation process from a critical Posthumanism perspective that recognises the interconnectedness between living and non-living matter. We ask how translation is realised on the level of the micro-practices of everyday life, who is involved, why and for what purpose.
In the proposed poster presentation, I aim to show the different spaces where translation apps are used, as well as the translational practices of migrant women.
Analysing the Influence of Machine Translation on Al-Badi: The Arabic Literary Theory of Lexical Creativity
Reem Altoriqi
Resumen
As artificial intelligence (AI) continues to make significant advancements, the reluctance to use machine translation (MT) for translating literature is beginning to fade. Existing studies discuss different aspects of using MT, such as evaluation (Papineni, Roukos, Ward and Zhu, 2002), the capacity of two MT systems, Google Translate and Microsoft Bing translator (Almahasees, 2017), using Google Translate (GT) as a tool for teaching and reading (Karnal and Pereira, 2013), and best practices for using MT (Spellman, 2011). While many studies have been conducted on the subject of machine translation (MT), very few have looked into how it influences creativity, especially in the context of Arabic literary theory. None have explored al-Badi, a concept in Arabic literature that revolves around the creative use of language. The primary objective of this research is to examine the impact of machine translation on the creative and artistic elements of Arabic literary texts, with a specific emphasis on al-Badi. By comparing two translations completed by Translation Studies Master’s and PhD’s students at UK universities, one from scratch and the other by post-editing a Google Translate (PEGT) output, it aims to investigate the impact of PEGT on the translator’s lexical creativity when translating excerpts from contemporary English short stories into Arabic. The target texts will be assessed in terms of creative language use, such as using epanalepsis, assonance, and alliteration to determine whether there are variations in terms of lexical creativity between the from-scratch and the PEGT translations.
Las cosas claras: traducción y lenguaje claro en la ley de permisos de maternidad y paternidad. El caso de Reino Unido
Sofía Antequera Manzano (Universidad de Alcalá de Henares)/Candelas Bayón Cenitagoya (Universidad de Alcalá)/Laura Monguilod Navarro (Universidad de Alcalá)/Andrea Sanz de la Rosa (Universidad de Alcalá de Henares)
Resumen
La Traducción e Interpretación en Servicios Públicos (TISP) nace de la necesidad de comunicación cuando convergen lenguas y culturas. Por ello, en una sociedad cada vez más globalizada, la TISP se convierte en un instrumento fundamental para garantizar un acceso a los servicios públicos igualitario y justo y corregir los posibles desequilibrios de poder a nivel social (Wallace y Monzó-Nebot, 2019). Con un objetivo similar nacen las campañas de lenguaje claro o sencillo, centradas en facilitar la comprensión de determinados textos para el usuario medio, sobre cuando incluyen léxico y sintaxis especializados, como ocurre con los documentos jurídicos (Da Cunha y Escobar, 2021).
En la presente investigación, que surge con un doble objetivo, nos centraremos en la legislación británica en materia de bajas por maternidad y paternidad, recogida en las Maternity and Parental Leave Regulations de 1999. Por un lado, realizaremos una propuesta de traducción al español de los fragmentos más relevantes para los usuarios, como su definición, beneficiarios, duración o situación laboral durante la extensión de la misma. Este paso se concibe como respuesta a la falta de traducción de esta legislación a nivel gubernamental en el Reino Unido. Por otro lado, para garantizar la comprensión de los textos, presentaremos una propuesta de redacción siguiendo los preceptos del lenguaje claro a partir de dicha traducción, teniendo en cuenta las orientaciones, dificultades y consideraciones propias de este modelo de escritura en relación con el lenguaje jurídico. De este modo, el presente estudio pretende contribuir a la investigación sobre lenguaje claro en el contexto de los servicios públicos, un contexto en el que resulta fundamental garantizar un acceso justo e igualitario a la información.
Da Cunha, I. y Escobar, M. A. (2021). Recomendaciones sobre lenguaje claro en español en el ámbito jurídico-administrativo: análisis y clasificación. Pragmalingüística 29, pp. 129-148.
Wallace, M. y Monzó Nebot, E. La traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics: definició de qüestions clau, revisió de polítiques i delimitació del públic de la traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics (disponible en CA i EN). Revista de Llengua i Dret 71, pp. 1-12.
Traducir el humor yiddish para descubrir una cultura silenciada
Óscar Luis (Universidad Rey Juan Carlos)
Resumen
El yiddish, también conocido como judeoalemán, es una lengua germánica escrita con caracteres hebreos que, a lo largo de su historia, se ha ido fusionando con elementos lingüísticos propios del hebreo, el arameo, las lenguas eslavas y otras lenguas con las que ha ido entrando en contacto. Surgido en la Edad Media como dialecto del alto alemán, fue pasando por diferentes etapas hasta convertirse en la lengua vernácula de la comunidad judía asquenazí de toda Europa central y oriental, con prácticamente ocho millones de hablantes estimados al inicio de la Segunda Guerra Mundial. Siempre ocupó, sin embargo, un lugar secundario, relegada al ámbito más familiar y privado, con un estatus muy inferior al de las lenguas religiosas, el hebreo y el arameo, o las diferentes lenguas nacionales europeas, más útiles para la vida pública. Aunque la llegada del régimen nazi supuso el exterminio de casi la totalidad de sus hablantes en la Shoá, aún hoy su legado sigue vivo y se ha revelado como una parte fundamental de la identidad cultural judía.
Esta lengua posee una riqueza única, que se manifiesta en su historia, literatura, música y, de manera especialmente destacada, en su peculiar humor, testimonio de la resiliencia y creatividad del pueblo judío frente a las peores adversidades. El humor yiddish es ácido, ingenioso y a menudo autodespectivo. A través de chistes, anécdotas, frases hechas y maldiciones, los hablantes de yiddish se burlan de sí mismos, sus costumbres, y, en definitiva, la vida cotidiana. Los juegos de palabras y los dobles sentidos son esenciales para este tipo de humor, lo que convierte al propio lenguaje en una fuente inagotable de comedia, pero dificulta enormemente su traducción. El propósito de este estudio es abordar los desafíos que plantea la traducción de este humor al español, teniendo en cuenta que la mayoría de las traducciones publicadas se han realizado tradicionalmente desde el inglés y no desde el propio yiddish como lengua de origen.
Traducción en modalidad virtual: el caso del pregrado en Interpretación y Traducción Lengua de Señas Colombiana – español
Katherin Pérez Rojas (Institución Universitaria ITM)
Resumen
Se presenta el proceso de creación del programa de pregrado virtual Interpretación y Traducción Lengua de Señas Colombiana (LSC) – español del Instituto Tecnológico Metropolitano de Medellín, Colombia. La presentación se divide en tres momentos: 1. Exploración: Se presentan los resultados obtenidos en un estudio de factibilidad realizado en 2017, donde se encontró un mercado dominado principalmente por asociaciones y cooperativas que utilizaban regulaciones de inclusión, a la comunidad sorda y la LSC como marco para generar beneficios individuales. También se descubrió que las personas que trabajaban como mediadores lingüísticos e intérpretes de LSC no tenían una formación en traducción, interpretación, lingüística o cultura sorda. 2. Creación de un programa de interpretación y traducción: Para satisfacer las necesidades identificadas en el estudio de viabilidad, se concibió un programa de pregrado profesional con tres componentes principales: interpretación y traducción para enseñar habilidades de transferencia teóricas y prácticas; componente de lingüística (español y LSC) donde se adquiere la estructura de lenguaje centrada en los aspectos específicos del campo de la traducción y que también incluye cursos de adquisición de LSC en los que se utiliza un enfoque basado en tareas; finalmente un componente de cultura sorda donde se hace un reconocimiento contextual de la comunidad sorda. 3. Desafíos de la enseñanza de la traducción en línea en el entorno virtual: Se identifican los principales desafíos en la concepción y construcción de la estrategia en línea, relacionados con la didáctica y la gestión del programa.
Evaluar la TA sin un gold standard
Ariana López Pereira (Universitat Autònoma de Barcelona)/Pilar Sánchez Gijón (Universitat Autònoma de Barcelona)
Resumen
Desde el origen de los sistemas de traducción automática (TA), se han creado diversos métodos para evaluar su calidad. Por un lado, se puede hablar de una evaluación de calidad manual, ya sea intrínsec (los rankings de traducción y el análisis de errores) o extrínsica (la extracción de información, las pruebas de comprensión y la posedición) (Chunyu y Wong Tak Ming, 2023). Es importante tener en cuenta que la evaluación manual es subjetiva, costosa e implica una considerable inversión de tiempo (Maučec y Donaj, 2019).
Por otro, se pueden emplear métricas de evaluación automática como BLEU (Papineni et al, 2001), NIST (Doddington, 2002) y METEOR (Banerjee y Lavie, 2005), entre otras. Estas utilizan los resultados del sistema de TA y los comparan con traducciones humanas llevadas a cabo por traductores profesionales (conocidas como gold standard); la premisa es que la calidad se debe aproximar a una traducción humana. Asimismo, se han llevado a cabo estudios sobre cómo se puede predecir la calidad de la TA (Specia y Shah, 2018; Fomicheva et al, 2020, entre otros) y se han detectado características de translationese (esto es, características inusuales en textos traducidos) en la evaluación de sistemas de traducción (Graham et al, 2019).
En el marco de la tesis doctoral sobre la trazabilidad de la traducción en distintos encargos profesionales de traducción de textos periodísticos, esta investigación se centra en la evaluación de dos motores de TA neuronal en la combinación inglés-español, Google Translate y Deepl, dos de los sistemas más empleados por traductores profesionales (Ginovart-Cid, 2019). En lugar de emplear una evaluación manual o métricas automáticas, evaluaremos las traducciones a partir de los indicadores que habitualmente caracterizan el translationese y el posteditese, observables sin necesidad de comparar las traducciones con una traducción humana previa. En concreto, observaremos la presencia de indicadores cuantitativos propios como la riqueza léxica, la densidad léxica, el número total de oraciones y su longitud media, así como la ratio de longitud. Los resultados nos permitirán confirmar si estos indicadores se pueden utilizar del mismo modo que un gold standard como indicador de calidad.
Herramientas de evaluación de la traducción colaborativa en el contexto académico/formativo
Federica Villareale (Libera università di lingue e comunicazione IULM)
Resumen
La presente acción de investigación, realizada en el marco del curso de formación de traductores y elaborada por el Centro Internacional de Investigación sobre la Traducción Colaborativa de la Universidad IULM de Milán en colaboración con la Universidad Ca’ Foscari de Venecia, partiendo de las investigaciones ya realizadas por el equipo de los profesores Giuseppe Sofo y Yannick Hamon (Ca’ Foscari) investigó en profundidad, mediante la suministración de un cuestionario especialmente formulado, si la experiencia de la traducción colaborativa es importante en el contexto de la formación de traductores, especialmente en lo que respecta a la percepción de los usuarios implicados (estudiantes y semiprofesionales que utilizan la traducción colaborativa). Los datos recogidos y posteriormente procesados pusieron de manifiesto la innegable utilidad de la traducción colaborativa en la percepción de los entrevistados, ya que implica no sólo una formación y un desarrollo profesional, sino también unas competencias personales que impulsan a los estudiantes a seguir investigando en esta dirección.
La traducción colaborativa en la formación universitaria de traductores
Giuseppe Sofo (Università Ca’ Foscari Venezia)
Resumen
Se presentarán las experiencias de traducción colaborativa implementadas en los cursos de licenciatura y máster en Lenguas de la Universidad Ca’ Foscari, como herramienta de formación colaborativa, y la experiencia de traducción del poema «Brexit» del autor haitiano James Noël, realizada en colaboración entre el profesor y siete estudiantes de máster, para su publicación por la editorial veneciana Cafoscarina. Ambas experiencias pusieron de manifiesto las posibilidades de utilizar la traducción colaborativa en la formación de jóvenes traductores.
Experiencias colaborativas en la enseñanza de la traducción audiovisual
Mara Logaldo (Libera università di lingue e comunicazione IULM)
Resumen
El estudio empírico basado en los retos técnicos, lingüísticos y culturales que plantea la subtitulación de material audiovisual de distinta naturaleza y que está concebido con múltiples objetivos – artísticos, sociales, informativos- a menudo combinados entre sí pero de distintas maneras, se acompaña a una reflexión teórica sobre la constante evolución de la traducción audiovisual y sobre la creciente importancia de la traducción colaborativa, entendida como integración de competencias, intercambio de ideas y herramienta de control sobre la calidad del producto final.
El proyecto describe el proceso de subtitulación de material audiovisual (películas, cortometrajes, documentales, videoconferencias) realizado por estudiantes del Máster en Traducción Especializada e Interpretación de Conferencias en el marco de algunos festivales internacionales de cine e iniciativas promovidas por organismos institucionales.
Traducción, inclusión y AI
Marta Muscariello (Libera università di lingue e comunicazione IULM)
Resumen
El proyecto contemplaba la elaboración de una aplicación que se utilizará en la administración pública para promover el uso del lenguaje inclusivo a varios niveles (con respecto al género, las características físicas, la edad, la filiación cultural y religiosa y las discapacidades sensoriales y motoras). La acción contó con la participación activa de estudiantes del Máster en Traducción Especializada e Interpretación de Conferencias de la IULM y se desarrolló a partir de tres lenguas románicas (italiano, francés y español). Los estudiantes participaron en un curso de formación específico impartido por la responsable del proyecto y colaboraron en la implementación y anotación de los corpus en las lenguas del proyecto.
Los estudiantes recibieron formación previa en un curso de competencias profesionales patrocinado también por el Centro de Excelencia Jean Monnet «Inteligencia Artificial para la Integración Europea» sobre corpus para traducción automática; sesgo de género, otros tipos de sesgo, traducción automática (intralingüística) e inteligencia artificial; lenguaje inclusivo y reformulación de texto de no inclusivo a inclusivo; uso de la plataforma E-MIMIC y anotación de corpus; actividades posteriores a la edición.
Taller permanente de revisión de textos en colaboración sobre traducción
Silvia Velardi (Libera università di lingue e comunicazione IULM)
Resumen
En el marco de las acciones y proyectos de investigación promovidos por el Centro Internacional de Investigación en Traducción Colaborativa, desde hace dos años existe un «Laboratorio permanente de revisión de textos» dirigido a los alumnos del Máster en Traducción Especializada e Interpretación de Conferencias.
El objetivo del laboratorio es proporcionar experimentalmente técnicas de consolidación y perfeccionamiento para la revisión de textos sobre y en traducción, en una dimensión colaborativa. Paralelamente a la actividad más específicamente formativa, se lleva a cabo una investigación sobre las prácticas de revisión colaborativa de textos en/sobre la traducción.
Colaboración en interpretación y nuevas tecnologías
Valentina Baselli (Libera università di lingue e comunicazione IULM)
Resumen
En el ámbito de la colaboración en interpretación, y con especial atención a la combinación intérprete-tecnología, la investigación se centra en la formación de jóvenes intérpretes mediante las nuevas tecnologías y la aplicación de la Inteligencia Artificial, proponiendo nuevos enfoques de enseñanza colaborativa y nuevas herramientas basadas en IA. Además de integrar una herramienta CAI dentro de la plataforma de Interpretación Remota Simultánea, se probó la usabilidad de la herramienta. La herramienta CAI integrada en la plataforma, que visualiza los elementos más críticos de la interpretación simultánea para los intérpretes (números, nombres propios y terminología especializada), desarrollada específicamente con fines educativos, es la primera de este tipo. Otro ámbito de interés es el desarrollo de nuevas funciones de la plataforma para intérpretes y usuarios con discapacidad visual.


