Taller TAV alemán-español: el lenguaje conversacional en el texto fílmico

Traducción audiovisual alemán – español

La profesora Carmen Gómez Pérez (Universidad Complutense, Madrid) impartirá un taller de traducción audiovisual alemán-español el día 14 de noviembre (aula 4) de 17h a 20h. Está dirigido a los alumnos de Primera y Segunda Lengua Extranjera Alemán.

La TAV se ha consolidado como método eficaz para el desarrollo tanto de la competencia traductora como de dominio en lenguas extranjeras. Para una titulación como la nuestra, el aprendizaje de la traducción audiovisual aporta un doble beneficio; por un lado, permite tratar exhaustivamente los retos que plantea el texto audiovisual y, por otro, prepara a los estudiantes para una salida profesional con alta demanda en el mercado profesional.

El objetivo de este taller, eminentemente práctico, será abordar una de las dificultades que plantea el texto fílmico: el tratamiento del lenguaje conversacional en la modalidad de subtitulado en el par de lenguas alemán-español. Se trabajarán las restricciones a las que se ve sometidos los subtítulos mediante la utilización de un programa específico de subtitulado: Subtitle Edit.

El material de trabajo será el siguiente. Texto: Cortometraje 37 ohne Zwiebeln (Erkau, 2006). Software de subtitulación: Subtitle Edit

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.