PRÁCTICAS DE CAMPO

CONVOCATORIA DE PRÁCTICA DE CAMPO

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA EN LA OFICINA DE LA ONU EN VIENA (UNOV)

Fechas: 1 semana, del 13 al 17 de marzo de 2023 (viaje uno o dos días antes/después).

Idiomas: La práctica consistirá en trabajar en cabina muda desde el idioma inglés y, en menor medida, del francés hacia el español en el período de sesiones anual de la Comisión de Estupefacientes (CND).

Número de plazas: 2 alumnos, de 4º curso del Grado en Traducción e Interpretación, con preferencia —pero no exclusividad— del itinerario de interpretación. Los alumnos con alemán (B/C) o los de Doble Grado podrán ser candidatos siempre que demuestren tener en su combinación lingüística el inglés Y el francés, además del español. Si es necesario, se realizará una prueba previa en la Facultad.

Condiciones:

1) El presupuesto disponible para estas prácticas cubre los gastos de viaje Salamanca/Viena/Salamanca. Los alumnos estarán cubiertos por la póliza de seguros de la USAL, pero deberán costear los gastos de alojamiento y manutención durante su estancia en Viena.

2) La Oficina de las Naciones Unidas en Viena facilitará el acceso de los estudiantes a los edificios de la Organización y se ocupará de que las cabinas estén adecuadamente acondicionadas para sus prácticas. Para más detalles, habrá una reunión informativa con los alumnos seleccionados.

presentación de candidaturas:

Hasta el 13 de febrero de 2023 a las 13 horas, en la Secretaría del Departamento de Traducción.

Los candidatos deberán presentar:

  1. formulario de solicitud disponible en la Secretaría del Dpto;
  2. documentación que acredite los méritos alegados (formación lingüística, estancias en el extranjero, experiencia previa en interpretación, etc.);
  3. certificado de notas (copia de Mi Usal), incl. las materias evaluadas en el primer cuatrimestre 2022-2023. No se considerarán candidaturas con documentación incompleta.

Comisión de selección:

La Comisión, formada por el Director del Departamento y dos profesores de interpretación, baremará las calificaciones obtenidas en: Lengua española, Lengua extr. (1ª/2ª), Terminología, Traducción especializada (jurídica/técnica), todas las asignaturas de Interpretación, y otros méritos documentados. La resolución se publicará en el tablón de anuncios del Dpto. en la semana del 13-17 de febrero de 2023.

III Concurso de traducción del alemán Jugend übersetzt

El Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, en colaboración con Penguin Random House Grupo Editorial y S. Fischer Verlage, convoca la tercera edición del concurso Jugend übersetzt.

Este concurso va dirigido a estudiantes que aprendan alemán en cualquiera de los Centros Oficiales de Educación Secundaria (ESO, Bachillerato y Ciclos Formativos) o de las Escuelas Oficiales de Idiomas de todo el territorio español. La edad límite para participar son 18 años y las traducciones podrán enviarse hasta el 31 de marzo de 2023.

El objetivo de esta iniciativa es promover entre los jóvenes el interés por el aprendizaje de la lengua alemana y de su traducción, así como el conocimiento de las culturas y literaturas en lengua alemana.

Las bases completas pueden consultarse en el siguiente enlace: https://drive.google.com/file/d/1BS7BRH8Y-n8A5XuJhDDl_c6Hr0f40jAt/view

Conferencia «La traducción de la variación lingüística, los retruécanos y otras delicias», a cargo de Juan Gabriel López Guix

Conferencia sobre traducción literaria titulada «La traducción de la variación lingüística, los retruécanos y otras delicias» a cargo de Juan Gabriel López Guix (UAB, Premio Nacional de Traducción a la Obra de un Traductor de 2022, concedido por el Ministerio de Cultura y Deporte en reconocimiento al conjunto de su trayectoria).

VIERNES, 18 de noviembre de 2022, 11:00

Aula 2 de la Facultad de Traducción y Documentación

Juan Gabriel López Guix es traductor y profesor en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB. Traduce del inglés, el francés y el catalán para editoriales, prensa y museos. Entre otros autores, ha traducido a Julian Barnes, Joseph Brodsky, Lewis Carroll, Douglas Coupland, Joseph Heller, David Leavitt, Ian McEwan, Vladimir Jankélévitch, Michel de Montaigne, Edgar Allan Poe, Saki, George Saunders, Vikram Seth, George Steiner, Laurence Sterne, Roland Topor, Mark Twain o Tom Wolfe. Ha antologado y traducido el volumen Cuentos de la Gran Guerra (Alpha Decay). Es coautor de un Manual de traducción inglés-castellano (Gedisa). Ha escrito numerosos artículos sobre traducción e historia de la traducción. Colabora desde su creación en 1999 en la sección El Trujamán del Centro Virtual Cervantes. Codirige dos revistas digitales, Saltana y 1611. Ha sido vicepresidente de ACE Traductores. Acaba de ser galardonado con el Premio Nacional de Traducción a la Obra de un Traductor (2022), concedido por el Ministerio de Cultura y Deporte en reconocimiento al conjunto de su trayectoria.

Conferencia «Perspectivas críticas y éticas de la traducción humana y automática en contextos médico-sanitarios»

El miércoles, 16 de noviembre, el profesor Vicent Montalt impartirá en el aula 6 de la Facultad, a las 17:00 de la tarde, la conferencia sobre traducción médica titulada «Perspectivas críticas y éticas de la traducción humana y automática en contextos médico-sanitarios».

Vicent Montalt es profesor titular de la Universitat Jaume I, donde imparte docencia de traducción científico-técnica, médica y teatral. Es responsable del diseño y dirección del Máster en traducción médico-sanitaria (www.tradmed.uji.es) y profesor invitado del máster Specialised Translation (Scientific, Technical and Medical) MSc, de University College London. Es miembro del grupo de investigación Gentt (www.gentt.uji.es), donde coordina la parte de traducción médica. Recientemente ha sido IP de dos proyectos de investigación (MINECO y UJI) sobre la mejora de la comunicación médico-paciente mediante técnicas dramatúrgicas. Es director de la sede de la Universitat Jaume I del Instituto Interuniversitario López Piñero de estudios históricos y sociales de la medicina, la ciencia y la tecnología. Es autor de Manual de traducción cientificotècnica (Eumo, 2005) y coautor de Medical Translation Step-by-Step. Learning by Drafting (Routledge, 2007). Ha publicado numerosos artículos relacionados con sus líneas de investigación: traducción científico-técnica, médica y teatral; pedagogía de la traducción especializada; mediación del conocimiento especializado; mejora de la comunicación clínica; Shakespeare y la medicina; traducción y Medical Humanities, entre otras.