Translation Slam

Translation Slam: “La traducción de cartas en las Naciones Unidas”, miércoles, 14 y jueves, 22 de mayo de 2025

Un Translation Slam es una actividad en la que varias traducciones de un mismo original en la misma direccionalidad se comparan, se contrastan, se critican y se valoran en sus semejanzas y sus diferencias. La Universidad de Salamanca (España) y la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) le invitan a su segunda edición, en esta ocasión sobre «La traducción de cartas en las Naciones Unidas». Las cartas son una vía importante de comunicación entre los representantes permanentes de los estados miembros y los órganos de la ONU, entre el Secretaría General, la Asamblea General y los Consejos, y entre las misiones de mantenimiento y consolidación de la paz y la ONU, para citar solo algunos ejemplos.

La actividad tendrá dos sesiones moderadas por los profesores Daniel Linder (USAL) y Lorena Baudo (UNC):

1. una primera sesión teórica preparatoria que tendrá lugar el miércoles 14 de mayo de 2025 a las 12:30 hrs en Córdoba, Argentina/17:30 hrs en Salamanca, España

2. una segunda sesión práctica profesionalizante que se celebrará el jueves, 22 de mayo de 2025 a las 12 hrs en Córdoba, Argentina/17 hrs en Salamanca, España.

Están invitadas las personas actualmente matriculadas en ambas instituciones, así como las personas egresadas. También invitamos a personas externas como el alumnado de otras universidades de la red MoU-ONU que ofrecen programas con español. La inscripción es obligatoria y gratuita en este enlace https://forms.gle/oacfPXV2m95cRU49A.

Daniel Linder, Representante de la USAL en el MoU con las Naciones Unidas.

Lorena Baudo, Representante de la UNC en el MoU con las Naciones Unidas.

Conferencia especial

Conferencia especial “Las profesiones lingüísticas en las Naciones Unidas”, con Benjamín Tavera Mateos (UNOG), miércoles, 7 de mayo a las 16 hrs (virtual)

La Universidad de Salamanca y la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (UNOG) organizan la charla informativa virtual “Las profesiones lingüísticas en las Naciones Unidas”, impartida por el Jefe de la Sección de Traducción al español en la UNOG. En esta sesión especial, Benjamin Tavera Mateos, un graduado en Traducción e Interpretación de la USAL, nos detallará: • En qué consisten estas salidas laborales • Cuál es el proceso de traducción y revisión de un documento en la ONU • Cómo se puede acceder a esta profesión a través del Concurso para puestos lingüísticos (CELP)

Después de la charla, se abrirá un turno de preguntas en el que pueden intervenir todas las personas asistentes. La sesión será el miércoles, 7 de mayo a las 16 horas (CET). Para asistir a esta sesión, hay que completar una inscripción gratuita en el enlace https://forms.gle/WtTCteZTYZWLq5XU6. El plazo para solicitar plazas en la convocatoria a concurso de las Naciones Unidas (CELP) para contratar a personal de traducción, edición y redacción de actas literales de idioma español termina el 10 de mayo de 2025.

Ver: https://www.un.org/dgacm/es/news/concurso-para-contratar-personal-de-traducci%C3%B3n-edici%C3%B3n-y-redacci%C3%B3n-de-actas-literales-de-idioma.

Esperamos que esta información os resulte útil y que la conferencia especial os resulte atractiva. Agradezco la dirección del Departamento, la Facultad, la Coordinación del Grado, la dirección del Máster y los coordinadores del Doctorado y de nuestra rama del Doctorado su apoyo fuerte en la representación de la USAL en el MoU con la ONU y en el UCG. ¡Gracias!

Un saludo,

Daniel Linder

Profesor titular de la Facultad de Traducción y Documentación y Representante de la USAL en el Memorando de entendimiento (MoU) con las Naciones Unidas