Researchers and practitioners from all over the world are welcome to submit their proposals. Contributions can be related to a range of challenges, new scenarios and research and development avenues for Translation and Interpreting:
Themes
Click on a theme to disclose or hide its information:
-
Technologies
Machine translation and AI; translation and editing environments; computer-aided interpreting environments; localisation; corpus processing; language and translation data analysis; project management; audiovisual translation; etc.
-
New definitions and foundations of Translation Studies
complexity theory and translation; translation and culture; postcolonial theories of translation; translation and gender; translation and sociology; translation and ideology; eco-translation; constrained translation; critical theories of technology and translation; etc.
-
New translation modes
Post-editing; transcreation; remote interpreting; accessible translation and localisation; multimodality; respeaking; continuous localisation; crowdsourcing; social media; multilingual SEO; etc.
-
New translation spaces
Globalisation and multilingualism; translation and the third space; migrations; translation and crises; memory in translation; translation and conflicts; translation spaces and identities; minoritised languages; inclusive language; etc.
-
Language and information research tools and foundations
Terminology and termbases; neology; lexicography; corpus processing; discourse analysis; semiotics; knowledge and information management; language-generative and controlled-language tools; etc.
-
Ethics and quality in the industry and the profession
Translation quality assessment; revision and editing; professional ethics; copyright; MT ethics; quality and productivity; automatic translation quality estimation; quality management; translation to lesser-resourced languages; accessibility; translation and post-humanism; etc.
-
Translator training
Mother language and foreign languages in translation; languages for specific purposes; easy-to-understand language; sign language; translator and interpreting training; translation competences; experiential and emergent methods; industry collaboration; service learning in translation and interpreting; etc.
-
Specialised areas in Translation and Interpreting
Scientific and technical translation; finance/economics/business translation; legal, sworn and court translation; institutional translation; literary translation; marketing and advertisement translation and localisation; audiovisual translation; web, software and game localisation; translation for the publishing industry and the media; conference interpreting; community interpreting; bilateral interpreting; etc.
The Organisation will focus some paper presentation sessions on monographic topics, including the presentation of completed or ongoing editorial or research projects. The following researchers have confirmed their participation as speakers and moderators:
- Miguel Á. Jiménez-Crespo (Rutgers University): session on Localisation.
- Chris Mellinger (The University of North Carolina): session on Interpreting.
Further announcements will be made as more outstanding guest speakers confirm their participation.
Submission procedure and deadline
Please click on the button below to send your abstract (maximum 2,400 characters long) by 31 October 2023. You will be directed to a form which requires a Google/Gmail account.
Notifications of acceptance will be sent by 15 December 2023.
Have you registered yet? (Standard registration deadline: 15 March 2024; early-bird registration deadline: 15 January.)
Publication
A book with the conference proceedings will be published. We will provide further information soon.