Special Sessions

The special sessions will take place at the same time as the paper presentations.

Wednesday 17

Session 1

Retos de la inteligencia artificial en la terminología para la traducción

Nava Maroto (AETER/Universidad Politécnica de Madrid) and selected papers.

Wednesday 17 April, 10:30 am. Auditorium.

Abstract
Introducción a la sesión y al proyecto TeresIA
Nava Maroto / AETER

La relación entre terminología e inteligencia artificial (IA) es crucial en la creación de sistemas capaces de comprender y procesar información especializada de manera eficiente. La IA permite analizar grandes corpus textuales especializados para identificar patrones y relaciones entre términos, facilitando así la extracción automática de información terminológica relevante. Además, los modelos de IA pueden ser entrenados para reconocer y clasificar términos especializados, y de este modo contribuyen a la creación de bases de datos terminológicas precisas y actualizadas. Esta simbiosis entre terminología e IA impulsa avances significativos en la comunicación, la investigación y la innovación en diversos ámbitos del conocimiento.

En un hito destacado para la promoción de la terminología en español, el proyecto «TeresIA» emerge como una iniciativa ambiciosa respaldada por diversas instituciones, entre las que se encuentra la Asociación Española de Terminología (AETER). En el marco de este proyecto, concebido para fortalecer la terminología en español y facilitar su integración con las herramientas de inteligencia artificial (IA), no solo se desarrollará un metabuscador de acceso a terminologías en español, sino también un corpus de literatura científica en esta lengua. Utilizando técnicas avanzadas de IA y Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN), se extraerán, validarán y sancionarán términos en su contexto, contribuyendo así a la creación de un conjunto de datos terminológicos abiertos bajo principios FAIR (Findable, Accessible, Interoperable, Reusable). Además de impactar en el ámbito científico y académico, este proyecto fomentará la internacionalización del español en diversos contextos profesionales y empresariales.

Selected papers
  • es022::Comparativa de la especificidad terminológica en redes sociales y artículos científicos sobre la transición energética entre el par de lenguas ES-EN (Guerrero García)
  • es099::Actualización de recursos terminológicos y herramientas de traducción automática (Fernández Vivanco)
  • es166::Inteligencia artificial y traducción institucional: ¿cuáles pueden ser sus implicaciones en términos de accesibilidad? (García Fernández)

The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation (book presentation)

Madeleine Cambpell (University of Edinburgh) / Ricarda Vidal (King’s College London).

Wednesday 17 April, 10:30 am. Sala Menor.

Abstract

The Translation of Experience: Materiality and Play in Experiential Translation expands the notion of translation beyond linguistic, modal and medial borders to embrace posthumanist perspectives through a holistic experiential epistemology which envisions translation as engaged, situated social practice.

The editors draw together contributions on theory, methodology and practice from translators, scholars and practitioners working in the creative and performing arts to explore how contemporary, experiential acts of interpretation, mediation and negotiation can serve to bridge social and cultural discontinuities across time and space, from ancestral past to digital present, from rural to urban environments across the globe.

Experiential translation applies a transdisciplinary lens to problematize views of translation and untranslatability traditionally bound by structuralist frames of reference and the reserve of professional linguistic translation. The chapters in this book apply this experiential lens to understand a pluriverse of creative translation practices where the translator’s subject position in relation to the ‘original’ is transformed by the role of experimentation, creativity and play, and the notion of (‘original’) text as world comprises not just words but all modalities of communication including the human beings that produce them and the natural and technological environment within which humans operate. This book and its companion volume The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation will be of particular interest to translators and arts practitioners, scholars and researchers in the transdisciplinary field of humanities.

Session 2

Encounters in Translation and cultural sustainability: a translational approach to transdisciplinarity and open science (journal presentation)

Mona Baker (Universitetet i Oslo) / Julie Boeri (جامعة حمد بن خليفة في قطر/Hamad Bin Khalifa University) / Claire Larsonneur (Université Paris 8).

Wednesday 17 April, 1:30 pm, Auditorium

Abstract

This presentation will introduce Encounters in Translation, a transdisciplinary and open access journal supported by Prairial, to be launched in April 2024, with a double objective. First, the presentation aims to reflect on the construction and circulation of translational knowledge in the academic sphere. And second, it aims to open a dialogue with colleagues interested in resisting the compartmentalization of knowledge in academic and disciplinary silos, the corporate structures that support this process, and AI-powered automated translation as the way forward in the 21st century academic publishing industry. Outlining the editorial policies of Encounters in Translation, we will argue that approaching ‘transdisciplinarity’ and ‘open science’ from the perspective of translation can make a substantial contribution to the cultural sustainability of academic publishing and, more largely, of science and societies.

To begin with, we will distinguish interdisciplinary reciprocity (inward and outward turns in translation studies) from translational transdisciplinarity, which involves exploring the translational relations that underpin our ecosystems of knowledge, including not only the humanities and social sciences but also technical, life and natural sciences. Translation not only underpins but is also shaped by the cross-fertilization between fields of knowledge, the epistemological traditions and the political aspirations that constitute our ecosystems of knowledge. We will then frame the journal within the ‘open science’ movement, which is committed to open research and open access, in order to extend translational knowledge beyond academic circles and to engage with practitioners, professionals and lay citizens. At the same time, we contest open-science institutional actors’ faith in AI-powered automated translation, which dangerously places the emphasis on extensive and humanly unchecked dissemination of research results across languages, at the expense of critical reflection on the cultural, epistemological and political complexities of knowledge mediation and circulation, without which there can be no sustainability.  

Against this backdrop, we will outline the editorial model of Encounters in Translation, focusing on (a) its independence of the publishing industry through reliance on public institutions in France that promote open science, (b) its commitment to challenging the ‘pay-to-read’ and the ‘pay-to-publish’ models prevailing in the anglophone academic publishing sector, and (c) its awareness of and commitment to translation as a practice that is inherent to the journal, and more largely to Science and Society. The hope is to prompt a discussion on alternative approaches to the labor of writing, reviewing, publishing, reading and translating in order to enhance cultural sustainability. 

Hacia nuevas vías de investigación sobre la traducción colaborativa (presentación de centro de investigación)

Francesco Laurenti / Elena Liverani (Università di comunicazione e lingue -IULM, Milano).

Wednesday 17 April, 2:00 pm, Auditorium

Abstract

La historia de la traducción colaborativa tiene orígenes antiguos, pero sólo recientemente se han emprendido las primeras investigaciones de gran alcance al respecto.

De hecho, teniendo en cuenta el uso generalizado de la traducción colaborativa desde el tercer milenio a.C. hasta la actualidad, puede sorprender que este campo siga siendo uno de los menos explorados en las historias de la traducción. A raíz del creciente uso de las prácticas colaborativas en el mercado de la traducción y de la rápida evolución de las mismas, se creó el International Center for Research on Collaborative Translation, el primer centro de investigación del mundo dedicado exclusivamente al estudio de las distintas prácticas colaborativas que atañen al mundo de la traducción, para intentar dar una respuesta a la necesaria investigación académica en este campo. El Centro recibió de inmediato numerosas e importantes adhesiones de socios internacionales y eminentes académicos que se incorporaron a su comité científico, y en su primer año de actividad ha realizado, además de numerosas publicaciones, varias acciones de investigación orientadas al poliédrico campo de las prácticas colaborativas que surgen en el contexto del mercado lingüístico mundial.

Las acciones de investigación se centraron principalmente en prácticas más “extendidas”, como el crowdsourcing, dejando de lado las formas de colaboración más limitadas y a veces poco frecuentes que caracterizan la cadena del trabajo editorial. Además, se prestó especial atención a la traducción colaborativa como método didáctico para estimular la creatividad y el pensamiento crítico de los estudiantes, y también para entrenar aquellas competencias en traducción, interpersonales y comunicativas, cada vez más imprescindibles para un perfil profesional de la traducción, que se presenta en un  futuro que ya es presente.

El objetivo de esta comunicación es presentar las actividades del Centro, situándolas en la red internacional de estudios de traducción colaborativa, para intentar de poner de relieve la necesidad de investigar sobre la traducción colaborativa y mostrar lo que ya se ha hecho al respecto.

  • El Dr. Francesco Laurenti es Director del International Center for Research on Collaborative Translation. Es profesor titular de Literaturas comparadas y docente del curso de Traducción editorial inglés-italiano del Máster en Traducción e Interpretación.
  • La Dra. Elena Liverani es presidente del comité científico del International Center for Research on Collaborative Translation. Es catedrática de Lengua y Traduccion Española, coordinadora del Máster en Traducción e Interpretación y docente de Traducción editorial español-italiano.
  • El Máster en que ambos trabajan es miembro de EMT y de CIUTI.

Session 3

Traducción jurídica e institucional

Fernando Prieto Ramos (Université de Genève) and selected papers.

Wednesday 17 April, 4:45 pm. Auditorium.

Abstract
El alcance de la traducción jurídica en los organismos internacionales: Caracterización empírica
Fernando Prieto Ramos

La traducción en los organismos internacionales abarca un amplio abanico de temáticas y especializaciones, entre las que destaca la jurídica por su vinculación a funciones cruciales de creación y aplicación de normas y políticas en sintonía con los objetivos y el marco jurídico de cada organización. Pese a la importancia de la traducción jurídica en el ámbito institucional internacional, se carecía hasta ahora de una radiografía completa y actualizada de su alcance y sus rasgos, más allá de caracterizaciones genéricas o ejemplos puntuales, sobre todo de textos normativos, que han acaparado tradicionalmente una atención prioritaria. En esta presentación, se expondrán algunos de los resultados más relevantes de una rama del proyecto LETRINT (“Legal Translation in International Institutional Settings”), que trata de colmar esas lagunas ofreciendo una panorámica completa basada en datos empíricos sobre la traducción en varias instituciones de la UE y organizaciones intergubernamentales. Estos datos se han obtenido por numerosos medios complementarios, incluidos diversos corpus de textos, encuestas y entrevistas. El análisis contrastivo y la triangulación de estos datos arrojan resultados reveladores sobre las principales funciones jurídicas y los géneros textuales conexos traducidos en el ámbito institucional internacional.

Selected papers
  • es172::Instrumentos de cooperación judicial internacional como documentación para traductores e intérpretes: clasificación y estudio terminológico (Vitalaru/Suñé Arilla)
  • es052::CRIMO: hacia una base de datos bilingüe (español-alemán) para la traducción de terminología y fraseología jurídicas en el ámbito de la criminalidad organizada (Hourani Martín/Tabares Plasencia)
  • es092::Análisis de las causas de la variación terminológica conceptual en la traducción de textos normativos del chino al español a través del estudio de casos (Vicens Catalá)

Human experts needed in an artificial intelligence world

Melissa Kane / Coral Diez Carbajo / Anna Sankowska (Jonckers).

Wednesday 17 April, 4:45 pm. Sala Menor.

Abstract

This special session is particularly aimed at students.

The translation and localization industry has experienced many changes over the past two decades thanks to multiple technological advancements. As an industry evolves, so do the knowledge and skills useful to humans working in a specific field. In disruptive times, it is key for academia and industry to work together to ensure that future translators are armed with the knowledge necessary to thrive in their careers. Based on our more than 25 years of experience as a multinational translation company with technology at its core as a driver of change, Jonckers brings their vision of a harmonious balance where humans and technology support each other.

In recent years, we have witnessed a knowledge gap between academia and the needs of our company (specialized in technical, IT, software, webpage localization, and e-commerce fields). To close this knowledge gap, Jonckers designed a program of Mini-Academies to teach translators the bite-size knowledge they may lack aiming to uplift humans’ expertise.

Technology has also changed the focus of some internal roles in translation companies and created new roles that translators can embrace. We would like to highlight the need for constant education and the importance of soft skills such as problem-solving abilities, collaborative working and fast and effective communication.

In a world disrupted by technological advancements, human experts are needed now more than ever. By putting human power at the center of our operations and helping humans keep their knowledge current on certain topics, we aim to build an agile community of translators able to navigate the changes in the industry. What does the localization industry need from humans? How are the required skills evolving over time? How key is it to become specialized in one specific field? How is technology used in a multinational localization company? We aim to share our human-centric approach to those and more questions.

Thursday 18

Session 5

Traducción en los servicios públicos. Acciones para la inclusión

Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá) and representatives of the projects.

Thursday 18 April, 10:00 am. Auditorium.

Abstract

OBJETIVO: Presentar diferentes acciones llevadas a cabo para favorecer la accesibilidad y formación a recursos y mercado laboral de migrantes, refugiados y solicitantes de asilo en España. Son acciones desarrolladas dentro de los proyectos competitivos europeos y/o nacionales que se detallan a continuación.

Título del proyectos (orden alfabético):

Dialogos.  Communication in public service interpreting and translating with languages of lesser diffusion. Carmen Valero-Garcés; Carmen Pena, Raquel Lázaro, Elena Alcalde, Mar Sánchez y Cristina Álvaro. Presenta: Carmen Valero-Garcés / Carmen Pena (Universidad de Alcalá).

IncluSTEM: A training program for sustainable rapid inclusion leading to employment via STEM universities in Europe.  Presenta: Nava Maroto, (Universidad Politécnica de Madrid).

Mental HEALTH 4 ALL. Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe. Raquel Lázaro, Carmen Valero-Garcés, Carmen Pena, Elena Alcalde; Mar Sánchez y Cristina Álvaro. Presenta: Cristina Álvaro (Universidad de Alcalá).

ReACTMe. Research & Action and Training in Medical Interpreting. Almudena Nevado Llopis, Universidad San Jorge y Ana Isabel Foulquié Rubio, Universidad de Murcia. Presenta: Almudena Nevado Llopis (Universidad San Jorge).

Translation studies in Ukraine

Inna StoyanovaYuliia Vasik (Київський національний університет імені Тараса Шевченка/Taras Shevchenko National University of Kyiv) and selected papers.

Thursday 18 April, 10:00 am. Sala Menor.

Abstract
Exploring Translation Dynamics: From Historical Narratives to Contemporary Challenges in the Context of Ukraine
Inna Stoyanova / Yuliia Vasik

Embarking on a journey through the world of translation, our presentation begins with a historical perspective, tracing the evolution of translation in Ukraine. From its roots, dating back to the 10th century to the present, translation has played a pivotal role in shaping the linguistic and cultural landscape of the nation. As Ukraine gained independence in 1991, a surge in translation activities underscored its commitment to participating in pan-European processes.

Within this historical context, we focus on a nuanced exploration of a peculiar challenge in translation—realias. Defined as the linguistic representations of culture-specific elements, realias pose intricate problems in the process of rendering meaning across languages. We delve into the peculiar features of translating Ukrainian realias into English, particularly within the realm of international relations. This section underscores the multifaceted nature of translation, wherein each act becomes a gateway to understanding the history, culture, moral beliefs, attitudes and habits of people.

Transitioning from the broader landscape to specific challenges faced by students, we delve into a comprehensive analysis of translation errors. Focusing on lexical and pragmatic inaccuracies in students’ translations from English to Ukrainian, we uncover common pitfalls and explore the sources of these errors. While realias stand out as a significant challenge, our presentation extends beyond, shedding light on the complexities inherent in student translation tasks. By traversing through the broader historical context, the intricacies of translating cultural elements, and the specific challenges faced by students, we offer a holistic perspective on the dynamic and evolving field of translation studies.

Selected papers
  • en059::Machine Translation Impact on Translation Education and Professional Practice in Ukraine (Bondarenko/Bondarenko)
  • xt002::How translations have shaped perceptions of Ukrainian cultural identity in the English-speaking world since independence (Voronina)

Session 6

Interpreting and Technology

Chris Mellinger (The University of North Carolina) and selected papers.

Thursday 18 April, 1:00 pm. Auditorium.

Abstract
Ethics of Interpreting in the Digital Age: Technological Disruption vs. Responsible Innovation
Chris Mellinger

Technological developments in the language industry have had a marked influence on the work of translators and interpreters as well as their clients and the end users of these services. Many of these technologies have been leveraged to positive ends, including greater access to translation and interpreting services, improved efficiency, and enhanced support for multilingual communication in a range of professional and crisis settings. While the benefits are noteworthy, the speed with which technological advances are made has raised questions as to the drawbacks of these implementations. One need only look to case studies on machine translation studies in legal and medical settings (Vieira et al. 2021) or recent questions on the ethics of artificial intelligence in interpreting (Horvath 2022) to understand how the technology sector’s common mantra to “move fast and break things” is not appropriate in all instances.

This paper addresses some of the ethical dimensions of technology in interpreting, focusing on the tension between technology as a positive disruptor in the field and the need for responsible innovation. In particular, the paper examines recent scholarship by adopting several ethical perspectives to reflect on how technology needs to be taken into account when considering the ethics of interpreting. These approaches can be more deontological in nature, such as those commonly found in professional codes of ethics, as well as those that are more consequentialist or applied depending on the settings in which technologies are implemented. By adopting these multiple perspectives, the paper raises questions about how to move forward with responsible innovation of technological implementations while leveraging the benefits of technological disruption.

References

Horváth, I. (2022). AI in interpreting: Ethical considerations. Across Languages and Cultures23(1), 1–13.

Vieira, L. N., O’Hagan, M., & O’Sullivan, C. (2021). Understanding the societal impacts of machine translation: a critical review of the literature on medical and legal use cases. Information, Communication & Society24(11), 1515–1532.

Selected papers
  • en178::Unearthing the gap between curricula and industry in interpreter education (Ozan)
  • en043::Navigating the Virtual Booth: Exploring Accuracy, User Experience, Mental Load, and Anxiety in RSI (Spinolo/Chmiel/Olalla Soler/Korpal/Kajzer-Wietrzny/Ghiselli/Rozkrut)
  • en146::The use of and demand for AI-based interpreting tools in Sweden (Dahnberg)

Session 7

Alfabetización del lenguaje visual para la traducción accesible: AD fílmica, AD museística y CAA

Catalina Jiménez Hurtado (Universidad de Granada) / Laura Carlucci (Universidad de Granada) / Ana Medina (Universidad Pablo Olavide).

Thursday 18 April, 4:30 pm. Auditorium.

Abstract

Los cambios que está experimentando el área científica de la traducción y la interpretación se pueden calificar de revolucionarios. La aparición de la inteligencia artificial ha obligado a un replanteamiento de la relevancia del factor humano en el proceso traductor. Parte de este cambio se inició a finales del siglo pasado cuando la traducción accesible puso de manifiesto la esencia intersemiótica de todas las modalidades que representaba (SpS, AD, LF), por un lado, así como la aportación de la multisensorialidad como herramienta de acceso al conocimiento.

En esos momentos, se iniciaron las primeras incursiones en el análisis de los diferentes modos de los que y hacia los que se traduce: modo verbal, modo visual, modo acústico y modo táctil. Básicamente se expuso que cada modo semiótico activa un tipo de código de significación que lo lleva a expresarse a través de unas reglas gramaticales, responsables de sus discursos. Para la traducción de estas nuevas textualidades, el factor humano sigue siendo determinante.

En esta sesión haremos un recorrido por uno de los lenguajes, el visual, revisando teorías y metodologías de análisis para la traducción. Así, se abordarán los componentes básicos de la gramática visual aplicada a la AD fílmica, para continuar con las aproximaciones multisensoriales en la AD museística. Una AD multisensorial se crea pensando en la forma óptima en la que las personas con discapacidad visual acceden al conocimiento, y así, crear analogías intersensoriales significa traducir estímulos visuales en otros táctiles, auditivos u olfativos, entre otras posibles combinaciones. Más concretamente, el estudio de las relaciones sinestésicas entre artes visuales y música analiza de qué manera un estímulo visual genera sensaciones traducibles en sonidos, o viceversa, y cómo eso se puede utilizar para crear AD enriquecidas que complementen las actuales AD de obras de arte. Por último, y en el marco de la accesibilidad cognitiva, se analizan las funciones que desempeña la imagen y sus tipos en el acceso al lenguaje de personas con discapacidad del habla. Se aborda la comunicación aumentativa mediante sistemas pictográficos, cuyo fundamento es la traducción imagen-texto, así como otros avances en cuanto a la comprensibilidad de los elementos paratextuales de carácter visual en la LF, poniendo en valor el componente multimodal y multisensorial que estos aportan.

Gender and social rights in translation and interpretation technology

Esther Monzó-Nebot (Universitat Jaume I) / Deborah Giustini (KU Leuven/HBK University) / Marta García González (Universidade de Vigo) and selected paper.

Thursday 18 April, 4:30 pm. Sala Menor.

Abstract

The book Gendered Technology in Translation and Interpreting: Centering Rights in the Development of Language Technology delves into the multifaceted relationship between gender and technology within the realm of translation and interpreting studies. This collection takes an interdisciplinary approach to the study of gendered technology, an emerging area of inquiry which draws on a range of fields to explore how technology is designed, implemented, and used in ways that reinforce or challenge gender norms and inequalities. The volume explores different perspectives on the impact of technology on gender relations through specific cases of translation and interpreting technologies. It scrutinizes various aspects, from the biases ingrained in translation technologies to the lived experiences of interpreters, offering a comprehensive examination of the delayed legal response to language-based technologies and the implications on individual and collective rights. Employing diverse methodologies and embracing an intersectional lens in exploring gender relationships, the chapters offer theoretical discussions and delve into the practical challenges faced by interpreters and translators in an ever-evolving technological landscape. The book demonstrates the value of a cross-disciplinary approach in better understanding how language technologies can be harnessed to address discrimination and contribute to growing discussions on gender equality and social justice at the intersection of technology and translation. This session will provide an overview of the book and then delve into three specific studies exploring the narratives on interpreting technologies, scrutinizing their implementation in a case study, and analyzing the differences in gendered language between machine and human translation outputs, and between translated and non-translated environments created by technology.

Selected paper
  • en126::Exploring Gendered Body Language in AI Translation: a Corpus-assisted Study (Yin/Liu)

Session 8

Traducción médico-sanitaria

Vicent Montalt (Universitat Jaume I) and selected papers.

Thursday 18 April, 7:20 pm. Auditorium.

Abstract
El uso de métodos dramatúrgicos para la adquisición de competencias comunicativas por parte de intérpretes y mediadores en entornos médico-sanitarios
Vicent Montalt / Ana Muñoz-Miquel / Alfred Markey

La relación comunicativa entre el paciente y el profesional sanitario reviste gran interés no solo para los estudiantes de ciencias de la salud sino también para los de traducción e interpretación en los ámbitos médico-sanitarios. Una de las vías para investigar dicha relación es lo que Goffman (1959) denomina el método dramatúrgico, que sirve para observar y comprender cualitativamente las interacciones humanas y el comportamiento social en clave de representación teatral. Una de las ideas centrales de Goffman en The Presentation of Self in Everyday Life (1959) es que el ser humano, de manera consciente o inconsciente, controla y da forma a la imagen que ofrece a los demás mediante la presentación de sí mismo, la adopción de papeles social y culturalmente predeterminados y el uso de representaciones en mayor o menor medida guionizadas. Las interacciones simuladas consisten en reproducir de forma realista situaciones de interés comunicativo, y ofrecen un entorno seguro y controlado a los estudiantes y profesionales para poner en práctica y mejorar sus habilidades de comunicación con los pacientes, entre las que la escucha activa, la empatía, la capacidad de explicar conceptos y términos complejos, o el uso adecuado del lenguaje no verbal son clave. El objetivo de esta comunicación es exponer las bases metodológicas del uso dramaturgias para la adquisición de dichas habilidades por parte intérpretes y profesionales sanitarios. Asimismo, se presentarán algunos ejemplos de dramaturgias tanto en interacciones mediadas por intérprete como no mediadas. Estas dramaturgias han sido creadas a partir de la colaboración de lingüistas, profesionales sanitarios y actores profesionales. Finalmente, se aportarán claves para su aplicación pedagógica. Esta comunicación se enmarca en los proyectos de investigación llevados a cabo recientemente por el grupo GENTT de la Universitat Jaume I en torno a dos géneros textuales fundamentales en la práctica clínica: la consulta médica y el consentimiento informado.

Selected papers
  • en138::Dramaturgical methodologies for clinical communication and medical translation training (Ezpeleta-Piorno)
  • es068::La interpretación en el ámbito de la salud mental en españa: la visión de los especialistas en salud mental y de los intérpretes sobre las terapias multiculturales (Damyanova Radeva/Valero Garcés)
  • es070::La utilidad de herramientas de análisis de legibilidad para determinar la comprensibilidad de textos escritos dirigidos a pacientes: el caso del Documento de Consentimiento Informado para ensayos clínicos (Martí Lorente)

Human-inspired automatic terminology extraction (SketchEngine workshop)

Ondřej Matuška (Sketch Engine).

Thursday 18 April, 7:20 pm. Sala Menor.

Resumen

This workshop will showcase the process of terminology extraction in OneClick Terms for efficient building of glossaries of terms. OneClick Terms leverages a unique technology that combines the precision of term detection by humans with the speed of automated methods. This fully automatic tool delivers remarkably clean results, requiring minimal post editing. It supports 27 languages for monolingual extraction and 351 language pairs for bilingual extraction.

Friday 19

Session 9

Localisation

Miguel Á. Jiménez-Crespo (Rutgers University) and selected papers.

Friday 19 April, 10:00 am. Auditorium.

Abstract
Localization research and the AI revolution: moving forward in a post-localization world?
Miguel Á. Jiménez-Crespo

During recent years, users around the world rely more than ever on localized content to cater to their digital lifestyles. The pandemic forced us to transition to digital spaces to work, learn, shop, or entertain ourselves, and this meant a surge in localization processes to meet this increasing demand. Today, we are facing an uncertain AI revolution that will reshape how digital products and content are generated, as well as how users interact with localized texts. This has been referred to by Common Sense Advisory as the Post-Localization era (CSA 2023). What kind of research trends and directions might shape the future of localization studies?

To that goal, this paper offers a critical review of current research and directions on localization (e.g., O’Hagan and McDonough-Dolmaya 2023; Jimenez-Crespo 2022, 2024a, 2024b), with a focus on studies with the potential to reframe how localization is conceptualized, or that might open new research trends and-or areas of inquiry. The main issues discussed will be (1) the shifting nature of localization in relation to translation in the age of AI, (2) the use of Large Language Models (LLMs) and AI to generate, create, distribute or manage digital content and its impact on the future of localization, (3) the potential integration of Large Language Models (LLMs) and AI in localization workflows in the context of  “augmented” and “human-centered AI-driven” localization, (4) the role of public policy surrounding these phenomena, as well as (5) the need to expand the methodological landscape, such as the recent introduction of ethnographic and reception studies in game localization.

References

CSA (2023). “Entering the Post-Localization Era: A New Dawn for the Language Services Sector”. Common Sense Advisory Blogs. https://csa-research.com/Blogs-Events/CSA-in-the-Media/Press-Releases/Entering-the-Post-Localization-Era-A-New-Dawn-for-the-Language-Services-Sector

Jiménez-Crespo, M.A. (2022). “Localization”, in F. Aleixa and R. Muñoz-Martin (eds.) ENTI – Encyclopedia of Translating and Interpreting. https://doi.org/10.5281/zenodo.6369108.https://www.aieti.eu/enti/localization_ENG/index.html.

Jiménez-Crespo, M.A. (2024a). Localization in Translation. New York-London: Routledge.

Jiménez-Crespo, M.A. (2024b). “La investigación en localización de sitios web y el mundo corporativo: dos décadas después”, in M. Medina-Reguera (ed) Text, Context and Interculturality in International Trade Communication. Berlin: Peter Lang. O’Hagan, M. and J. McDonough-Dolmaya (2023) ‘Introduction to Digital Translation: International Journal of Translation and Localization’, Digital Translation: International Journal of Translation and Localization, 10(1): 1-15. DOI: https://doi.org/10.1075/dt.00001.oha.

Selected papers
  • en045::Agile translation or assembly lines? Implications of agile work on the localized content (Kassawat)
  • en085::Website localization of mainstream video games: The case of PlayStation in Arabic (Sayaheen)
  • xt017::Translation problems in the localization of home automation apps: the case of Google Home (De la Cova/Torres-del-Rey)