Roundtable 1
Translation and Migrations
Wednesday, 17 April, 12:40 – 2:10 pm.
-
Federico Federici
Federico M. Federici is Professor of Intercultural Crisis Communication at the Centre for Translation Studies, University College London, UK. Federico was a member of the European Master’s in Translation Board (2009-2014). His research predominantly focuses on translators and interpreters as intercultural mediators and the study of translation in crises. He has worked on Italo Calvino and the translation of minority languages and dialects. His articles have appeared in such journals as Translation Spaces, Translator and Interpreter Trainer, The Italianist, and the International Journal of Disaster Risk Reduction. He edited a Special Issue of The Translator, entitled Translating Hazards (2023). He edited Language as a Social Determinant of Health (2022) and Mediating Emergencies and Conflicts (2016). He co-edited with Sharon O’Brien Translating Crises (2022); with Christophe Declercq Intercultural Crisis Communication (2019), and with Callum Walker Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation (2018). He co-authored reports on crisis communication policies, on multilingual communication in the humanitarian sector, and government briefs.
His research focuses on translators and interpreters as intercultural mediators and on multilingual communication in cascading crises. He is interested in equal access to information in multilingual contexts and on empirical research methods. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0057-0340
-
Siri Nergaard
Siri Nergaard is professor at the University of South-Eastern Norway (Universitetet i Sørøst), where she started a new career after many years in Italy where she worked at the Universities of Bologna and Florence.
Her main fields are translation theory, semiotics, and cultural studies, and her research focuses on transdisciplinary aspects of translation. In addition to numerous articles, Nergaard is author and editor of several books in Italian on translation Studies. Among her most recent publications are the book Translation and Transmigration (Routledge 2021), and an article in Norwegian on the genealogy of the concept of Untranslatability in Translation Studies. Nergaard is particularly interested in the relation between translation and other social and cultural phenomena such as architecture and migration and is currently working on a special issue on Translation and Architecture in the journal Khorein.
Nergaard is Director of FUSP Nida Centre for Advanced Research on Translation and its yearly FUSP Summer School: She is also Editor of the journal Translation: A transdisciplinary journal which shortly will be accessible in open access.
-
María Laura Spoturno
María Laura Spoturno is Associate Professor of Literary Translation at Universidad Nacional de La Plata, in Argentina, and a full-time researcher with the Consejo de Investigaciones Científicas y Técnicas at the Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales. She is a member of the Managing Council of the Laboratorio de Investigaciones en Traductología at her home institution and of the IATIS Regional Workshops Committee. Spoturno is the principal investigator of three research projects which focus on issues of translation, subjectivity, gender and activisms from a perspective that emphasizes the social and ethical responsibility implied in translation and interpreting practices. She is a member of two research groups in Spain, at Universidad de Salamanca and Universidade de Vigo. Her research include the study of subjectivity in self-translation and retranslation practices, literary heterolingualism and the intersections between translation, feminisms and the advocacy for human rights in the context of exile. She has edited the books Escrituras de minorías, heterogeneidad y traducción (FaHCE, UNLP 2018), Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del ethos en la escritura y la traducción (Ediciones Universidad de Valladolid, 2022) and has co-edited special issues on translation, gender and feminisms in Latin American and European journals. Together with Olga Castro, she has founded the journal Feminist Translation Studies (Taylor & Francis).
Roundtable 2
Accessibility and Translation
Wednesday, 17 April, 7:00 – 8:30 pm.
-
Anna Matamala
Anna Matamala, doctora en Lingüística Aplicada (UPF), es catedrática de Traducción en la Universidad Autónoma de Barcelona. Investigadora principal del grupo TransMedia Catalonia, tiene una larga trayectoria de participación (DTV4ALL, ADLAB, HBB4ALL, ACT, ADLAB PRO, IMAC, TRACTION) y dirección (AVT-LP, ALST, VIW, NEA, EASIT, RAD) de proyectos europeos y estatales. Actualmente participa en los proyectos europeos Mediaverse, YoungarcHers y ATHENA, y lidera la red de transferencia AccessCat. Ha publicado numerosos artículos en revistas de impacto y es autora de una monografía sobre interjecciones (IEC, 2005), coautora de una monografía sobre voces superpuestas (Peter Lang, 2010) y autora de un libro sobre traducción audiovisual y accesibilidad (Eumo, 2019), así como coeditora de varios volúmenes sobre traducción y accesibilidad en los medios. Premio Joan Coromines 2005, Premio APOSTA 2011, Premio Margaret Pfanstiehl 2021. Participa en actividades de normalización y tiene especial interés en la transferencia de conocimiento. Más información: webs.uab.cat/amatamala.
-
Carme Mangiron
Carme Mangiron es profesora de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) y miembro del grupo de investigación Transmedia Catalonia. Es la coordinadora del Máster Universitario en Traducción Audiovisual de la UAB. Obtuvo el Premio a la Excelencia Docente de la UAB en el año 2022. Cuenta con dilatada experiencia profesional como traductora, especializada en localización de software y videojuegos, entre los que destaca la saga Final Fantasy. Sus principales áreas de investigación son la traducción y localización de videojuegos, así como su accesibilidad. Ha participado en diversos proyectos de investigación nacionales e internacionales. Es coautora con Minako O’Hagan de Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (2013) y una de las editoras de Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games (Mangiron, Orero & O’Hagan, 2014). También es la principal organizadora del congreso Fun for All: Translation and Accessibility in Video Games, que empezó en el año 2010 y se celebra en la UAB cada dos años.
-
Pablo Romero Fresco
Pablo Romero Fresco es profesor titular en Universidade de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en University of Roehampton, donde trabajó durante 10 años. Es autor de los libros Subtitling through Speech Recognition: Respeaking (Routledge), Accessible Filmmaking (Routledge) y Access as transformation: Alternative Media Access (Routledge, en preparación). Es miembro del Consello da Cultura Galega y del comité editorial de Journal of Audiovisual Translation, así como director del grupo de investigación GALMA (Galician Observatory for Media Access), con el que lidera en la actualidad varios proyectos de investigación sobre accesibilidad a los medios y desde el que asesora a gobiernos de diferentes países (Reino Unido, Australia y Canadá), al Parlamento Europeo, a la Academia de Cine Española y a empresas y cadenas de televisión como Netflix, AiMedia, Sky o Subti. Pablo es también director de cine. Su primer documental, Joining the Dots (2012), fue estrenado en el 69 Festival de Cine de Venecia. Su segundo documental, Donde acaba la memoria, fue estrenado en la Seminci y en el London Spanish Film Festival en 2022.
Roundtable 3
Translation Industry and Professionals
Thursday, 18 April, 9:00 – 10:30 am.
-
Adriana M. Blas
Adriana M. Blas nació en Madrid el mismo año en el que España entró en la Comunidad Económica Europea, cuando todavía existían las cintas de casete, los VHS eran tecnología punta y Mecano coronaba las listas de éxitos. Se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid en 2008 y ha trabajado como traductora desde 2010. Actualmente es traductora de inglés y portugués a español, correctora y redactora de contenidos autónoma. Sus ámbitos de especialidad son el marketing, el turismo, la moda y la gastronomía. Socia de Asetrad desde 2012, ha formado parte de la Comisión de Comunicación e Imagen de Marca, colabora con el equipo de corrección de La Linterna del Traductor desde el número 12 y ha sido vocal de Comunicación y Actos de Asetrad. Desde mayo de 2023, es la presidenta de la asociación.
Asetrad es la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes. Se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación, y defender los intereses de quienes las ejercen. Es una asociación abierta en la que participan profesionales de distintos países, con trayectorias diversas y diferentes niveles de experiencia, además de estudiantes y profesores universitarios, todos ellos agrupados en dos categorías de afiliación, profesional y extraordinaria. Entre los servicios que ofrece a las personas que se asocian están no solo el asesoramiento en todos los aspectos que tienen que ver con el ejercicio de sus profesiones, sino también asesoramiento jurídico o fiscal, la defensa de sus derechos ante los estamentos públicos nacionales y locales o la organización de cursos, seminarios, concursos y todo tipo de actividades para el fomento y la mejora de la profesión.
-
David Granados
Lionbridge España. More information will follow soon.
-
Louisa Semlyen
Louisa Semlyen is Senior Publisher for English Language and Linguistics, Translation and Interpreting studies and Literature at Routledge. She manages a team of editors and oversees all of Routledge’s publishing in these areas. With over 30 year’s publishing experience, Louisa has signed books in translation and interpreting studies since the mid-90s and shaped a world-leading publishing programme, encompassing reference works from Routledge Encyclopedia of Translation Studies to the Routledge Handbooks in Translation and Interpreting studies, essential textbooks for students from Introducing Translation Studies 5e to the new series Routledge Introductions to Translation and Interpreting, and seminal works from The Translator’s Invisibility to Translation in Systems.
Roundtable 4
Linguistic and Technological Globalisation in the Teaching of Translation and Interpreting
Thursday, 18 April, 7:00 – 8:30 pm.
-
Michaela Albl-Mikasa
Michaela Albl-Mikasa is Professor of Interpreting Studies at the School of Applied Linguistics’ Institute of Translation and Interpreting, ZHAW Zurich University of Applied Sciences, Switzerland. Her research and publications focus on ITELF (interpreting, translation and English as a lingua franca), the cognitive foundations of conference and community interpreting, the development of interpreting expertise, note-taking for consecutive interpreting and medical interpreting. She was a member of the Executive Council of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) from 2016 to 2021 and has been a member of the Board of the European Network of Public Service Interpreting (ENPSIT) since 2020. She is also a member of the Swiss Research Centre Barrier-free Communication and principal investigator of the interdisciplinary Sinergia project Cognitive Load in Interpreting and Translation (CLINT, 2018 – 2022), funded by the Swiss National Science Foundation (SNSF). She is editor, together with Elisabet Tiselius, of the Routledge Handbook of Conference Interpreting.
-
Iria da Cunha
Iria da Cunha es doctora en Ciencias del Lenguaje y Lingüística Aplicada por la Universitat Pompeu Fabra. Actualmente es profesora contratada doctora en la Facultad de Filología de la Universidad Nacional de Educación a Distancia, donde previamente fue investigadora Ramón y Cajal. Es académica de número de la Academia Joven de España, vocal de la Junta Directiva de la Asociación Española de Terminología y vocal del Comité del Órgano Técnico AEN/CTN 191 de la Asociación Española de Normalización. Es autora de 120 publicaciones científicas entre las que destacan los libros El discurso del ámbito de la Administración. Una perspectiva lingüística, y Lenguaje claro y tecnología en la Administración, ambos publicados en la editorial Comares. Ha participado en 23 proyectos de investigación y ha sido IP de cuatro de ellos, uno financiado por la Fundación BBVA a través de una Beca Leonardo y tres por el Ministerio de Ciencia e Innovación. Es la creadora de arText, un software de asistencia a la redacción de textos especializados y texto en lenguaje claro.
-
Astrid Schmidhofer
Astrid Schmidhofer es doctora por la Universidad de Córdoba y trabaja como profesora e investigadora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Innsbruck donde imparte asignaturas de traducción, interpretación, lengua, traductología y estudios culturales. Sus principales líneas de investigación son la formación de traductores, la didáctica de la traducción, la traducción automática desde una perspectiva didáctica, y la lingüística contrastiva (alemán-español). Desde septiembre de 2021 lidera un proyecto financiado por el Fondo Austríaco para la Ciencia y la Investigación (FWF) sobre la competencia lingüística del traductor y del intérprete y cómo se puede desarrollar dentro y fuera de los programas universitarios de traducción e interpretación. Es autora de numerosos artículos en revistas especializadas y obras colectivas y coeditora de la serie Forum Translationswissenschaft de Peter Lang.
Roundtable 5
Ethics and Quality in the Translation Industries
Friday, 19 April, 11:45 am – 1:15 pm.
-
Alan K. Melby
Raised in Indiana. Identifies as a Hoosier.
Became fascinated with translation in the mid-1960s, while on study abroad in St Brieuc, France. In 1978, after obtaining a PhD in computational linguistics, experienced an intellectual crisis regarding the nature of language, concluding that unambiguous general language would be the ultimate prison, but domain-specific language can and should be unambiguous. In 1979, shifted focus toward tools for human translators. In the 1980s, became an ATA-certified French-to-English translator. In the 1990s, got into philosophy of language and wrote a book about human and machine translation (The possibility of Language) with a philosopher, Terry Warner.
In the 21st century, has focused on service to the translation profession, previously serving on the governing boards of ATA (https://www.atanet.org/), then FIT (fit-ift.org), and currently (2023) serving as president of LTAC Global (ltacglobal.org), a small non-profit, chair of the FIT North America regional center, and collaborator on the development of translation-related standards. In 2014, retired from full-time teaching and became an emeritus full professor. Since 2015, standards work has expanded to translation quality evaluation within the MQM framework (Multidimensional Quality Metrics for Translation Quality Evaluation) under the umbrella of ASTM International (www.astm.org), a standards body.
-
Joss Moorkens
Joss Moorkens is an Associate Professor at the School of Applied Language and Intercultural Studies in Dublin City University (DCU), Challenge Leader at the ADAPT Centre, and member of DCU’s Institute of Ethics, and Centre for Translation and Textual Studies. He has written on the topics of translation technology, machine translation post-editing, user evaluation of machine translation, translator precarity, and translation ethics. He is General Coeditor of the journal Translation Spaces with Prof. Dorothy Kenny, coeditor of a number of books and journal special issues, and coauthor of the textbook Translation Tools and Technologies (Routledge 2023) and a forthcoming book on Machine Translation and Automation (Routledge 2024).
-
Sharon O’Brien
Sharon O’Brien is Professor of Translation Studies in the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Ireland, where she teaches translation technology, localisation, research methods, and crisis translation, among other topics. She acts as Associate Dean for Research in the Faculty of Humanities and Social Science. She was coordinator of the EU-funded International Network in Crisis Translation and a funded investigator in the Science Foundation Ireland national research centre, ADAPT, for over 10 years. Sharon has supervised twelve PhD students to date and has mentored several post-doctoral fellows. Sharon’s full profile can be found here.