Call for Papers

Welcome » Call for Papers

Researchers and practitioners from all over the world are welcome to submit their proposals. Contributions can be related to a range of challenges, new scenarios and research and development avenues for Translation and Interpreting:

Themes

Click on a theme to disclose or hide its information:

  1. Technologies

    Machine translation and AI; translation and editing environments; computer-aided interpreting environments; localisation; corpus processing; language and translation data analysis; project management; audiovisual translation; etc.

  2. New definitions and foundations of Translation Studies

    complexity theory and translation; translation and culture; postcolonial theories of translation; translation and gender; translation and sociology; translation and ideology; eco-translation; constrained translation; critical theories of technology and translation; etc.

  3. New translation modes

    Post-editing; transcreation; remote interpreting; accessible translation and localisation; multimodality; respeaking; continuous localisation; crowdsourcing; social media; multilingual SEO; etc.

  4. New translation spaces

    Globalisation and multilingualism; translation and the third space; migrations; translation and crises; memory in translation; translation and conflicts; translation spaces and identities; minoritised languages; inclusive language; etc.

  5. Language and information research tools and foundations

    Terminology and termbases; neology; lexicography; corpus processing; discourse analysis; semiotics; knowledge and information management; language-generative and controlled-language tools; etc.

  6. Ethics and quality in the industry and the profession

    Translation quality assessment; revision and editing; professional ethics; copyright; MT ethics; quality and productivity; automatic translation quality estimation; quality management; translation to lesser-resourced languages; accessibility; translation and post-humanism; etc.

  7. Translator training

    Mother language and foreign languages in translation; languages for specific purposes; easy-to-understand language; sign language; translator and interpreting training; translation competences; experiential and emergent methods; industry collaboration; service learning in translation and interpreting; etc.

  8. Specialised areas in Translation and Interpreting

    Scientific and technical translation; finance/economics/business translation; legal, sworn and court translation; institutional translation; literary translation; marketing and advertisement translation and localisation; audiovisual translation; web, software and game localisation; translation for the publishing industry and the media; conference interpreting; community interpreting; bilateral interpreting; etc.

Special Sessions

The Organisation will focus some paper presentation sessions on monographic topics, including the presentation of completed or ongoing editorial or research projects. The following researchers have confirmed their participation as speakers and moderators:

  • Miguel Á. Jiménez-Crespo (Rutgers University): Localisation.
  • Chris Mellinger (The University of North Carolina): Interpreting.
  • Catalina Jiménez Hurtado (Universidad de Granada), Laura Carlucci (Universidad de Granada) and Ana Medina (Universidad Pablo Olavide): Visual language literacy for accessible translation: film AD, museum AD, and AAC.
  • Nava Maroto (AETER/Universidad Politécnica de Madrid): Challenges of Artificial intelligence for terminology in the field of translation.
  • Inna Stoyanova and Yuliia Vasik (Київський національний університет імені Тараса Шевченка/Taras Shevchenko National University of Kyiv): Translation studies in Ukraine.
  • Melissa Kane / Coral Diez Carbajo (Jonckers): Human experts needed in an artificial intelligence world.
  • Ondřej Matuška (Sketch Engine): workshop on Sketch Engine.
  • Esther Monzó-Nebot (Universitat Jaume I), Deborah Giustini (KU Leuven/HBK University) and Marta García González (Universidade de Vigo): Gender and social rights in translation and interpretation technology.
  • Fernando Prieto Ramos (Université de Genève): Legal, Economic and Institutional Translation.
  • Frank Austermühl (Nottingham Trent University): Service Learning in Translator Training.
  • Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá): Public Service Translation. Inclusion Inititiatives. Presentation of projects Dialogos (Carmen Valero Garcés, Universidad de Alcalá), IncluSTEM (Nava Maroto, Universidad Politécnica de Madrid), Mental HEALTH 4 ALL (Cristina Álvaro, Universidad de Alcalá), ReACTMe (Almudena Nevado Llopis, Universidad San Jorge).
  • Vicent Montalt (Universitat Jaume I): Medical and Healthcare translation.
  • Madeleine Cambpell (University of Edinburgh) and Ricarda Vidal (King’s College London): Experiential Translation. Book presentation of The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation.
  • Francesco Laurenti and Elena Liverani (Università di comunicazione e lingue -IULM, Milán): Collaborative Translation. Presentation of the International Center for Research on Collaborative Translation.
  • Mona Baker (Universitetet i Oslo), Julie Boeri (جامعة حمد بن خليفة في قطر/Hamad Bin Khalifa University) and Claire Larsonneur (Université Paris 8): Encounters in Translation and cultural sustainability: a translational approach to transdisciplinarity and open science.

Further announcements will be made as more outstanding guest speakers confirm their participation.

Submission procedure and deadline

Please click on the button below to send your abstract (maximum 2,400 characters long including spaces; approximately 350 words) by 31 October 2023. You will be directed to a form which requires a Google/Gmail account.

Notifications of acceptance will be sent by 15 December 2023.

Have you registered yet? (Standard registration deadline: 10 March 2024; early-bird registration deadline: 22 January.)

Publication

A book with the conference proceedings will be published. We will provide further information soon.