Publication

The Conference Proceedings will be published by Ediciones Universidad de Salamanca in electronic format. Participants who wish to have their paper included in the Proceedings may do so by 16 June 2024.

  • Final papers must follow our style sheet (in English or Spanish). Please write your article using our MS Word template (available to download in English or Spanish).
  • Final papers must be sent to congresotraduccion2024@usal.es with the subject “Proceedings”.
  • Full texts must be between 2500 and 3500 words in length (including bibliographical references). They must be adapted with maximum precision to the Style Sheet (in English or Spanish).

Style Sheet

Please download the Style Sheet (in English or Spanish) and write your article using our MS Word template (available to download in English or Spanish). This will enable you to follow our style sheet correctly.

Exhibitions

EXHIBITION 1

Translation, the language of Europe

Opening on 15 April 2024. Free admission.

Cielo de Salamanca Exhibition Room, Patio de Escuelas Menores.

This exhibition seeks to highlight the crucial role played by translation in European and global culture, and its long and rich tradition in Spain. This is an initiative promoted by the Spanish Language Department of the Directorate-General for Translation of the European Commission on the occasion of the Spanish Presidency of the EU, assisted by the Cervantes Institute and the Language Interpretation Office of the Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation.

Translation, the language of Europe. Translation and the circulation of ideas in Europe and Spain: a journey through history seeks to show how translation, both written and spoken (interpreting), has been a crucial means for communication in countless situations and moments throughout the history of Spain and Europe, thus enabling ideas to circulate between cultures and civilisations. Given the scant references to all of these translation activities in the conventional history books, those who practised them, and who still practise them, have often remained anonymous, but there is reliable evidence (some which we will highlight here) of their presence from a number of past sources, though it is generally scattered and fragmented.


EXHIBITION 2

El león y la pluma

Until 19 April 2024. Free admission. Possibility of guided tour for Conference attendees.

Sala de la columna, Historic Building, Patio de Escuelas Mayores.

Jerónimo de Estridón, uno de los Padres de la Iglesia, murió hace 1600 años.

Vivió entre los siglos IV y V, época enormemente compleja, marcada por la tensión entre el auge del cristianismo, sacudido internamente por varios conflictos, y la crisis del Imperio romano. Culturalmente fue testigo de un cambio fundamental en la historia del libro: la sustitución del rollo por el códice, formato al que estamos habituados.

De su figura destacan dos aspectos que él mismo buscó cultivar y que la tradición iconográfica ha resaltado: el asceta y el estudioso. En efecto, aparece representado habitualmente junto a un león, que pertenece al mundo del desierto, y trabajando rodeado de libros y con la pluma en la mano.

Como propagandista del ascetismo y extraordinario conocedor de la Biblia, su relevancia es enorme dentro del cristianismo. Sin embargo, también es esencial dentro de la cultura universal por la enorme empresa que acometió y que trasciende el ámbito religioso: la traducción de la Biblia al latín directamente desde sus lenguas originales. El resultado es la versión llamada Vulgata, cuyo uso acabó imponiéndose en la Iglesia. Habla de la importancia de su obra el hecho de que en la actualidad el Día mundial de la traducción se festeje el treinta de septiembre, fecha de su muerte, y de que él haya sido adoptado como patrón de los traductores.

Su formación clásica, combinada con su conocimiento profundo de los textos bíblicos, constituyó un ejemplo para grandes intelectuales posteriores como Erasmo.

Es una circunstancia afortunada que la Universidad de Salamanca esté indisolublemente ligada a la figura de Jerónimo, puesto que la Capilla sita en el edificio histórico está bajo su advocación y sobre la entrada podemos contemplar la imagen del santo; asimismo la Universidad posee una talla de Jerónimo que realizó Felipe Bigarny y un busto relicario.

Posters

Posters will be exhibited throughout the Conference in the Auditorium foyer.

Poster List

What do Trainee Interpreters Say about Collaborative Learning?

Rui DU (Interpreting Studies Research Group, KU Leuven) / Heidi Salaets (Interpreting Studies Research Group, KU Leuven)

Abstract

This poster presentation delves into the domain of collaborative learning (CL). Since Kiraly (2001) advocates for a social constructivist approach in translator education, many scholarly discussions have ensued on this subject (see Al-Shehari, 2017; Huertas Barros, 2011). Given the specialized nature of interpreter training, it is recommended that trainees engage in group activities to hone their interpreting skills (see Setton & Dawrant, 2016). However, despite the breadth of discourse, this topic remains relatively underexplored in interpreter training. Against this backdrop, our study endeavors to fill this gap by examining the perceptions of first-year trainee interpreters regarding CL through a qualitative approach. Initially, a brief questionnaire survey was administered to 23 trainee interpreters at KU Leuven. Subsequently, ten participants were recruited to participate in two focus groups to discuss their understanding and encounters with collaborative learning practices.

Statistical analysis was conducted to analyze their survey responses, triangulated by thematic analysis of the focus group discussions. This poster will elucidate the outcomes from both the survey and focus groups, which delve into the trainees’ use and attitudes toward CL. Specifically, our investigation deals with various aspects including the current status of CL implementation, perceived benefits and drawbacks of this approach, obstacles hindering its adoption, the role of technology in this process (e.g., asynchronous platforms such as GoReact and synchronous platforms such as Teams), and potential strategies for enhancing CL, particularly post-class CL. The findings of this exploratory inquiry aspire to offer insights for the enhancement of interpreter training programs. (247 words)

References

  • Al-Shehari, K. (2017). Collaborative learning: Trainee translators tasked to translate Wikipedia entries from English into Arabic. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 357–372.
  • Huertas Barros, E. (2011). Collaborative learning in the translation classroom: Preliminary survey results. The Journal of Specialized Translation, 16, 42–60.
  • Kiraly, D. (2001). Towards a constructivist approach to translator education. Quaderns: Revista de Traducció, 6, 50–53.
  • Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting – A Complete Course. John Benjamins Publishing Company.

An Eye-tracking Study of Literary Post-Editing with Neural Machine Translation

Zhi LU (Guangdong University of Foreign Studies) / Chunfang HUANG (Southwest University of Political Science & Law)

Abstract

Recent years have seen machine translation post-editing (MTPE) gradually becoming a major workflow in the language industry. The academic circle also proved the benefits of MTPE to non-literary texts through a series of research, including the improvement of productivity without overly compromising translation quality. This study sets out to discover the potential of applying machine translation post-editing into Chinese-English literary translation. We collected data from both translation process and products to explore the effect of translation modality and narrative mode on average processing time, cognitive effort, and translation quality in translating contemporary Chinese novels. The results indicate that to translation students, the workflow of MTPE largely saved time and lightened cognitive effort as compared to translation without aid, while the quality of translation products was modestly improved. We also surprisingly found that neural machine translation (NMT) system performed significantly better in translating showing texts than telling texts.

Midaq Alley unveiled: Tendencies Toward the Translation of Egyptian Literature

Nawal Alfozan (University of Reading, UK)

Abstract

According to post-colonialist theories in the field of translation studies, in order to provide readers with full access to the cultural context of foreign things, translators must succeed in resisting the norms of the target language. However, this would be managed by some “ideological agendas,” which shape their approach to translation (Munday, 2001, p.213).

This study examines the remarkable trajectory of Naguib Mahfouz’s “Midaq Alley” in its transition into the English language, having undergone three separate translations. The corrected version, again by the same translator, emphasizes the work’s significance and distinctiveness. This summary provides an overview of the effect, global popularity, and cultural intricacies of “Midaq Alley,” so establishing the foundation for a comprehensive examination of this literary work that surpasses geographical boundaries and maintains its allure among readers around the globe. For this, an analysis of the thematic elements of the novel is conducted to give a postcolonial interpretation of the narrative; thus, this would lead to the examination of the translation also, considering the postcolonial theory in translation. Moreover, a study of the archival materials is used to show problems with the translation and re-translation as well as other publishing house-related concerns, particularly when the translation was carried out by the same translator. Consequently, this would lead us to consider the justifications for undertaking a re-translation, as well as the various elements that would influence the translator’s choices and the types of critical evaluations based on his editions.

Digitalisation, Migration, Translation

Ines Buchegger (University of Graz)

Abstract

Current research on machine translation (MT) generally neglects its end-users, with the exception of translation students and/or professionals. However, marginalised groups, such as migrants, use different translation apps in their daily life to overcome language barriers in geographical, social and cultural spaces. These include not only classical text-to-text machine translation, but also speech-to-speech, text-to-speech, speech-to-text, or augmented translation functions, which can be accessed on smartphones.

In order to investigate where and for what purposes migrant women living in Graz (Austria) use translation apps, I am conducting a participatory research project, with the acronym DiMiTra (Digiatlisation, Migration, Translation). Five women, respectively with Chinese, Persian, Ukrainian, Polish, and Bulgarian as their first languages, are participating in the project as co-researchers. We are collecting the data from October 2023 to March 2024 in three workshops using the mapping and photovoice method. The mapping method targets the spaces in which female migrants use MT in their everyday lives. With the photovoice method, it is possible to elicit the content that is translated with MT. The preliminary data, collected in the first workshop with the mapping method, show that MT permeates all areas of daily life. It is applied at home, at work, in institutional settings, and in the medical context. As could be determined, MT is not only used in, but also to prepare for a conversation, mostly regarding medical purposes. In addition, it was found that augmented translation functions such as Google Lens are also frequently used, for example, to translate letters from authorities or to read local newspapers. These preliminary findings demonstrate the need for translation studies to move away from the dichotomy human vs. machine, and rather analyse the translation process from a critical Posthumanism perspective that recognises the interconnectedness between living and non-living matter. We ask how translation is realised on the level of the micro-practices of everyday life, who is involved, why and for what purpose.

In the proposed poster presentation, I aim to show the different spaces where translation apps are used, as well as the translational practices of migrant women.

Analysing the Influence of Machine Translation on Al-Badi: The Arabic Literary Theory of Lexical Creativity

Reem Altoriqi

Abstract

As artificial intelligence (AI) continues to make significant advancements, the reluctance to use machine translation (MT) for translating literature is beginning to fade. Existing studies discuss different aspects of using MT, such as evaluation (Papineni, Roukos, Ward and Zhu, 2002), the capacity of two MT systems, Google Translate and Microsoft Bing translator (Almahasees, 2017), using Google Translate (GT) as a tool for teaching and reading (Karnal and Pereira, 2013), and best practices for using MT (Spellman, 2011). While many studies have been conducted on the subject of machine translation (MT), very few have looked into how it influences creativity, especially in the context of Arabic literary theory. None have explored al-Badi, a concept in Arabic literature that revolves around the creative use of language. The primary objective of this research is to examine the impact of machine translation on the creative and artistic elements of Arabic literary texts, with a specific emphasis on al-Badi. By comparing two translations completed by Translation Studies Master’s and PhD’s students at UK universities, one from scratch and the other by post-editing a Google Translate (PEGT) output, it aims to investigate the impact of PEGT on the translator’s lexical creativity when translating excerpts from contemporary English short stories into Arabic. The target texts will be assessed in terms of creative language use, such as using epanalepsis, assonance, and alliteration to determine whether there are variations in terms of lexical creativity between the from-scratch and the PEGT translations.

Las cosas claras: traducción y lenguaje claro en la ley de permisos de maternidad y paternidad. El caso de Reino Unido

Sofía Antequera Manzano (Universidad de Alcalá de Henares)/Candelas Bayón Cenitagoya (Universidad de Alcalá)/Laura Monguilod Navarro (Universidad de Alcalá)/Andrea Sanz de la Rosa (Universidad de Alcalá de Henares)

Abstract

La Traducción e Interpretación en Servicios Públicos (TISP) nace de la necesidad de comunicación cuando convergen lenguas y culturas.  Por ello, en una sociedad cada vez más globalizada, la TISP se convierte en un instrumento fundamental para garantizar un acceso a los servicios públicos igualitario y justo y corregir los posibles desequilibrios de poder a nivel social (Wallace y Monzó-Nebot, 2019). Con un objetivo similar nacen las campañas de lenguaje claro o sencillo, centradas en facilitar la comprensión de determinados textos para el usuario medio, sobre cuando incluyen léxico y sintaxis especializados, como ocurre con los documentos jurídicos (Da Cunha y Escobar, 2021).

En la presente investigación, que surge con un doble objetivo, nos centraremos en la legislación británica en materia de bajas por maternidad y paternidad, recogida en las Maternity and Parental Leave Regulations de 1999. Por un lado, realizaremos una propuesta de traducción al español de los fragmentos más relevantes para los usuarios, como su definición, beneficiarios, duración o situación laboral durante la extensión de la misma. Este paso se concibe como respuesta a la falta de traducción de esta legislación a nivel gubernamental en el Reino Unido. Por otro lado, para garantizar la comprensión de los textos, presentaremos una propuesta de redacción siguiendo los preceptos del lenguaje claro a partir de dicha traducción, teniendo en cuenta las orientaciones, dificultades y consideraciones propias de este modelo de escritura en relación con el lenguaje jurídico. De este modo, el presente estudio pretende contribuir a la investigación sobre lenguaje claro en el contexto de los servicios públicos, un contexto en el que resulta fundamental garantizar un acceso justo e igualitario a la información. 

Da Cunha, I. y Escobar, M. A. (2021). Recomendaciones sobre lenguaje claro en español en el ámbito jurídico-administrativo: análisis y clasificación. Pragmalingüística 29, pp. 129-148.

Wallace, M. y Monzó Nebot, E. La traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics: definició de qüestions clau, revisió de polítiques i delimitació del públic de la traducció i la interpretació jurídiques en els serveis públics (disponible en CA i EN). Revista de Llengua i Dret 71, pp. 1-12.

Traducir el humor yiddish para descubrir una cultura silenciada

Óscar Luis (Universidad Rey Juan Carlos)

Abstract

El yiddish, también conocido como judeoalemán, es una lengua germánica escrita con caracteres hebreos que, a lo largo de su historia, se ha ido fusionando con elementos lingüísticos propios del hebreo, el arameo, las lenguas eslavas y otras lenguas con las que ha ido entrando en contacto. Surgido en la Edad Media como dialecto del alto alemán, fue pasando por diferentes etapas hasta convertirse en la lengua vernácula de la comunidad judía asquenazí de toda Europa central y oriental, con prácticamente ocho millones de hablantes estimados al inicio de la Segunda Guerra Mundial. Siempre ocupó, sin embargo, un lugar secundario, relegada al ámbito más familiar y privado, con un estatus muy inferior al de las lenguas religiosas, el hebreo y el arameo, o las diferentes lenguas nacionales europeas, más útiles para la vida pública. Aunque la llegada del régimen nazi supuso el exterminio de casi la totalidad de sus hablantes en la Shoá, aún hoy su legado sigue vivo y se ha revelado como una parte fundamental de la identidad cultural judía.

Esta lengua posee una riqueza única, que se manifiesta en su historia, literatura, música y, de manera especialmente destacada, en su peculiar humor, testimonio de la resiliencia y creatividad del pueblo judío frente a las peores adversidades. El humor yiddish es ácido, ingenioso y a menudo autodespectivo. A través de chistes, anécdotas, frases hechas y maldiciones, los hablantes de yiddish se burlan de sí mismos, sus costumbres, y, en definitiva, la vida cotidiana. Los juegos de palabras y los dobles sentidos son esenciales para este tipo de humor, lo que convierte al propio lenguaje en una fuente inagotable de comedia, pero dificulta enormemente su traducción. El propósito de este estudio es abordar los desafíos que plantea la traducción de este humor al español, teniendo en cuenta que la mayoría de las traducciones publicadas se han realizado tradicionalmente desde el inglés y no desde el propio yiddish como lengua de origen.

Traducción en modalidad virtual: el caso del pregrado en Interpretación y Traducción Lengua de Señas Colombiana – español

Katherin Pérez Rojas (Institución Universitaria ITM)

Abstract

Se presenta el proceso de creación del programa de pregrado virtual Interpretación y Traducción Lengua de Señas Colombiana (LSC) – español del Instituto Tecnológico Metropolitano de Medellín, Colombia. La presentación se divide en tres momentos: 1. Exploración: Se presentan los resultados obtenidos en un estudio de factibilidad realizado en 2017, donde se encontró un mercado dominado principalmente por asociaciones y cooperativas que utilizaban regulaciones de inclusión, a la comunidad sorda y la LSC como marco para generar beneficios individuales. También se descubrió que las personas que trabajaban como mediadores lingüísticos e intérpretes de LSC no tenían una formación en traducción, interpretación, lingüística o cultura sorda. 2. Creación de un programa de interpretación y traducción: Para satisfacer las necesidades identificadas en el estudio de viabilidad, se concibió un programa de pregrado profesional con tres componentes principales: interpretación y traducción para enseñar habilidades de transferencia teóricas y prácticas; componente de lingüística (español y LSC) donde se adquiere la estructura de lenguaje centrada en los aspectos específicos del campo de la traducción y que también incluye cursos de adquisición de LSC en los que se utiliza un enfoque basado en tareas; finalmente un componente de cultura sorda donde se hace un reconocimiento contextual de la comunidad sorda. 3. Desafíos de la enseñanza de la traducción en línea en el entorno virtual: Se identifican los principales desafíos en la concepción y construcción de la estrategia en línea, relacionados con la didáctica y la gestión del programa.

Evaluar la TA sin un gold standard

Ariana López Pereira (Universitat Autònoma de Barcelona)/Pilar Sánchez Gijón (Universitat Autònoma de Barcelona)

Abstract

Desde el origen de los sistemas de traducción automática (TA), se han creado diversos métodos para evaluar su calidad. Por un lado, se puede hablar de una evaluación de calidad manual, ya sea intrínsec (los rankings de traducción y el análisis de errores) o extrínsica (la extracción de información, las pruebas de comprensión y la posedición) (Chunyu y Wong Tak Ming, 2023). Es importante tener en cuenta que la evaluación manual es subjetiva, costosa e implica una considerable inversión de tiempo (Maučec y Donaj, 2019).

Por otro, se pueden emplear métricas de evaluación automática como BLEU (Papineni et al, 2001), NIST (Doddington, 2002) y METEOR (Banerjee y Lavie, 2005), entre otras. Estas utilizan los resultados del sistema de TA y los comparan con traducciones humanas llevadas a cabo por traductores profesionales (conocidas como gold standard); la premisa es que la calidad se debe aproximar a una traducción humana. Asimismo, se han llevado a cabo estudios sobre cómo se puede predecir la calidad de la TA (Specia y Shah, 2018; Fomicheva et al, 2020, entre otros) y se han detectado características de translationese (esto es, características inusuales en textos traducidos) en la evaluación de sistemas de traducción (Graham et al, 2019).

En el marco de la tesis doctoral sobre la trazabilidad de la traducción en distintos encargos profesionales de traducción de textos periodísticos, esta investigación se centra en la evaluación de dos motores de TA neuronal en la combinación inglés-español, Google Translate y Deepl, dos de los sistemas más empleados por traductores profesionales (Ginovart-Cid, 2019). En lugar de emplear una evaluación manual o métricas automáticas, evaluaremos las traducciones a partir de los indicadores que habitualmente caracterizan el translationese y el posteditese, observables sin necesidad de comparar las traducciones con una traducción humana previa. En concreto, observaremos la presencia de indicadores cuantitativos propios como la riqueza léxica, la densidad léxica, el número total de oraciones y su longitud media, así como la ratio de longitud. Los resultados nos permitirán confirmar si estos indicadores se pueden utilizar del mismo modo que un gold standard como indicador de calidad.

Herramientas de evaluación de la traducción colaborativa en el contexto académico/formativo

Federica Villareale (Libera università di lingue e comunicazione IULM)

Abstract

La presente acción de investigación, realizada en el marco del curso de formación de traductores y elaborada por el Centro Internacional de Investigación sobre la Traducción Colaborativa de la Universidad IULM de Milán en colaboración con la Universidad Ca’ Foscari de Venecia, partiendo de las investigaciones ya realizadas por el equipo de los profesores Giuseppe Sofo y Yannick Hamon (Ca’ Foscari) investigó en profundidad, mediante la suministración de un cuestionario especialmente formulado, si la experiencia de la traducción colaborativa es importante en el contexto de la formación de traductores, especialmente en lo que respecta a la percepción de los usuarios implicados (estudiantes y semiprofesionales que utilizan la traducción colaborativa). Los datos recogidos y posteriormente procesados pusieron de manifiesto la innegable utilidad de la traducción colaborativa en la percepción de los entrevistados, ya que implica no sólo una formación y un desarrollo profesional, sino también unas competencias personales que impulsan a los estudiantes a seguir investigando en esta dirección.

La traducción colaborativa en la formación universitaria de traductores

Giuseppe Sofo (Università Ca’ Foscari Venezia)

Abstract

Se presentarán las experiencias de traducción colaborativa implementadas en los cursos de licenciatura y máster en Lenguas de la Universidad Ca’ Foscari, como herramienta de formación colaborativa, y la experiencia de traducción del poema “Brexit” del autor haitiano James Noël, realizada en colaboración entre el profesor y siete estudiantes de máster, para su publicación por la editorial veneciana Cafoscarina. Ambas experiencias pusieron de manifiesto las posibilidades de utilizar la traducción colaborativa en la formación de jóvenes traductores.

Experiencias colaborativas en la enseñanza de la traducción audiovisual

Mara Logaldo (Libera università di lingue e comunicazione IULM)

Abstract

El estudio empírico basado en los retos técnicos, lingüísticos y culturales que plantea la subtitulación de material audiovisual de distinta naturaleza y que está concebido con múltiples objetivos – artísticos, sociales, informativos- a menudo combinados entre sí pero de distintas maneras, se acompaña a una reflexión teórica sobre la constante evolución de la traducción audiovisual y sobre la creciente importancia de la traducción colaborativa, entendida como integración de competencias, intercambio de ideas y herramienta de control sobre la calidad del producto final.

El proyecto describe el proceso de subtitulación de material audiovisual (películas, cortometrajes, documentales, videoconferencias) realizado por estudiantes del Máster en Traducción Especializada e Interpretación de Conferencias en el marco de algunos festivales internacionales de cine e iniciativas promovidas por organismos institucionales.

Traducción, inclusión y AI

Marta Muscariello (Libera università di lingue e comunicazione IULM)

Abstract

El proyecto contemplaba la elaboración de una aplicación que se utilizará en la administración pública para promover el uso del lenguaje inclusivo a varios niveles (con respecto al género, las características físicas, la edad, la filiación cultural y religiosa y las discapacidades sensoriales y motoras). La acción contó con la participación activa de estudiantes del Máster en Traducción Especializada e Interpretación de Conferencias de la IULM y se desarrolló a partir de tres lenguas románicas (italiano, francés y español). Los estudiantes participaron en un curso de formación específico impartido por la responsable del proyecto y colaboraron en la implementación y anotación de los corpus en las lenguas del proyecto.

Los estudiantes recibieron formación previa en un curso de competencias profesionales patrocinado también por el Centro de Excelencia Jean Monnet “Inteligencia Artificial para la Integración Europea” sobre corpus para traducción automática; sesgo de género, otros tipos de sesgo, traducción automática (intralingüística) e inteligencia artificial; lenguaje inclusivo y reformulación de texto de no inclusivo a inclusivo; uso de la plataforma E-MIMIC y anotación de corpus; actividades posteriores a la edición.

Taller permanente de revisión de textos en colaboración sobre traducción

Silvia Velardi (Libera università di lingue e comunicazione IULM)

Abstract

En el marco de las acciones y proyectos de investigación promovidos por el Centro Internacional de Investigación en Traducción Colaborativa, desde hace dos años existe un “Laboratorio permanente de revisión de textos” dirigido a los alumnos del Máster en Traducción Especializada e Interpretación de Conferencias.

El objetivo del laboratorio es proporcionar experimentalmente técnicas de consolidación y perfeccionamiento para la revisión de textos sobre y en traducción, en una dimensión colaborativa. Paralelamente a la actividad más específicamente formativa, se lleva a cabo una investigación sobre las prácticas de revisión colaborativa de textos en/sobre la traducción.

Colaboración en interpretación y nuevas tecnologías

Valentina Baselli (Libera università di lingue e comunicazione IULM)

Abstract

En el ámbito de la colaboración en interpretación, y con especial atención a la combinación intérprete-tecnología, la investigación se centra en la formación de jóvenes intérpretes mediante las nuevas tecnologías y la aplicación de la Inteligencia Artificial, proponiendo nuevos enfoques de enseñanza colaborativa y nuevas herramientas basadas en IA. Además de integrar una herramienta CAI dentro de la plataforma de Interpretación Remota Simultánea, se probó la usabilidad de la herramienta. La herramienta CAI integrada en la plataforma, que visualiza los elementos más críticos de la interpretación simultánea para los intérpretes (números, nombres propios y terminología especializada), desarrollada específicamente con fines educativos, es la primera de este tipo. Otro ámbito de interés es el desarrollo de nuevas funciones de la plataforma para intérpretes y usuarios con discapacidad visual.

Special Sessions

The special sessions will take place at the same time as the paper presentations.

Wednesday 17

Session 1

Retos de la inteligencia artificial en la terminología para la traducción

Nava Maroto (AETER/Universidad Politécnica de Madrid) and selected papers.

Wednesday 17 April, 10:30 am. Auditorium.

Abstract
Introducción a la sesión y al proyecto TeresIA
Nava Maroto / AETER

La relación entre terminología e inteligencia artificial (IA) es crucial en la creación de sistemas capaces de comprender y procesar información especializada de manera eficiente. La IA permite analizar grandes corpus textuales especializados para identificar patrones y relaciones entre términos, facilitando así la extracción automática de información terminológica relevante. Además, los modelos de IA pueden ser entrenados para reconocer y clasificar términos especializados, y de este modo contribuyen a la creación de bases de datos terminológicas precisas y actualizadas. Esta simbiosis entre terminología e IA impulsa avances significativos en la comunicación, la investigación y la innovación en diversos ámbitos del conocimiento.

En un hito destacado para la promoción de la terminología en español, el proyecto «TeresIA» emerge como una iniciativa ambiciosa respaldada por diversas instituciones, entre las que se encuentra la Asociación Española de Terminología (AETER). En el marco de este proyecto, concebido para fortalecer la terminología en español y facilitar su integración con las herramientas de inteligencia artificial (IA), no solo se desarrollará un metabuscador de acceso a terminologías en español, sino también un corpus de literatura científica en esta lengua. Utilizando técnicas avanzadas de IA y Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN), se extraerán, validarán y sancionarán términos en su contexto, contribuyendo así a la creación de un conjunto de datos terminológicos abiertos bajo principios FAIR (Findable, Accessible, Interoperable, Reusable). Además de impactar en el ámbito científico y académico, este proyecto fomentará la internacionalización del español en diversos contextos profesionales y empresariales.

Selected papers
  • es022::Comparativa de la especificidad terminológica en redes sociales y artículos científicos sobre la transición energética entre el par de lenguas ES-EN (Guerrero García)
  • es099::Actualización de recursos terminológicos y herramientas de traducción automática (Fernández Vivanco)
  • es166::Inteligencia artificial y traducción institucional: ¿cuáles pueden ser sus implicaciones en términos de accesibilidad? (García Fernández)

The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation (book presentation)

Madeleine Cambpell (University of Edinburgh) / Ricarda Vidal (King’s College London).

Wednesday 17 April, 10:30 am. Sala Menor.

Abstract

The Translation of Experience: Materiality and Play in Experiential Translation expands the notion of translation beyond linguistic, modal and medial borders to embrace posthumanist perspectives through a holistic experiential epistemology which envisions translation as engaged, situated social practice.

The editors draw together contributions on theory, methodology and practice from translators, scholars and practitioners working in the creative and performing arts to explore how contemporary, experiential acts of interpretation, mediation and negotiation can serve to bridge social and cultural discontinuities across time and space, from ancestral past to digital present, from rural to urban environments across the globe.

Experiential translation applies a transdisciplinary lens to problematize views of translation and untranslatability traditionally bound by structuralist frames of reference and the reserve of professional linguistic translation. The chapters in this book apply this experiential lens to understand a pluriverse of creative translation practices where the translator’s subject position in relation to the ‘original’ is transformed by the role of experimentation, creativity and play, and the notion of (‘original’) text as world comprises not just words but all modalities of communication including the human beings that produce them and the natural and technological environment within which humans operate. This book and its companion volume The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation will be of particular interest to translators and arts practitioners, scholars and researchers in the transdisciplinary field of humanities.

Session 2

Encounters in Translation and cultural sustainability: a translational approach to transdisciplinarity and open science (journal presentation)

Mona Baker (Universitetet i Oslo) / Julie Boeri (جامعة حمد بن خليفة في قطر/Hamad Bin Khalifa University) / Claire Larsonneur (Université Paris 8).

Wednesday 17 April, 1:30 pm, Auditorium

Abstract

This presentation will introduce Encounters in Translation, a transdisciplinary and open access journal supported by Prairial, to be launched in April 2024, with a double objective. First, the presentation aims to reflect on the construction and circulation of translational knowledge in the academic sphere. And second, it aims to open a dialogue with colleagues interested in resisting the compartmentalization of knowledge in academic and disciplinary silos, the corporate structures that support this process, and AI-powered automated translation as the way forward in the 21st century academic publishing industry. Outlining the editorial policies of Encounters in Translation, we will argue that approaching ‘transdisciplinarity’ and ‘open science’ from the perspective of translation can make a substantial contribution to the cultural sustainability of academic publishing and, more largely, of science and societies.

To begin with, we will distinguish interdisciplinary reciprocity (inward and outward turns in translation studies) from translational transdisciplinarity, which involves exploring the translational relations that underpin our ecosystems of knowledge, including not only the humanities and social sciences but also technical, life and natural sciences. Translation not only underpins but is also shaped by the cross-fertilization between fields of knowledge, the epistemological traditions and the political aspirations that constitute our ecosystems of knowledge. We will then frame the journal within the ‘open science’ movement, which is committed to open research and open access, in order to extend translational knowledge beyond academic circles and to engage with practitioners, professionals and lay citizens. At the same time, we contest open-science institutional actors’ faith in AI-powered automated translation, which dangerously places the emphasis on extensive and humanly unchecked dissemination of research results across languages, at the expense of critical reflection on the cultural, epistemological and political complexities of knowledge mediation and circulation, without which there can be no sustainability.  

Against this backdrop, we will outline the editorial model of Encounters in Translation, focusing on (a) its independence of the publishing industry through reliance on public institutions in France that promote open science, (b) its commitment to challenging the ‘pay-to-read’ and the ‘pay-to-publish’ models prevailing in the anglophone academic publishing sector, and (c) its awareness of and commitment to translation as a practice that is inherent to the journal, and more largely to Science and Society. The hope is to prompt a discussion on alternative approaches to the labor of writing, reviewing, publishing, reading and translating in order to enhance cultural sustainability. 

Hacia nuevas vías de investigación sobre la traducción colaborativa (presentación de centro de investigación)

Francesco Laurenti / Elena Liverani (Università di comunicazione e lingue -IULM, Milano).

Wednesday 17 April, 2:00 pm, Auditorium

Abstract

La historia de la traducción colaborativa tiene orígenes antiguos, pero sólo recientemente se han emprendido las primeras investigaciones de gran alcance al respecto.

De hecho, teniendo en cuenta el uso generalizado de la traducción colaborativa desde el tercer milenio a.C. hasta la actualidad, puede sorprender que este campo siga siendo uno de los menos explorados en las historias de la traducción. A raíz del creciente uso de las prácticas colaborativas en el mercado de la traducción y de la rápida evolución de las mismas, se creó el International Center for Research on Collaborative Translation, el primer centro de investigación del mundo dedicado exclusivamente al estudio de las distintas prácticas colaborativas que atañen al mundo de la traducción, para intentar dar una respuesta a la necesaria investigación académica en este campo. El Centro recibió de inmediato numerosas e importantes adhesiones de socios internacionales y eminentes académicos que se incorporaron a su comité científico, y en su primer año de actividad ha realizado, además de numerosas publicaciones, varias acciones de investigación orientadas al poliédrico campo de las prácticas colaborativas que surgen en el contexto del mercado lingüístico mundial.

Las acciones de investigación se centraron principalmente en prácticas más “extendidas”, como el crowdsourcing, dejando de lado las formas de colaboración más limitadas y a veces poco frecuentes que caracterizan la cadena del trabajo editorial. Además, se prestó especial atención a la traducción colaborativa como método didáctico para estimular la creatividad y el pensamiento crítico de los estudiantes, y también para entrenar aquellas competencias en traducción, interpersonales y comunicativas, cada vez más imprescindibles para un perfil profesional de la traducción, que se presenta en un  futuro que ya es presente.

El objetivo de esta comunicación es presentar las actividades del Centro, situándolas en la red internacional de estudios de traducción colaborativa, para intentar de poner de relieve la necesidad de investigar sobre la traducción colaborativa y mostrar lo que ya se ha hecho al respecto.

  • El Dr. Francesco Laurenti es Director del International Center for Research on Collaborative Translation. Es profesor titular de Literaturas comparadas y docente del curso de Traducción editorial inglés-italiano del Máster en Traducción e Interpretación.
  • La Dra. Elena Liverani es presidente del comité científico del International Center for Research on Collaborative Translation. Es catedrática de Lengua y Traduccion Española, coordinadora del Máster en Traducción e Interpretación y docente de Traducción editorial español-italiano.
  • El Máster en que ambos trabajan es miembro de EMT y de CIUTI.

Session 3

Traducción jurídica e institucional

Fernando Prieto Ramos (Université de Genève) and selected papers.

Wednesday 17 April, 4:45 pm. Auditorium.

Abstract
El alcance de la traducción jurídica en los organismos internacionales: Caracterización empírica
Fernando Prieto Ramos

La traducción en los organismos internacionales abarca un amplio abanico de temáticas y especializaciones, entre las que destaca la jurídica por su vinculación a funciones cruciales de creación y aplicación de normas y políticas en sintonía con los objetivos y el marco jurídico de cada organización. Pese a la importancia de la traducción jurídica en el ámbito institucional internacional, se carecía hasta ahora de una radiografía completa y actualizada de su alcance y sus rasgos, más allá de caracterizaciones genéricas o ejemplos puntuales, sobre todo de textos normativos, que han acaparado tradicionalmente una atención prioritaria. En esta presentación, se expondrán algunos de los resultados más relevantes de una rama del proyecto LETRINT (“Legal Translation in International Institutional Settings”), que trata de colmar esas lagunas ofreciendo una panorámica completa basada en datos empíricos sobre la traducción en varias instituciones de la UE y organizaciones intergubernamentales. Estos datos se han obtenido por numerosos medios complementarios, incluidos diversos corpus de textos, encuestas y entrevistas. El análisis contrastivo y la triangulación de estos datos arrojan resultados reveladores sobre las principales funciones jurídicas y los géneros textuales conexos traducidos en el ámbito institucional internacional.

Selected papers
  • es172::Instrumentos de cooperación judicial internacional como documentación para traductores e intérpretes: clasificación y estudio terminológico (Vitalaru/Suñé Arilla)
  • es052::CRIMO: hacia una base de datos bilingüe (español-alemán) para la traducción de terminología y fraseología jurídicas en el ámbito de la criminalidad organizada (Hourani Martín/Tabares Plasencia)
  • es092::Análisis de las causas de la variación terminológica conceptual en la traducción de textos normativos del chino al español a través del estudio de casos (Vicens Catalá)

Human experts needed in an artificial intelligence world

Melissa Kane / Coral Diez Carbajo / Anna Sankowska (Jonckers).

Wednesday 17 April, 4:45 pm. Sala Menor.

Abstract

This special session is particularly aimed at students.

The translation and localization industry has experienced many changes over the past two decades thanks to multiple technological advancements. As an industry evolves, so do the knowledge and skills useful to humans working in a specific field. In disruptive times, it is key for academia and industry to work together to ensure that future translators are armed with the knowledge necessary to thrive in their careers. Based on our more than 25 years of experience as a multinational translation company with technology at its core as a driver of change, Jonckers brings their vision of a harmonious balance where humans and technology support each other.

In recent years, we have witnessed a knowledge gap between academia and the needs of our company (specialized in technical, IT, software, webpage localization, and e-commerce fields). To close this knowledge gap, Jonckers designed a program of Mini-Academies to teach translators the bite-size knowledge they may lack aiming to uplift humans’ expertise.

Technology has also changed the focus of some internal roles in translation companies and created new roles that translators can embrace. We would like to highlight the need for constant education and the importance of soft skills such as problem-solving abilities, collaborative working and fast and effective communication.

In a world disrupted by technological advancements, human experts are needed now more than ever. By putting human power at the center of our operations and helping humans keep their knowledge current on certain topics, we aim to build an agile community of translators able to navigate the changes in the industry. What does the localization industry need from humans? How are the required skills evolving over time? How key is it to become specialized in one specific field? How is technology used in a multinational localization company? We aim to share our human-centric approach to those and more questions.

Thursday 18

Session 5

Traducción en los servicios públicos. Acciones para la inclusión

Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá) and representatives of the projects.

Thursday 18 April, 10:00 am. Auditorium.

Abstract

OBJETIVO: Presentar diferentes acciones llevadas a cabo para favorecer la accesibilidad y formación a recursos y mercado laboral de migrantes, refugiados y solicitantes de asilo en España. Son acciones desarrolladas dentro de los proyectos competitivos europeos y/o nacionales que se detallan a continuación.

Título del proyectos (orden alfabético):

Dialogos.  Communication in public service interpreting and translating with languages of lesser diffusion. Carmen Valero-Garcés; Carmen Pena, Raquel Lázaro, Elena Alcalde, Mar Sánchez y Cristina Álvaro. Presenta: Carmen Valero-Garcés / Carmen Pena (Universidad de Alcalá).

IncluSTEM: A training program for sustainable rapid inclusion leading to employment via STEM universities in Europe.  Presenta: Nava Maroto, (Universidad Politécnica de Madrid).

Mental HEALTH 4 ALL. Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe. Raquel Lázaro, Carmen Valero-Garcés, Carmen Pena, Elena Alcalde; Mar Sánchez y Cristina Álvaro. Presenta: Cristina Álvaro (Universidad de Alcalá).

ReACTMe. Research & Action and Training in Medical Interpreting. Almudena Nevado Llopis, Universidad San Jorge y Ana Isabel Foulquié Rubio, Universidad de Murcia. Presenta: Almudena Nevado Llopis (Universidad San Jorge).

Translation studies in Ukraine

Inna StoyanovaYuliia Vasik (Київський національний університет імені Тараса Шевченка/Taras Shevchenko National University of Kyiv) and selected papers.

Thursday 18 April, 10:00 am. Sala Menor.

Abstract
Exploring Translation Dynamics: From Historical Narratives to Contemporary Challenges in the Context of Ukraine
Inna Stoyanova / Yuliia Vasik

Embarking on a journey through the world of translation, our presentation begins with a historical perspective, tracing the evolution of translation in Ukraine. From its roots, dating back to the 10th century to the present, translation has played a pivotal role in shaping the linguistic and cultural landscape of the nation. As Ukraine gained independence in 1991, a surge in translation activities underscored its commitment to participating in pan-European processes.

Within this historical context, we focus on a nuanced exploration of a peculiar challenge in translation—realias. Defined as the linguistic representations of culture-specific elements, realias pose intricate problems in the process of rendering meaning across languages. We delve into the peculiar features of translating Ukrainian realias into English, particularly within the realm of international relations. This section underscores the multifaceted nature of translation, wherein each act becomes a gateway to understanding the history, culture, moral beliefs, attitudes and habits of people.

Transitioning from the broader landscape to specific challenges faced by students, we delve into a comprehensive analysis of translation errors. Focusing on lexical and pragmatic inaccuracies in students’ translations from English to Ukrainian, we uncover common pitfalls and explore the sources of these errors. While realias stand out as a significant challenge, our presentation extends beyond, shedding light on the complexities inherent in student translation tasks. By traversing through the broader historical context, the intricacies of translating cultural elements, and the specific challenges faced by students, we offer a holistic perspective on the dynamic and evolving field of translation studies.

Selected papers
  • en059::Machine Translation Impact on Translation Education and Professional Practice in Ukraine (Bondarenko/Bondarenko)
  • xt002::How translations have shaped perceptions of Ukrainian cultural identity in the English-speaking world since independence (Voronina)

Session 6

Interpreting and Technology

Chris Mellinger (The University of North Carolina) and selected papers.

Thursday 18 April, 1:00 pm. Auditorium.

Abstract
Ethics of Interpreting in the Digital Age: Technological Disruption vs. Responsible Innovation
Chris Mellinger

Technological developments in the language industry have had a marked influence on the work of translators and interpreters as well as their clients and the end users of these services. Many of these technologies have been leveraged to positive ends, including greater access to translation and interpreting services, improved efficiency, and enhanced support for multilingual communication in a range of professional and crisis settings. While the benefits are noteworthy, the speed with which technological advances are made has raised questions as to the drawbacks of these implementations. One need only look to case studies on machine translation studies in legal and medical settings (Vieira et al. 2021) or recent questions on the ethics of artificial intelligence in interpreting (Horvath 2022) to understand how the technology sector’s common mantra to “move fast and break things” is not appropriate in all instances.

This paper addresses some of the ethical dimensions of technology in interpreting, focusing on the tension between technology as a positive disruptor in the field and the need for responsible innovation. In particular, the paper examines recent scholarship by adopting several ethical perspectives to reflect on how technology needs to be taken into account when considering the ethics of interpreting. These approaches can be more deontological in nature, such as those commonly found in professional codes of ethics, as well as those that are more consequentialist or applied depending on the settings in which technologies are implemented. By adopting these multiple perspectives, the paper raises questions about how to move forward with responsible innovation of technological implementations while leveraging the benefits of technological disruption.

References

Horváth, I. (2022). AI in interpreting: Ethical considerations. Across Languages and Cultures23(1), 1–13.

Vieira, L. N., O’Hagan, M., & O’Sullivan, C. (2021). Understanding the societal impacts of machine translation: a critical review of the literature on medical and legal use cases. Information, Communication & Society24(11), 1515–1532.

Selected papers
  • en178::Unearthing the gap between curricula and industry in interpreter education (Ozan)
  • en043::Navigating the Virtual Booth: Exploring Accuracy, User Experience, Mental Load, and Anxiety in RSI (Spinolo/Chmiel/Olalla Soler/Korpal/Kajzer-Wietrzny/Ghiselli/Rozkrut)
  • en146::The use of and demand for AI-based interpreting tools in Sweden (Dahnberg)

Session 7

Alfabetización del lenguaje visual para la traducción accesible: AD fílmica, AD museística y CAA

Catalina Jiménez Hurtado (Universidad de Granada) / Laura Carlucci (Universidad de Granada) / Ana Medina (Universidad Pablo Olavide).

Thursday 18 April, 4:30 pm. Auditorium.

Abstract

Los cambios que está experimentando el área científica de la traducción y la interpretación se pueden calificar de revolucionarios. La aparición de la inteligencia artificial ha obligado a un replanteamiento de la relevancia del factor humano en el proceso traductor. Parte de este cambio se inició a finales del siglo pasado cuando la traducción accesible puso de manifiesto la esencia intersemiótica de todas las modalidades que representaba (SpS, AD, LF), por un lado, así como la aportación de la multisensorialidad como herramienta de acceso al conocimiento.

En esos momentos, se iniciaron las primeras incursiones en el análisis de los diferentes modos de los que y hacia los que se traduce: modo verbal, modo visual, modo acústico y modo táctil. Básicamente se expuso que cada modo semiótico activa un tipo de código de significación que lo lleva a expresarse a través de unas reglas gramaticales, responsables de sus discursos. Para la traducción de estas nuevas textualidades, el factor humano sigue siendo determinante.

En esta sesión haremos un recorrido por uno de los lenguajes, el visual, revisando teorías y metodologías de análisis para la traducción. Así, se abordarán los componentes básicos de la gramática visual aplicada a la AD fílmica, para continuar con las aproximaciones multisensoriales en la AD museística. Una AD multisensorial se crea pensando en la forma óptima en la que las personas con discapacidad visual acceden al conocimiento, y así, crear analogías intersensoriales significa traducir estímulos visuales en otros táctiles, auditivos u olfativos, entre otras posibles combinaciones. Más concretamente, el estudio de las relaciones sinestésicas entre artes visuales y música analiza de qué manera un estímulo visual genera sensaciones traducibles en sonidos, o viceversa, y cómo eso se puede utilizar para crear AD enriquecidas que complementen las actuales AD de obras de arte. Por último, y en el marco de la accesibilidad cognitiva, se analizan las funciones que desempeña la imagen y sus tipos en el acceso al lenguaje de personas con discapacidad del habla. Se aborda la comunicación aumentativa mediante sistemas pictográficos, cuyo fundamento es la traducción imagen-texto, así como otros avances en cuanto a la comprensibilidad de los elementos paratextuales de carácter visual en la LF, poniendo en valor el componente multimodal y multisensorial que estos aportan.

Gender and social rights in translation and interpretation technology

Esther Monzó-Nebot (Universitat Jaume I) / Deborah Giustini (KU Leuven/HBK University) / Marta García González (Universidade de Vigo) and selected paper.

Thursday 18 April, 4:30 pm. Sala Menor.

Abstract

The book Gendered Technology in Translation and Interpreting: Centering Rights in the Development of Language Technology delves into the multifaceted relationship between gender and technology within the realm of translation and interpreting studies. This collection takes an interdisciplinary approach to the study of gendered technology, an emerging area of inquiry which draws on a range of fields to explore how technology is designed, implemented, and used in ways that reinforce or challenge gender norms and inequalities. The volume explores different perspectives on the impact of technology on gender relations through specific cases of translation and interpreting technologies. It scrutinizes various aspects, from the biases ingrained in translation technologies to the lived experiences of interpreters, offering a comprehensive examination of the delayed legal response to language-based technologies and the implications on individual and collective rights. Employing diverse methodologies and embracing an intersectional lens in exploring gender relationships, the chapters offer theoretical discussions and delve into the practical challenges faced by interpreters and translators in an ever-evolving technological landscape. The book demonstrates the value of a cross-disciplinary approach in better understanding how language technologies can be harnessed to address discrimination and contribute to growing discussions on gender equality and social justice at the intersection of technology and translation. This session will provide an overview of the book and then delve into three specific studies exploring the narratives on interpreting technologies, scrutinizing their implementation in a case study, and analyzing the differences in gendered language between machine and human translation outputs, and between translated and non-translated environments created by technology.

Selected paper
  • en126::Exploring Gendered Body Language in AI Translation: a Corpus-assisted Study (Yin/Liu)

Session 8

Traducción médico-sanitaria

Vicent Montalt (Universitat Jaume I) and selected papers.

Thursday 18 April, 7:20 pm. Auditorium.

Abstract
El uso de métodos dramatúrgicos para la adquisición de competencias comunicativas por parte de intérpretes y mediadores en entornos médico-sanitarios
Vicent Montalt / Ana Muñoz-Miquel / Alfred Markey

La relación comunicativa entre el paciente y el profesional sanitario reviste gran interés no solo para los estudiantes de ciencias de la salud sino también para los de traducción e interpretación en los ámbitos médico-sanitarios. Una de las vías para investigar dicha relación es lo que Goffman (1959) denomina el método dramatúrgico, que sirve para observar y comprender cualitativamente las interacciones humanas y el comportamiento social en clave de representación teatral. Una de las ideas centrales de Goffman en The Presentation of Self in Everyday Life (1959) es que el ser humano, de manera consciente o inconsciente, controla y da forma a la imagen que ofrece a los demás mediante la presentación de sí mismo, la adopción de papeles social y culturalmente predeterminados y el uso de representaciones en mayor o menor medida guionizadas. Las interacciones simuladas consisten en reproducir de forma realista situaciones de interés comunicativo, y ofrecen un entorno seguro y controlado a los estudiantes y profesionales para poner en práctica y mejorar sus habilidades de comunicación con los pacientes, entre las que la escucha activa, la empatía, la capacidad de explicar conceptos y términos complejos, o el uso adecuado del lenguaje no verbal son clave. El objetivo de esta comunicación es exponer las bases metodológicas del uso dramaturgias para la adquisición de dichas habilidades por parte intérpretes y profesionales sanitarios. Asimismo, se presentarán algunos ejemplos de dramaturgias tanto en interacciones mediadas por intérprete como no mediadas. Estas dramaturgias han sido creadas a partir de la colaboración de lingüistas, profesionales sanitarios y actores profesionales. Finalmente, se aportarán claves para su aplicación pedagógica. Esta comunicación se enmarca en los proyectos de investigación llevados a cabo recientemente por el grupo GENTT de la Universitat Jaume I en torno a dos géneros textuales fundamentales en la práctica clínica: la consulta médica y el consentimiento informado.

Selected papers
  • en138::Dramaturgical methodologies for clinical communication and medical translation training (Ezpeleta-Piorno)
  • es068::La interpretación en el ámbito de la salud mental en españa: la visión de los especialistas en salud mental y de los intérpretes sobre las terapias multiculturales (Damyanova Radeva/Valero Garcés)
  • es070::La utilidad de herramientas de análisis de legibilidad para determinar la comprensibilidad de textos escritos dirigidos a pacientes: el caso del Documento de Consentimiento Informado para ensayos clínicos (Martí Lorente)

Human-inspired automatic terminology extraction (SketchEngine workshop)

Ondřej Matuška (Sketch Engine).

Thursday 18 April, 7:20 pm. Sala Menor.

Resumen

This workshop will showcase the process of terminology extraction in OneClick Terms for efficient building of glossaries of terms. OneClick Terms leverages a unique technology that combines the precision of term detection by humans with the speed of automated methods. This fully automatic tool delivers remarkably clean results, requiring minimal post editing. It supports 27 languages for monolingual extraction and 351 language pairs for bilingual extraction.

Friday 19

Session 9

Localisation

Miguel Á. Jiménez-Crespo (Rutgers University) and selected papers.

Friday 19 April, 10:00 am. Auditorium.

Abstract
Localization research and the AI revolution: moving forward in a post-localization world?
Miguel Á. Jiménez-Crespo

During recent years, users around the world rely more than ever on localized content to cater to their digital lifestyles. The pandemic forced us to transition to digital spaces to work, learn, shop, or entertain ourselves, and this meant a surge in localization processes to meet this increasing demand. Today, we are facing an uncertain AI revolution that will reshape how digital products and content are generated, as well as how users interact with localized texts. This has been referred to by Common Sense Advisory as the Post-Localization era (CSA 2023). What kind of research trends and directions might shape the future of localization studies?

To that goal, this paper offers a critical review of current research and directions on localization (e.g., O’Hagan and McDonough-Dolmaya 2023; Jimenez-Crespo 2022, 2024a, 2024b), with a focus on studies with the potential to reframe how localization is conceptualized, or that might open new research trends and-or areas of inquiry. The main issues discussed will be (1) the shifting nature of localization in relation to translation in the age of AI, (2) the use of Large Language Models (LLMs) and AI to generate, create, distribute or manage digital content and its impact on the future of localization, (3) the potential integration of Large Language Models (LLMs) and AI in localization workflows in the context of  “augmented” and “human-centered AI-driven” localization, (4) the role of public policy surrounding these phenomena, as well as (5) the need to expand the methodological landscape, such as the recent introduction of ethnographic and reception studies in game localization.

References

CSA (2023). “Entering the Post-Localization Era: A New Dawn for the Language Services Sector”. Common Sense Advisory Blogs. https://csa-research.com/Blogs-Events/CSA-in-the-Media/Press-Releases/Entering-the-Post-Localization-Era-A-New-Dawn-for-the-Language-Services-Sector

Jiménez-Crespo, M.A. (2022). “Localization”, in F. Aleixa and R. Muñoz-Martin (eds.) ENTI – Encyclopedia of Translating and Interpreting. https://doi.org/10.5281/zenodo.6369108.https://www.aieti.eu/enti/localization_ENG/index.html.

Jiménez-Crespo, M.A. (2024a). Localization in Translation. New York-London: Routledge.

Jiménez-Crespo, M.A. (2024b). “La investigación en localización de sitios web y el mundo corporativo: dos décadas después”, in M. Medina-Reguera (ed) Text, Context and Interculturality in International Trade Communication. Berlin: Peter Lang. O’Hagan, M. and J. McDonough-Dolmaya (2023) ‘Introduction to Digital Translation: International Journal of Translation and Localization’, Digital Translation: International Journal of Translation and Localization, 10(1): 1-15. DOI: https://doi.org/10.1075/dt.00001.oha.

Selected papers
  • en045::Agile translation or assembly lines? Implications of agile work on the localized content (Kassawat)
  • en085::Website localization of mainstream video games: The case of PlayStation in Arabic (Sayaheen)
  • xt017::Translation problems in the localization of home automation apps: the case of Google Home (De la Cova/Torres-del-Rey)