{"id":6309,"date":"2023-06-01T11:57:57","date_gmt":"2023-06-01T09:57:57","guid":{"rendered":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/?page_id=6309"},"modified":"2024-02-26T16:56:41","modified_gmt":"2024-02-26T15:56:41","slug":"conferences","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/congres2024\/programme\/conferences\/","title":{"rendered":"Conf\u00e9rences"},"content":{"rendered":"<div class=\"yoast-breadcrumbs\"><span><span><a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/congres2024\/\">Accueil<\/a><\/span> \u00bb <span><a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/congres2024\/programme\/\">Programme<\/a><\/span> \u00bb <span class=\"breadcrumb_last\" aria-current=\"page\"><strong>Conf\u00e9rences<\/strong><\/span><\/span><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignfull has-background-color has-foreground-background-color has-text-color has-background has-link-color mb-0 mt-0 wp-elements-b76719cf5e08e0bde7f82ad359adf930\" style=\"margin-top:0px;margin-bottom:0px;padding-top:1vw;padding-bottom:2vw\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<div class=\"wp-block-group alignwide\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-8f761849 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<section id=\"block-monabaker\" class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background mb-0 mt-0\" aria-labelledby=\"monabaker\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Baker-small-1.jpg?w=900&#038;ssl=1\" alt=\"Photo de Mona Baker.\" class=\"wp-image-5199\" style=\"aspect-ratio:4\/3;object-fit:cover;width:auto;height:331px\"\/><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide div-keynote-lecturer is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8f761849 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-left\" id=\"monabaker\">Mona Baker<\/h2>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group div-keynotelecture-title is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8f761849 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h3 class=\"wp-block-heading keynotelecture-title\">Activist Translator Communities in the 21st Century: Challenging or Reinforcing Structures of Power?<\/h3>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"language-keynotes wp-block-paragraph\">Langue\u00a0: anglais. Interpr\u00e9tation en espagnol.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/congreso2024\/programa#mie17\">Mercredi 17 avril, 9h30<\/a>. Auditorium<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion\">\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\" aria-labelledby=\"monabaker\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">R\u00e9sum\u00e9<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">  <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Translation has the potential to play a transformative role in reconfiguring social and political relations by articulating new forms of knowledge through the responsible confrontation of diverse epistemologies and cultural experiences. The work of activist groups such as Guerrilla Translators and Respond Crisis Translation attests to the power of translation in this respect. At the same time, translational encounters, even when well intentioned, can be exploitative, manipulative, and can reinforce rather than challenge structures of power. This is evident in the work of a growing number of \u2018activist\u2019 groups that claim to offer volunteer translation to spread purportedly progressive ideas and support marginalized communities. Some of these groups adopt discourses of globalization, development, human rights, diversity and mutual understanding that mask aggressive processes of homogenization, exclusion and co-optation.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Building on earlier studies of activist communities of translation and interpreting, by myself and others, this presentation will offer a critical analysis of the political positioning and language policies of a number of recently founded groups of volunteer translators and interpreters. With some exceptions, much of the work of these (often well intentioned) groups will be shown to perpetuate epistemic injustice and reinforce existing social and political inequalities.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translators-conference wp-block-paragraph\"> <\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">Note biographique<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Mona Baker<\/strong> est ma\u00eetre de conf\u00e9rences \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 d\u2019Oslo (Norv\u00e8ge). Elle fait partie du\u00a0<a href=\"https:\/\/www.med.uio.no\/she\/english\/\">Centre for Sustainable Health Education (SHE)<\/a>, o\u00f9 elle se charge de d\u00e9velopper un corpus intitul\u00e9 \u00ab<span lang=\"en\">Oslo Medical Corpus<\/span>\u00bb. D\u2019autre part, elle coordonne le r\u00e9seau\u00a0<a lang=\"en\" href=\"http:\/\/genealogiesofknowledge.net\/research-network\/\">Genealogies of Knowledge Research Network<\/a>\u00a0et dirige le\u00a0<a lang=\"en\" href=\"https:\/\/www.sisubakercentre.org\/\">Baker Centre for Translation and Intercultural Studies<\/a> \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 d\u2019\u00c9tudes internationales de Shangai. Elle a \u00e9crit et publi\u00e9 de nombreux ouvrages, parmi lesquels figurent : <cite lang=\"en\">In Other Words: A Coursebook on Translation<\/cite>\u00a0;\u00a0<cite lang=\"en\">Translation and Conflict: A Narrative Account<\/cite>, ou encore <cite>Rethinking Evidence in the Time of Pandemics<\/cite>,\u00a0dont elle partage l\u2019autorit\u00e9 avec Eivind Engebretsen. Dans la m\u00eame ligne de recherche, elle a \u00e9dit\u00e9 et co\u00e9dit\u00e9 plusieurs livres tels que <cite lang=\"en\">Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution<\/cite> (prix <span lang=\"en\">Intranews Linguist of the Year<\/span> 2016), <cite lang=\"en\">Routledge Encyclopedia of Translation Studies<\/cite> et <cite lang=\"en\">Routledge Encyclopedia of Citizen Media<\/cite>. Ses travaux ont \u00e9t\u00e9 publi\u00e9s dans de multiples revues internationales, telles que <cite lang=\"en\">Humanities and Social Sciences Communications<\/cite>, <cite lang=\"en\">Medicine, Health Care and Philosophy<\/cite>, <cite lang=\"en\">Social Movement Studies<\/cite>, <cite lang=\"en\">Critical Studies on Terrorism<\/cite>, <cite lang=\"en\">Social Semiotics<\/cite>, <cite lang=\"en\">Translation Studies<\/cite> et <cite lang=\"en\">The Translator<\/cite>. Elle partage des publications sur la traduction, les moyens de communication citoyens et la situation de la Palestine sur sa <a title=\"Mona Baker\" href=\"http:\/\/www.monabaker.org\/\">page web personnelle<\/a> et sur son compte de Twitter, @MonaBaker11.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translators-conference wp-block-paragraph\"> <\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/section>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<section id=\"block-franciscomoreno\" class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background mt-0\" aria-labelledby=\"franciscomoreno\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-medium is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"205\" height=\"300\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/FranciscoMoreno-small-2.jpg?resize=205%2C300&#038;ssl=1\" alt=\"Photo de Francisco Moreno Fern\u00e1ndez.\" class=\"wp-image-5253\" style=\"aspect-ratio:1.3333333333333333;object-fit:contain;width:auto;height:331px\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/FranciscoMoreno-small-2.jpg?resize=205%2C300&amp;ssl=1 205w, https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/FranciscoMoreno-small-2.jpg?w=226&amp;ssl=1 226w\" sizes=\"(max-width: 205px) 100vw, 205px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide div-keynote-lecturer is-horizontal is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-68a6192b wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-left\" id=\"franciscomoreno\">Francisco Moreno Fern\u00e1ndez<\/h2>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group div-keynotelecture-title is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8f761849 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h3 class=\"wp-block-heading keynotelecture-title\">De las normas y las pr\u00e1cticas ling\u00fc\u00edsticas<\/h3>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"language-keynotes wp-block-paragraph\"><em>Langue\u00a0: espagnol. Interpr\u00e9tation en anglais.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/congreso2024\/programa#mie17\">Mercredi 17 avril, 15h45<\/a>. Auditorium<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion\">\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">R\u00e9sum\u00e9<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La \u00ab\u00a0norma\u00a0\u00bb remite a un concepto transversal que obliga a reflexionar y decidir de forma permanente sobre su alcance en la teor\u00eda y en la pr\u00e1ctica. La complejidad del concepto exige un an\u00e1lisis de las implicaciones que el concepto de \u201cnorma\u201d tiene en la formaci\u00f3n, la actividad y la evaluaci\u00f3n de los profesionales que trabajan con el lenguaje como materia prima. La norma se analiza desde diversos \u00e1mbitos de las Ciencias Sociales, ofreciendo una tipolog\u00eda conceptual que pretende esclarecer algunas de las m\u00e1s frecuentes apor\u00edas y contradicciones.<\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">Note biographique<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Francisco Moreno Fern\u00e1ndez<\/strong> est docteur en Linguistique hispanique \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Complutense de Madrid (Espagne) et licenci\u00e9 en Sciences politiques et sociologie. Il est \u00e9galement titulaire de la chaire Alexander von Humboldt \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Heildelberg (Allemagne) ainsi que directeur du Centre d\u2019\u00e9tudes ib\u00e9ro-am\u00e9ricaines de cette universit\u00e9. Sp\u00e9cialiste en dialectologie, sociolinguistique, sociologie de la langue et m\u00e9thodologie linguistique, parmi ses publications les plus r\u00e9centes figurent <cite>Tras Babel. De la naturaleza social del lenguaje<\/cite> (2018), <cite>La lengua espa\u00f1ola en su geograf\u00eda<\/cite> (5<sup>e<\/sup> \u00e9d. 2020), <cite>Variedades de la lengua espa\u00f1ola<\/cite> (2020), <cite>La lengua y el sue\u00f1o de la identidad<\/cite> (2020), <cite>La lengua de los hispanos unidos de Am\u00e9rica. Cr\u00f3nica de resistencia<\/cite> (2022) et, avec Roc\u00edo Caravedo, <cite>The Routledge Handbook of Spanish Dialectology<\/cite> (2022).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Il est \u00e9galement enseignant-chercheur honorifique de l\u2019Universit\u00e9 d\u2019Alcal\u00e1 et membre \u00e0 part enti\u00e8re de l\u2019<i>Academia Europaea<\/i> et de l\u2019<i>Academia Norteamericana de la Lengua Espa\u00f1ola<\/i>, ainsi que correspondant des acad\u00e9mies cubaine, mexicaine et chilienne de langue espagnole et de la <i>Real Academia Espa\u00f1ola<\/i>. Il a dirig\u00e9 les centres de l\u2019Institut Cervant\u00e8s \u00e0 S\u00e3o Paulo et \u00e0 Chicago. Il a \u00e9t\u00e9 directeur acad\u00e9mique de l\u2019Institut Cervant\u00e8s (Madrid) et directeur de l\u2019 <a href=\"http:\/\/cervantesobservatorio.fas.harvard.edu\/\">Observatoire de l\u2019espagnol et des cultures hispaniques de l\u2019Institut Cervant\u00e8s<\/a> \u00e0 l\u2019universit\u00e9 d\u2019Harvard.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">D\u2019autre part, il est fondateur et premier directeur de la revue <cite>Lengua y migraci\u00f3n \/ Language &amp; Migration<\/cite>, \u00e9diteur g\u00e9n\u00e9ral de la revue <cite>Spanish in Context<\/cite>et co\u00e9diteur de la revue <cite>Journal of Linguistic Geography<\/cite>. Il est \u00e9galement membre du comit\u00e9 de r\u00e9daction et du comit\u00e9 scientifiques de plusieurs publications sp\u00e9cialis\u00e9es, telles que<cite>Revista Internacional de Ling\u00fc\u00edstica Iberoamericana<\/cite>, <cite>Journal of World Languages<\/cite>, <cite>Bolet\u00edn de Filolog\u00eda de la Universidad de Chile<\/cite>, <cite>Revista Espa\u00f1ola de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada<\/cite> et <cite>Oralia<\/cite>.<\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/section>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignfull has-background-color has-foreground-background-color has-text-color has-background has-link-color mb-0 mt-0 wp-elements-cbd7881d7b0bf81f1ae2bfd69c8de116\" style=\"margin-top:0px;margin-bottom:0px;padding-top:2vw;padding-bottom:2vw\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<div class=\"wp-block-group alignwide\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-8f761849 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<section id=\"block-sherrysimon\" class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background\" aria-labelledby=\"sherrysimon\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" width=\"346\" height=\"331\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/SherrySimon-small.jpg?resize=346%2C331&#038;ssl=1\" alt=\"Photo de Sherry Simon.\" class=\"wp-image-5467\" style=\"aspect-ratio:4\/3;object-fit:cover;width:auto;height:331px\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/SherrySimon-small.jpg?w=346&amp;ssl=1 346w, https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/SherrySimon-small.jpg?resize=300%2C287&amp;ssl=1 300w\" sizes=\"(max-width: 346px) 100vw, 346px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide div-keynote-lecturer is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8f761849 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"sherrysimon\">Sherry Simon<\/h2>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group div-keynotelecture-title is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8f761849 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h3 class=\"wp-block-heading keynotelecture-title\" lang=\"en\">Speaking Memory: Translation Sites and their Conflicting Stories<\/h3>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"language-keynotes wp-block-paragraph\"><em>Langue\u00a0: anglais. Interpr\u00e9tation en espagnol.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/congreso2024\/programa\/#jue18\">Jeudi 18 avril, 9h00<\/a>. Auditorium<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion\">\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">R\u00e9sum\u00e9<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">  <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A hotel in Sarajevo, a memorial in Lviv, a bridge in Mostar, a museum in Ottawa, a garden in Ireland, a market in Hong Kong and a church in Toledo, these are all sites shaped by conversations across languages. Here words and histories meet \u2013 in modes of coexistence, rivalry or conquest.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Translation sites are places of overlapping and conflicting stories. To visit them is to experience competing versions of history and the uneven fit between present and past.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">This presentation will focus on the city of Prague between 1900 and 1935, and the opera houses that crystallized its competing cultural worlds. During a period of great effervescence, musicians and mediators played important roles, among others, Max Brod, Leos Janacek, Milena Jesenska, Alexander Zemlinsky, making Prague an emblematic translational city.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translators-conference wp-block-paragraph\" lang=\"en\"> <\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">Note biographique<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Sherry Simon<\/strong> est ma\u00eetre de conf\u00e9rences \u00e0 l\u2019universit\u00e9 Concordia (Canad\u00e1). Elle a publi\u00e9 de nombreux travaux sur les \u00e9tudes interculturelles et la traduction, les plus r\u00e9cents d\u2019entre eux abordant la question de l\u2019histoire culturelle de villes linguistiquement divis\u00e9es, de villes multilingues en situation de post-conflit et de villes de l\u2019ancien empire habsbourgeois. Parmi ses publications les plus r\u00e9centes, se trouvent <cite>Translation Sites. A Field Guide (\u00c0 l\u2019\u00e9coute des lieux. G\u00e9ographies de la traduction)<\/cite> et <cite>Cities in Translation: Intersections of Language and Memory (Villes en traduction. Calcutta, Trieste, Barcelone et Montr\u00e9al)<\/cite>, toutes deux traduites en fran\u00e7ais. Elle est membre de la <i>Royal Society of Canada<\/i> et de l\u2019Acad\u00e9mie des lettres du Qu\u00e9bec.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translators-conference wp-block-paragraph\"> <\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/section>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<section id=\"block-kobusmarais\" class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background mt-0\" aria-labelledby=\"kobusmarais\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" width=\"220\" height=\"331\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Marais-small.jpg?resize=220%2C331&#038;ssl=1\" alt=\"Photo de Kobus Marais.\" class=\"wp-image-5489\" style=\"aspect-ratio:1.3333333333333333;object-fit:contain;width:auto;height:331px\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Marais-small.jpg?w=220&amp;ssl=1 220w, https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Marais-small.jpg?resize=199%2C300&amp;ssl=1 199w\" sizes=\"(max-width: 220px) 100vw, 220px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide div-keynote-lecturer is-horizontal is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-68a6192b wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-left\" id=\"kobusmarais\">Kobus Marais<\/h2>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group div-keynotelecture-title is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8f761849 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h3 class=\"wp-block-heading keynotelecture-title\" lang=\"en\">Complexity Thinking in Translation Studies: A Critical Reflection<\/h3>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"language-keynotes wp-block-paragraph\"><em>Langue\u00a0: anglais. Interpr\u00e9tation en espagnol.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/congreso2024\/programa\/#jue18\">Jeudi 18 avril, 15h30<\/a>. Auditorium<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion\">\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">R\u00e9sum\u00e9<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">  <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Complexity thinking has now been around in translation studies for quite a while. On the one hand, scholars engaged the topic positively in search of concepts and methods that would add value in translation studies. On the other hand, as is to be expected, scholars have engaged critically with a complexity approach to translation studies while not dismissing the endeavour in its totality (Pym, 2023; Robinson, 2022; 2022).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">It is perhaps time, for someone like me who has been invested in this approach over the past 15 years, to stand back and take a reflective view on the emergence of complexity thinking in translation studies. Taking stock of the emergence of a scholarly trajectory is required every so often in order to orientate oneself to the developments, the problems and the unfinished tasks that remain ahead.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">This presentation therefore invites a critical engagement about a complexity approach to translation by engaging with some of the criticism. The main task, however, will be to map an agenda for further research, based on the critical reflection, to continue the development of the approach. I engage the latest literature on complexity thinking generally and the complexity of constraints and absentials (Deacon, 2013; Juarrero, 2023) in particular to work out a nuanced conceptual framework with which to study the emergence of any semiotic trajectory (Byrne &amp; Callaghan, 2023) through a process of translation. In addition, I consider a soft causality for social-cultural studies that is able to reflect the complexity of causality in these domains by further exploring the notion of \u2018propensity\u2019 (Williams, 2021).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"en\"><strong>References<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul style=\"font-size: 1rem\" class=\"wp-block-list\" lang=\"en\">\n<li>Byrne, D., &amp; Callaghan, G. (2023). <cite>Complexity theory and the social sciences: The state of the art<\/cite>. London: Routledge.<\/li>\n\n\n\n<li>Deacon, T. W. (2013). <cite>Incomplete nature: How mind emerged from matter<\/cite>. New York: WW Norman &amp; Company.<\/li>\n\n\n\n<li>Juarrero, A. (2023). <cite>Context changes everything: How constraints create coherence<\/cite>. Cambridge, MA: The MIT Press.<\/li>\n\n\n\n<li>Pym, A. (2023, May 23). Retrieved May 25, 2023, from <cite style=\"font-style: normal\">Why complexity can be too simple in translation research<\/cite>: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=TiFnrMh_3Ys\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=TiFnrMh_3Ys<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Robinson, D. (2022). <cite>The strange loops of translation<\/cite>. London: Bloomsbury.<\/li>\n\n\n\n<li>Robinson, D. (2022). <cite style=\"font-style: normal\">Translation as icosis as negentropy at the edge of chaos<\/cite>. <i>Stridon<\/i>, 2(1), 97-128. <\/li>\n\n\n\n<li>Williams, M. (2021). <cite>Realism and complexity in social science<\/cite>. London: Routledge.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"translators-conference wp-block-paragraph\"> <\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">Note biographique<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Kobus Marais<\/strong> est ma\u00eetre de conf\u00e9rences en \u00c9tudes de traduction \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de l\u2019\u00c9tat libre de Bloemfontein (Afrique du Sud). Il a publi\u00e9 trois monographies : <cite>Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach<\/cite> (2014), <cite>A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality<\/cite> (2018) et <cite>Trajectories of Translation: The Thermodynamics of Semiosis<\/cite> (Juin 2023); il a aussi \u00e9dit\u00e9 un ouvrage : <cite>Translation Beyond Translation Studies<\/cite> (2022). Par ailleurs, il a particip\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9dition de <cite>Translation Studies Beyond the Postcolony<\/cite> (2017), avec Ilse Feinauer, et de <cite>Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations<\/cite> (2018), <cite>Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies<\/cite> (2021) et enfin de <cite>The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts<\/cite> (2023), avec Reine Meylaerts.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translators-conference wp-block-paragraph\"> <\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/section>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignfull has-background-color has-foreground-background-color has-text-color has-background has-link-color mb-0 mt-0 wp-elements-91969904dfa8bc296caaf902f1576dd8\" style=\"margin-top:0px;margin-bottom:0px;padding-top:2vw;padding-bottom:1vw\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<div class=\"wp-block-group alignwide\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-8f761849 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<section id=\"block-giselesapiro\" class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background\" aria-labelledby=\"sapiro\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"466\" height=\"310\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/sapiro-small.jpg?resize=466%2C310&#038;ssl=1\" alt=\"Photo de Gis\u00e8le Sapiro.\" class=\"wp-image-6106\" style=\"aspect-ratio:4\/3;object-fit:contain;width:auto;height:331px\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/sapiro-small.jpg?w=466&amp;ssl=1 466w, https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/sapiro-small.jpg?resize=300%2C200&amp;ssl=1 300w\" sizes=\"(max-width: 466px) 100vw, 466px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide div-keynote-lecturer is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8f761849 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"sapiro\">Gis\u00e8le Sapiro<\/h2>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group div-keynotelecture-title is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8f761849 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h3 class=\"wp-block-heading keynotelecture-title\" lang=\"fr\">Traduire les sciences humaines et sociales\u00a0: enjeux et d\u00e9fis<\/h3>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"language-keynotes wp-block-paragraph\"><em>Fran\u00e7ais. Interpr\u00e9tation en espagnol et anglais.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/congreso2024\/programa\/#vie19\">Vendredi 19 avril, 9h00<\/a>. Auditorium.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion\">\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">R\u00e9sum\u00e9<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"> <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"fr\">La traduction de sciences humaines et sociales fait face \u00e0 de nouveaux d\u00e9fis. D\u2019un c\u00f4t\u00e9, le d\u00e9sengagement des \u00e9diteurs g\u00e9n\u00e9ralistes la confine \u00e0 l\u2019\u00e9dition acad\u00e9mique qui est de plus en plus contr\u00f4l\u00e9e par les grands groupes d\u2019\u00e9dition scientifique dans le monde anglophone et germanophone. Or ceux-ci exigent des contributions exorbitantes pour publier en acc\u00e8s libre (<em>gold open access<\/em>) et ne financent pas les traductions. De l\u2019autre c\u00f4t\u00e9, les logiciels de traduction automatique questionnent l\u2019investissement financement dans le travail des traducteurices. La communication s\u2019appuiera sur une \u00e9tude quantitative des traductions de livres de sciences humaines et sociales en fran\u00e7ais \u00e0 partir de trois langues (anglais, allemand et italien) entre 2003 et 2013, sur des entretiens et sur les d\u00e9bats en cours pour dresser un \u00e9tat des lieux et sugg\u00e9rer des pistes de r\u00e9flexion.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translators-conference wp-block-paragraph\"> <\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">Note biographique<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Gis\u00e8le Sapiro<\/strong>\u00a0est professeure de Sociologie \u00e0 l\u2019<a href=\"https:\/\/www.ehess.fr\/fr\">\u00c9cole des hautes \u00e9tudes en sciences sociales (EHESS)<\/a> et directrice de recherche au <a href=\"https:\/\/www.cnrs.fr\/fr\">Centre national de la recherche scientifique (CNRS)<\/a>. Elle est aussi membre de l\u2019<i>Academia Europeae<\/i> et a re\u00e7u la m\u00e9daille d\u2019argent du CNRS en 2021. Ses lignes de recherche comprennent la sociologie de la culture, la litt\u00e9rature, les intellectuels, la traduction et la l\u00e9gislation ainsi que l\u2019\u00e9pist\u00e9mologie et l\u2019histoire des sciences sociales et humaines. Elle a publi\u00e9 <cite lang=\"fr\">La Guerre des \u00e9crivains, 1940-1953<\/cite> (1999; traduit en anglais sous le titre : <cite lang=\"en\">French Writers&rsquo; War<\/cite>, 2014l), <cite lang=\"fr\">La Responsabilit\u00e9 de l&rsquo;\u00e9crivain<\/cite> (2011), <cite lang=\"fr\">La Sociologie de la litt\u00e9rature<\/cite> (2014; traduit en espagnol sous le titre\u00a0: <cite>La sociolog\u00eda de la literatura<\/cite>, 2018), <cite lang=\"fr\">Les \u00e9crivains et la politique en France<\/cite> (2018), <cite lang=\"fr\">Peut-on dissocier l&rsquo;\u0153uvre de l&rsquo;auteur<\/cite> ?(2020; traduit en espagnol sous le titre : <cite>\u00bfSe puede separar la obra del autor?<\/cite>, 2021) et <cite lang=\"fr\">Des mots qui tuent. La responsabilit\u00e9 de l&rsquo;intellectuel en temps de crise, 1944-1953<\/cite> (2020).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Parmi les livres qu\u2019elle a co\u00e9dit\u00e9 figurent\u00a0<cite lang=\"fr\">Pierre Bourdieu, sociologue<\/cite>\u00a0(2004;traduit en espagnol sous le titre : <cite lang=\"es\">Pierre Bourdieu, soci\u00f3logo<\/cite>, 2007), <cite lang=\"fr\">Translatio. Le march\u00e9 de la traduction en France \u00e0 l&rsquo;heure de la mondialisation<\/cite> (2008), <cite lang=\"fr\">Les Contradictions de la globalisation \u00e9ditoriale<\/cite> (2009), <cite lang=\"fr\">L&rsquo;Espace intellectuel en Europe<\/cite> (2009), <cite lang=\"fr\">Traduire la litt\u00e9rature et les sciences humaines<\/cite> (2012),<cite lang=\"fr\"> Sciences humaines en traduction<\/cite> (2014, en ligne), <cite lang=\"en\">Ideas on the move in the Social Sciences and Humanities: The International Circulation of Paradigms and Theorists<\/cite> (2020) ainsi que le <cite lang=\"fr\">Dictionnaire international Bourdieu<\/cite> (2020).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translators-conference wp-block-paragraph\"> <\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/section>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<section id=\"block-najatelhachmi\" class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background mt-0\" aria-labelledby=\"elhachmi\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized mb-0\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"497\" height=\"331\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/NajatElHachmi-small.jpg?resize=497%2C331&#038;ssl=1\" alt=\"Photo de Najat El Hachmi.\" class=\"wp-image-5743\" style=\"aspect-ratio:1.3333333333333333;object-fit:cover;width:auto;height:300px\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/NajatElHachmi-small.jpg?w=497&amp;ssl=1 497w, https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/NajatElHachmi-small.jpg?resize=300%2C200&amp;ssl=1 300w\" sizes=\"(max-width: 497px) 100vw, 497px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Photo : Xavier Torres-Bachetta<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide div-keynote-lecturer mt-0 is-horizontal is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-68a6192b wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-left\" id=\"elhachmi\"><strong>Najat El Hachmi<\/strong><\/h2>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group div-keynotelecture-title is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8f761849 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h3 class=\"wp-block-heading keynotelecture-title\">Entre lenguas<\/h3>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"language-keynotes wp-block-paragraph\"><em>Langue\u00a0: espagnol. Interpr\u00e9tation en anglais.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/congreso2024\/programa\/#vie19\">Vendredi 19, 13h25<\/a>. Auditorium.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion\">\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">R\u00e9sum\u00e9<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Crecer en un entorno multiling\u00fce siempre obliga a la reflexi\u00f3n metaling\u00fc\u00edstica y a la traducci\u00f3n. Nac\u00ed en una familia cuya \u00fanica lengua era la variante rife\u00f1a del amazigh\u00a0y de peque\u00f1a me traslad\u00e9 a una ciudad del interior de Catalu\u00f1a con una particular situaci\u00f3n idiom\u00e1tica: el catal\u00e1n era ya la lengua de escolarizaci\u00f3n mientras que algunos maestros y muchos compa\u00f1eros de clase hablaban castellano entre ellos. Este contexto ha dado lugar a muchos elementos que han marcado mi escritura, indisociable de mi condici\u00f3n de hija de inmigrantes, ni\u00f1a int\u00e9rprete, luego adulta confrontada con las fricciones de la compleja situaci\u00f3n de la Catalu\u00f1a del siglo XXI. Sobre esto quisiera compartir mis impresiones y las conclusiones\u00a0que hasta la fecha he sacado de mi experiencia.\u00a0<\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">Note biographique<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Najat El Hachmi<\/strong> est n\u00e9e \u00e0 Beni Sidel (Maroc) en 1979. \u00c0 l\u2019\u00e2ge de huit ans, elle a d\u00e9m\u00e9nag\u00e9 \u00e0 Vic (r\u00e9gion de Barcelone) o\u00f9 elle a grandi. Elle a \u00e9tudi\u00e9 la philologie arabe \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Barcelone et a \u00e9t\u00e9 m\u00e9diatrice culturelle et agent technique d\u2019accueil avant de se d\u00e9dier pleinement \u00e0 l\u2019\u00e9criture. Elle est auteure de c\u00e9l\u00e8bres romans tels que <cite>El \u00faltimo patriarca<\/cite> (Prix <span lang=\"ca\">Ramon Llull<\/span>, <span lang=\"fr\">Prix Ulysse<\/span> et finaliste du <span lang=\"fr\">Prix M\u00e9diterran\u00e9e \u00e9tranger<\/span>), traduit en dix langues, <cite>La cazadora de cuerpos<\/cite>, <cite>La hija extranjera<\/cite> (Prix litt\u00e9raire Sant Joan) et <cite>Madre de leche y miel<\/cite>, les deux derniers ayant \u00e9t\u00e9 publi\u00e9s aux Ediciones Destino. En 2019, elle a publi\u00e9 le manifeste <cite>Siempre han hablado por nosotras<\/cite>, qui a eu une grande r\u00e9percussion dans les m\u00e9dias et parmi les lecteurs. El collabore actuellement avec le quotidien <cite>El Pa\u00eds<\/cite> et la radio <cite>Cadena Ser<\/cite>. <cite>El lunes nos querr\u00e1n<\/cite> (Prix Nadal 2021) est son dernier roman.<\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/section>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/div>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mona Baker Activist Translator Communities in the 21st Century: Challenging or Reinforcing Structures of Power? Langue\u00a0: anglais. Interpr\u00e9tation en espagnol. Mercredi 17 avril, 9h30. Auditorium Francisco Moreno Fern\u00e1ndez De las normas y las pr\u00e1cticas ling\u00fc\u00edsticas Langue\u00a0: espagnol. Interpr\u00e9tation en anglais. Mercredi 17 avril, 15h45. Auditorium Sherry Simon Speaking Memory: Translation Sites and their Conflicting Stories &hellip; <a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/congres2024\/programme\/conferences\/\" class=\"more-link\">Lire la suite de <span class=\"screen-reader-text\">Conf\u00e9rences<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":53973552,"featured_media":0,"parent":5161,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_coblocks_attr":"","_coblocks_dimensions":"","_coblocks_responsive_height":"","_coblocks_accordion_ie_support":"","_wpcom_ai_launchpad_about_page":false,"_wpcom_ai_launchpad_gallery_page":false,"footnotes":""},"categories":[730665709],"tags":[730665943],"class_list":["post-6309","page","type-page","status-publish","hentry","category-congres2024","tag-congres2024"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.9 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Conf\u00e9rences | Congr\u00e8s de traduction de l&#039;USAL<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Mona Baker, Francisco Moreno, Sherry Simon, Kobus Marais, Gis\u00e8le Sapiro et Najat el Hachmi sont parmi les conf\u00e9renciers du Congr\u00e8s de Traduction de l&#039;USAL\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/congres2024\/programme\/conferences\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Conf\u00e9rences | Congr\u00e8s de traduction de l&#039;USAL\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Mona Baker, Francisco Moreno, Sherry Simon, Kobus Marais, Gis\u00e8le Sapiro et Najat el Hachmi sont parmi les conf\u00e9renciers du Congr\u00e8s de Traduction de l&#039;USAL\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/congres2024\/programme\/conferences\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/people\/II-Congreso-Internacional-Traduccin-y-Sostenibilidad-Cultural\/61550194661647\/\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-02-26T15:56:41+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Baker-small-1.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@congre_trad2024\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/congres2024\\\/programme\\\/conferences\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/congres2024\\\/programme\\\/conferences\\\/\",\"name\":\"Conf\u00e9rences | Congr\u00e8s de traduction de l'USAL\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/congres2024\\\/programme\\\/conferences\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/congres2024\\\/programme\\\/conferences\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/08\\\/Baker-small-1.jpg\",\"datePublished\":\"2023-06-01T09:57:57+00:00\",\"dateModified\":\"2024-02-26T15:56:41+00:00\",\"description\":\"Mona Baker, Francisco Moreno, Sherry Simon, Kobus Marais, Gis\u00e8le Sapiro et Najat el Hachmi sont parmi les conf\u00e9renciers du Congr\u00e8s de Traduction de l'USAL\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/congres2024\\\/programme\\\/conferences\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/congres2024\\\/programme\\\/conferences\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/congres2024\\\/programme\\\/conferences\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/08\\\/Baker-small-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/08\\\/Baker-small-1.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/congres2024\\\/programme\\\/conferences\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Accueil\",\"item\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/congres2024\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Programme\",\"item\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/congres2024\\\/programme\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Conf\u00e9rences\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/\",\"name\":\"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n\",\"description\":\"Universidad de Salamanca\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/#organization\",\"name\":\"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n\",\"url\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/05\\\/marca-UniversidadSalamanca-color_300x83.png?fit=300%2C83&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/05\\\/marca-UniversidadSalamanca-color_300x83.png?fit=300%2C83&ssl=1\",\"width\":300,\"height\":83,\"caption\":\"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/fr\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/people\\\/II-Congreso-Internacional-Traduccin-y-Sostenibilidad-Cultural\\\/61550194661647\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/congre_trad2024\",\"https:\\\/\\\/mastodon.social\\\/@congre_trad2024\",\"https:\\\/\\\/twitter.com\\\/congre_trad2024\",\"https:\\\/\\\/www.instagram.com\\\/congre_trad2024\\\/\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Conf\u00e9rences | Congr\u00e8s de traduction de l'USAL","description":"Mona Baker, Francisco Moreno, Sherry Simon, Kobus Marais, Gis\u00e8le Sapiro et Najat el Hachmi sont parmi les conf\u00e9renciers du Congr\u00e8s de Traduction de l'USAL","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/congres2024\/programme\/conferences\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Conf\u00e9rences | Congr\u00e8s de traduction de l'USAL","og_description":"Mona Baker, Francisco Moreno, Sherry Simon, Kobus Marais, Gis\u00e8le Sapiro et Najat el Hachmi sont parmi les conf\u00e9renciers du Congr\u00e8s de Traduction de l'USAL","og_url":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/congres2024\/programme\/conferences\/","og_site_name":"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/people\/II-Congreso-Internacional-Traduccin-y-Sostenibilidad-Cultural\/61550194661647\/","article_modified_time":"2024-02-26T15:56:41+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Baker-small-1.jpg","type":"","width":"","height":""}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_site":"@congre_trad2024","twitter_misc":{"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/congres2024\/programme\/conferences\/","url":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/congres2024\/programme\/conferences\/","name":"Conf\u00e9rences | Congr\u00e8s de traduction de l'USAL","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/congres2024\/programme\/conferences\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/congres2024\/programme\/conferences\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Baker-small-1.jpg","datePublished":"2023-06-01T09:57:57+00:00","dateModified":"2024-02-26T15:56:41+00:00","description":"Mona Baker, Francisco Moreno, Sherry Simon, Kobus Marais, Gis\u00e8le Sapiro et Najat el Hachmi sont parmi les conf\u00e9renciers du Congr\u00e8s de Traduction de l'USAL","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/congres2024\/programme\/conferences\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/congres2024\/programme\/conferences\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/congres2024\/programme\/conferences\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Baker-small-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Baker-small-1.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/congres2024\/programme\/conferences\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Accueil","item":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/congres2024\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Programme","item":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/congres2024\/programme\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Conf\u00e9rences"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/#website","url":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/","name":"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n","description":"Universidad de Salamanca","publisher":{"@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/#organization","name":"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n","url":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/marca-UniversidadSalamanca-color_300x83.png?fit=300%2C83&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/marca-UniversidadSalamanca-color_300x83.png?fit=300%2C83&ssl=1","width":300,"height":83,"caption":"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n"},"image":{"@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/people\/II-Congreso-Internacional-Traduccin-y-Sostenibilidad-Cultural\/61550194661647\/","https:\/\/x.com\/congre_trad2024","https:\/\/mastodon.social\/@congre_trad2024","https:\/\/twitter.com\/congre_trad2024","https:\/\/www.instagram.com\/congre_trad2024\/"]}]}},"jetpack_likes_enabled":false,"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/P9gG16-1DL","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6309","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/53973552"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6309"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6309\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8653,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6309\/revisions\/8653"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/5161"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6309"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6309"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6309"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}