{"id":8644,"date":"2024-02-25T17:11:04","date_gmt":"2024-02-25T16:11:04","guid":{"rendered":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/special-sessions\/"},"modified":"2024-04-10T09:40:43","modified_gmt":"2024-04-10T07:40:43","slug":"special-sessions","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/conference2024\/programme\/special-sessions\/","title":{"rendered":"Special Sessions"},"content":{"rendered":"<div aria-label=\"You are here.\" role=\"navigation\" class=\"yoast-breadcrumbs\"><span><span><a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/conference2024\/\">Welcome<\/a><\/span> \u00bb <span><a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/conference2024\/programme\/\">Programme<\/a><\/span> \u00bb <span class=\"breadcrumb_last\" aria-current=\"page\"><strong>Special Sessions<\/strong><\/span><\/span><\/div>\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The special sessions will take place at the same time as the <a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/congreso2024\/programa\/comunicaciones\/\">paper presentations<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Wednesday 17<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Session 1<\/h3>\n\n\n\n<section class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Retos de la inteligencia artificial en la terminolog\u00eda para la traducci\u00f3n<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Nava Maroto<\/strong>&nbsp;(<abbr title=\"Asociaci\u00f3n Espa\u00f1ola de Terminolog\u00eda\">AETER<\/abbr>\/Universidad Polit\u00e9cnica de Madrid) and selected papers.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wednesday 17 April, 10:30 am. Auditorium.<\/p>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary>Abstract<\/summary>\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Introducci\u00f3n a la sesi\u00f3n y al proyecto TeresIA<\/h5>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">Nava Maroto \/ <abbr title=\"Asociaci\u00f3n Espa\u00f1ola de -Terminolog\u00eda\">AETER<\/abbr><\/h6>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La relaci\u00f3n entre terminolog\u00eda e inteligencia artificial (IA) es crucial en la creaci\u00f3n de sistemas capaces de comprender y procesar informaci\u00f3n especializada de manera eficiente. La IA permite analizar grandes corpus textuales especializados para identificar patrones y relaciones entre t\u00e9rminos, facilitando as\u00ed la extracci\u00f3n autom\u00e1tica de informaci\u00f3n terminol\u00f3gica relevante. Adem\u00e1s, los modelos de IA pueden ser entrenados para reconocer y clasificar t\u00e9rminos especializados, y de este modo contribuyen a la creaci\u00f3n de bases de datos terminol\u00f3gicas precisas y actualizadas. Esta simbiosis entre terminolog\u00eda e IA impulsa avances significativos en la comunicaci\u00f3n, la investigaci\u00f3n y la innovaci\u00f3n en diversos \u00e1mbitos del conocimiento.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En un hito destacado para la promoci\u00f3n de la terminolog\u00eda en espa\u00f1ol, el proyecto \u00abTeresIA\u00bb emerge como una iniciativa ambiciosa respaldada por diversas instituciones, entre las que se encuentra la Asociaci\u00f3n Espa\u00f1ola de Terminolog\u00eda (AETER).&nbsp;En el marco de este proyecto, concebido para fortalecer la terminolog\u00eda en espa\u00f1ol y facilitar su integraci\u00f3n con las herramientas de inteligencia artificial (IA), no solo se desarrollar\u00e1 un metabuscador de acceso a terminolog\u00edas en espa\u00f1ol, sino tambi\u00e9n un corpus de literatura cient\u00edfica en esta lengua. Utilizando t\u00e9cnicas avanzadas de IA y Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN), se extraer\u00e1n, validar\u00e1n y sancionar\u00e1n t\u00e9rminos en su contexto, contribuyendo as\u00ed a la creaci\u00f3n de un conjunto de datos terminol\u00f3gicos abiertos bajo principios FAIR (Findable, Accessible, Interoperable, Reusable). Adem\u00e1s de impactar en el \u00e1mbito cient\u00edfico y acad\u00e9mico, este proyecto fomentar\u00e1 la internacionalizaci\u00f3n del espa\u00f1ol en diversos contextos profesionales y empresariales.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Selected papers<\/h5>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>es022::Comparativa de la especificidad terminol\u00f3gica en redes sociales y art\u00edculos cient\u00edficos sobre la transici\u00f3n energ\u00e9tica entre el par de lenguas ES-EN (Guerrero Garc\u00eda)<\/li>\n\n\n\n<li>es099::Actualizaci\u00f3n de recursos terminol\u00f3gicos y herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica (Fern\u00e1ndez Vivanco)<\/li>\n\n\n\n<li>es166::Inteligencia artificial y traducci\u00f3n institucional: \u00bfcu\u00e1les pueden ser sus implicaciones en t\u00e9rminos de accesibilidad? (Garc\u00eda Fern\u00e1ndez)<\/li>\n<\/ul>\n<\/details>\n<\/div><\/section>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<section class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\" lang=\"en\"><cite lang=\"en\">The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation<\/cite> (book presentation)<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Madeleine Cambpell<\/strong>&nbsp;(University of Edinburgh) \/ <strong>Ricarda Vidal<\/strong>&nbsp;(King\u2019s College London).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wednesday 17 April, 10:30 am. Sala Menor.<\/p>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary>Abstract<\/summary>\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"en\"><cite lang=\"en\">The Translation of Experience: Materiality and Play in Experiential Translation<\/cite> expands the notion of translation beyond linguistic, modal and medial borders to embrace posthumanist perspectives through a holistic experiential epistemology which envisions translation as engaged, situated social practice.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"en\">The editors draw together contributions on theory, methodology and practice from translators, scholars and practitioners working in the creative and performing arts to explore how contemporary, experiential acts of interpretation, mediation and negotiation can serve to bridge social and cultural discontinuities across time and space, from ancestral past to digital present, from rural to urban environments across the globe.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"en\">Experiential translation applies a transdisciplinary lens to problematize views of translation and untranslatability traditionally bound by structuralist frames of reference and the reserve of professional linguistic translation. The chapters in this book apply this experiential lens to understand a pluriverse of creative translation practices where the translator\u2019s subject position in relation to the \u2018original\u2019 is transformed by the role of experimentation, creativity and play, and the notion of (\u2018original\u2019) text as world comprises not just words but all modalities of communication including the human beings that produce them and the natural and technological environment within which humans operate. This book and its companion volume <cite lang=\"en\">The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation<\/cite> will be of particular interest to translators and arts practitioners, scholars and researchers in the transdisciplinary field of humanities.<\/p>\n<\/details>\n<\/div><\/section>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Session 2<\/h3>\n\n\n\n<section class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\" lang=\"en\"><cite lang=\"en\">Encounters in Translation and cultural sustainability<\/cite>: a translational approach to transdisciplinarity and open science (journal presentation)<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Mona Baker<\/strong>&nbsp;(Universitetet i Oslo) \/&nbsp;<strong>Julie Boeri<\/strong>&nbsp;(\u062c\u0627\u0645\u0639\u0629 \u062d\u0645\u062f \u0628\u0646 \u062e\u0644\u064a\u0641\u0629 \u0641\u064a \u0642\u0637\u0631\/Hamad Bin Khalifa University) \/&nbsp;<strong>Claire Larsonneur<\/strong>&nbsp;(Universit\u00e9 Paris 8).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wednesday 17 April, 1:30 pm, Auditorium<\/p>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary>Abstract<\/summary>\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"en\">This presentation will introduce <cite lang=\"en\">Encounters in Translation<\/cite>, a transdisciplinary and open access journal supported by Prairial, to be launched in April 2024, with a double objective. First, the presentation aims to reflect&nbsp;on the construction and circulation of translational knowledge in the academic sphere. And second, it aims to open a dialogue with colleagues interested in resisting the compartmentalization of knowledge in academic and disciplinary silos, the corporate structures that support this process, and AI-powered automated translation as the way forward in the 21st century academic publishing industry. Outlining the editorial policies of <cite>Encounters in Translation<\/cite>, we will argue that approaching \u2018transdisciplinarity\u2019 and \u2018open science\u2019 from the perspective of translation can make a substantial contribution to the cultural sustainability of academic publishing and, more largely, of science and societies.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"en\">To begin with, we will distinguish interdisciplinary reciprocity (inward and outward turns in translation studies) from translational transdisciplinarity, which involves exploring the translational relations that underpin our ecosystems of knowledge, including not only the humanities and social sciences but also technical, life and natural sciences. Translation not only underpins but is also shaped by the cross-fertilization between fields of knowledge, the epistemological traditions and the political aspirations that constitute&nbsp;our ecosystems of knowledge. We will then frame the journal within the \u2018open science\u2019 movement, which is committed to open research and open access, in order to extend translational knowledge beyond academic circles and to engage with practitioners, professionals and lay citizens. At the same time, we contest open-science institutional actors\u2019 faith in AI-powered automated translation,&nbsp;which dangerously places the emphasis on extensive and humanly unchecked dissemination of research results across languages, at the expense of critical reflection&nbsp;on the cultural, epistemological and political complexities of knowledge mediation and circulation, without which there can be no sustainability. &nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"en\">Against this backdrop, we will outline the editorial model of&nbsp;<cite>Encounters in Translation<\/cite>, focusing on (a) its independence of the publishing industry through reliance on public institutions in France that promote open science, (b) its commitment to challenging the \u2018pay-to-read\u2019 and the \u2018pay-to-publish\u2019 models prevailing in the anglophone academic publishing sector, and (c) its awareness of and commitment to translation as a practice that is inherent to the journal, and more largely to Science and Society. The hope is to prompt a discussion on alternative approaches to the labor of writing, reviewing, publishing, reading and translating in order to enhance cultural sustainability.&nbsp;<\/p>\n<\/details>\n<\/div><\/section>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<section class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Hacia nuevas v\u00edas de investigaci\u00f3n sobre la traducci\u00f3n colaborativa (presentaci\u00f3n de centro de investigaci\u00f3n)<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Francesco Laurenti<\/strong>&nbsp;\/&nbsp;<strong>Elena Liverani<\/strong>&nbsp;(Universit\u00e0 di comunicazione e lingue -IULM, Milano).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wednesday 17 April, 2:00 pm, Auditorium<\/p>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary>Abstract<\/summary>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La historia de la traducci\u00f3n colaborativa tiene or\u00edgenes antiguos, pero s\u00f3lo recientemente se han emprendido las primeras investigaciones de gran alcance al respecto.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">De hecho, teniendo en cuenta el uso generalizado de la traducci\u00f3n colaborativa desde el tercer milenio a.C. hasta la actualidad, puede sorprender que este campo siga siendo uno de los menos explorados en las historias de la traducci\u00f3n. A ra\u00edz del creciente uso de las pr\u00e1cticas colaborativas en el mercado de la traducci\u00f3n y de la r\u00e1pida evoluci\u00f3n de las mismas, se cre\u00f3 el <em>International Center for Research on Collaborative Translation<\/em>, el primer centro de investigaci\u00f3n del mundo dedicado exclusivamente al estudio de las distintas pr\u00e1cticas colaborativas que ata\u00f1en al mundo de la traducci\u00f3n, para intentar dar una respuesta a la necesaria investigaci\u00f3n acad\u00e9mica en este campo. El Centro recibi\u00f3 de inmediato numerosas e importantes adhesiones de socios internacionales y eminentes acad\u00e9micos que se incorporaron a su comit\u00e9 cient\u00edfico, y en su primer a\u00f1o de actividad ha realizado, adem\u00e1s de numerosas publicaciones, varias acciones de investigaci\u00f3n orientadas al poli\u00e9drico campo de las pr\u00e1cticas colaborativas que surgen en el contexto del mercado ling\u00fc\u00edstico mundial.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Las acciones de investigaci\u00f3n se centraron principalmente en pr\u00e1cticas m\u00e1s \u201cextendidas\u201d, como el crowdsourcing, dejando de lado las formas de colaboraci\u00f3n m\u00e1s limitadas y a veces poco frecuentes que caracterizan la cadena del trabajo editorial. Adem\u00e1s, se prest\u00f3 especial atenci\u00f3n a la traducci\u00f3n colaborativa como m\u00e9todo did\u00e1ctico para estimular la creatividad y el pensamiento cr\u00edtico de los estudiantes, y tambi\u00e9n para entrenar aquellas competencias en traducci\u00f3n, interpersonales y comunicativas, cada vez m\u00e1s imprescindibles para un perfil profesional de la traducci\u00f3n, que se presenta en un &nbsp;futuro que ya es presente.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">El objetivo de esta comunicaci\u00f3n es presentar las actividades del Centro, situ\u00e1ndolas en la red internacional de estudios de traducci\u00f3n colaborativa, para intentar de poner de relieve la necesidad de investigar sobre la traducci\u00f3n colaborativa y mostrar lo que ya se ha hecho al respecto.<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>El Dr. Francesco Laurenti es Director del <em>International Center for Research on Collaborative Translation<\/em>. Es profesor titular de Literaturas comparadas y docente del curso de Traducci\u00f3n editorial ingl\u00e9s-italiano del M\u00e1ster en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n.<\/li>\n\n\n\n<li>La Dra. Elena Liverani es presidente del comit\u00e9 cient\u00edfico del <em>International Center for Research on Collaborative Translation<\/em>. Es catedr\u00e1tica de Lengua y Traduccion Espa\u00f1ola, coordinadora del M\u00e1ster en Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n y docente de Traducci\u00f3n editorial espa\u00f1ol-italiano.<\/li>\n\n\n\n<li>El M\u00e1ster en que ambos trabajan es miembro de EMT y de CIUTI.<\/li>\n<\/ul>\n<\/details>\n<\/div><\/section>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Session 3<\/h3>\n\n\n\n<section class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Traducci\u00f3n jur\u00eddica e institucional<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Fernando Prieto Ramos<\/strong>&nbsp;(Universit\u00e9 de Gen\u00e8ve) and selected papers.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wednesday 17 April, 4:45 pm. Auditorium.<\/p>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary>Abstract<\/summary>\n<h5 class=\"wp-block-heading\">El alcance de la traducci\u00f3n jur\u00eddica en los organismos internacionales: Caracterizaci\u00f3n emp\u00edrica<\/h5>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">Fernando Prieto Ramos<\/h6>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La traducci\u00f3n en los organismos internacionales abarca un amplio abanico de tem\u00e1ticas y especializaciones, entre las que destaca la jur\u00eddica por su vinculaci\u00f3n a funciones cruciales de creaci\u00f3n y aplicaci\u00f3n de normas y pol\u00edticas en sinton\u00eda con los objetivos y el marco jur\u00eddico de cada organizaci\u00f3n. Pese a la importancia de la traducci\u00f3n jur\u00eddica en el \u00e1mbito institucional internacional, se carec\u00eda hasta ahora de una radiograf\u00eda completa y actualizada de su alcance y sus rasgos, m\u00e1s all\u00e1 de caracterizaciones gen\u00e9ricas o ejemplos puntuales, sobre todo de textos normativos, que han acaparado tradicionalmente una atenci\u00f3n prioritaria. En esta presentaci\u00f3n, se expondr\u00e1n algunos de los resultados m\u00e1s relevantes de una rama del proyecto LETRINT (\u201cLegal Translation in International Institutional Settings\u201d), que trata de colmar esas lagunas ofreciendo una panor\u00e1mica completa basada en datos emp\u00edricos sobre la traducci\u00f3n en varias instituciones de la UE y organizaciones intergubernamentales. Estos datos se han obtenido por numerosos medios complementarios, incluidos diversos corpus de textos, encuestas y entrevistas. El an\u00e1lisis contrastivo y la triangulaci\u00f3n de estos datos arrojan resultados reveladores sobre las principales funciones jur\u00eddicas y los g\u00e9neros textuales conexos traducidos en el \u00e1mbito institucional internacional.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Selected papers<\/h5>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>es172::Instrumentos de cooperaci\u00f3n judicial internacional como documentaci\u00f3n para traductores e int\u00e9rpretes: clasificaci\u00f3n y estudio terminol\u00f3gico (Vitalaru\/Su\u00f1\u00e9 Arilla)<\/li>\n\n\n\n<li>es052::CRIMO: hacia una base de datos biling\u00fce (espa\u00f1ol-alem\u00e1n) para la traducci\u00f3n de terminolog\u00eda y fraseolog\u00eda jur\u00eddicas en el \u00e1mbito de la criminalidad organizada (Hourani Mart\u00edn\/Tabares Plasencia)<\/li>\n\n\n\n<li>es092::An\u00e1lisis de las causas de la variaci\u00f3n terminol\u00f3gica conceptual en la traducci\u00f3n de textos normativos del chino al espa\u00f1ol a trav\u00e9s del estudio de casos (Vicens Catal\u00e1)<\/li>\n<\/ul>\n<\/details>\n<\/div><\/section>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<section class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Human experts needed in an artificial intelligence world<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Melissa Kane<\/strong>&nbsp;\/&nbsp;<strong>Coral Diez Carbajo<\/strong> \/ <strong>Anna Sankowska<\/strong>&nbsp;(Jonckers).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Wednesday 17 April, 4:45 pm. Sala Menor.<\/p>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary>Abstract<\/summary>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">This special session is particularly aimed at students.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">The translation and localization industry has experienced many changes over the past two decades thanks to multiple technological advancements. As an industry evolves, so do the knowledge and skills useful to humans working in a specific field. In disruptive times, it is key for academia and industry to work together to ensure that future translators are armed with the knowledge necessary to thrive in their careers. Based on our more than 25 years of experience as a multinational translation company with technology at its core as a driver of change, Jonckers brings their vision of a harmonious balance where humans and technology support each other.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In recent years, we have witnessed a knowledge gap between academia and the needs of our company (specialized in technical, IT, software, webpage localization, and e-commerce fields). To close this knowledge gap, Jonckers designed a program of Mini-Academies to teach translators the bite-size knowledge they may lack aiming to uplift humans\u2019 expertise.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Technology has also changed the focus of some internal roles in translation companies and created new roles that translators can embrace. We would like to highlight the need for constant education and the importance of soft skills such as problem-solving abilities, collaborative working and fast and effective communication.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">In a world disrupted by technological advancements, human experts are needed now more than ever. By putting human power at the center of our operations and helping humans keep their knowledge current on certain topics, we aim to build an agile community of translators able to navigate the changes in the industry. What does the localization industry need from humans? How are the required skills evolving over time? How key is it to become specialized in one specific field? How is technology used in a multinational localization company? We aim to share our human-centric approach to those and more questions.<\/p>\n<\/details>\n<\/div><\/section>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Thursday 18<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Session 5<\/h3>\n\n\n\n<section class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Traducci\u00f3n en los servicios p\u00fablicos. Acciones para la inclusi\u00f3n<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Carmen Valero Garc\u00e9s<\/strong> (Universidad de Alcal\u00e1) and representatives of the projects.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Thursday 18 April, 10:00 am. Auditorium.<\/p>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary>Abstract<\/summary>\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>OBJETIVO<\/strong>: Presentar diferentes acciones llevadas a cabo para favorecer la accesibilidad y formaci\u00f3n a recursos y mercado laboral de migrantes, refugiados y solicitantes de asilo en Espa\u00f1a. Son acciones desarrolladas dentro de los proyectos competitivos europeos y\/o nacionales que se detallan a continuaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">T\u00edtulo del proyectos (orden alfab\u00e9tico):<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Dialogos<\/strong>. &nbsp;Communication in public service interpreting and translating with languages of lesser diffusion. Carmen Valero-Garc\u00e9s; Carmen Pena, Raquel L\u00e1zaro, Elena Alcalde, Mar S\u00e1nchez y Cristina \u00c1lvaro. <strong>Presenta:<\/strong> <strong>Carmen Valero-Garc\u00e9s<\/strong> \/<strong> Carmen Pena<\/strong> (Universidad de Alcal\u00e1).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>IncluSTEM:<\/strong> A training program for sustainable rapid inclusion leading to employment via STEM universities in Europe<strong>.&nbsp; Presenta: Nava Maroto,<\/strong> (Universidad Polit\u00e9cnica de Madrid).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Mental HEALTH 4 ALL<\/strong>. Development and implementation of a digital platform for the promotion of access to mental healthcare for low language proficient third-country nationals in Europe. Raquel L\u00e1zaro, Carmen Valero-Garc\u00e9s, Carmen Pena, Elena Alcalde; Mar S\u00e1nchez y Cristina \u00c1lvaro. <strong>Presenta: Cristina \u00c1lvaro<\/strong> (Universidad de Alcal\u00e1).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>ReACTMe<\/strong>. Research &amp; Action and Training in Medical Interpreting. Almudena Nevado Llopis, Universidad San Jorge y Ana Isabel Foulqui\u00e9 Rubio, Universidad de Murcia. <strong>Presenta: Almudena Nevado Llopis<\/strong> (Universidad San Jorge).<\/p>\n<\/details>\n<\/div><\/section>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<section class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\" lang=\"en\">Translation studies in Ukraine<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Inna Stoyanova<\/strong> \/&nbsp;<strong>Yuliia Vasik<\/strong>&nbsp;(\u041a\u0438\u0457\u0432\u0441\u044c\u043a\u0438\u0439 \u043d\u0430\u0446\u0456\u043e\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u0438\u0439 \u0443\u043d\u0456\u0432\u0435\u0440\u0441\u0438\u0442\u0435\u0442 \u0456\u043c\u0435\u043d\u0456 \u0422\u0430\u0440\u0430\u0441\u0430 \u0428\u0435\u0432\u0447\u0435\u043d\u043a\u0430\/Taras Shevchenko National University of Kyiv) and selected papers.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Thursday 18 April, 10:00 am. Sala Menor.<\/p>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary>Abstract<\/summary>\n<h5 class=\"wp-block-heading\" lang=\"en\">Exploring Translation Dynamics: From Historical Narratives to Contemporary Challenges in the Context of Ukraine<\/h5>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">Inna Stoyanova \/&nbsp;Yuliia Vasik<\/h6>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"en\">Embarking on a journey through the world of translation, our presentation begins with a historical perspective, tracing the evolution of translation in Ukraine. From its roots, dating back to the 10th century to the present, translation has played a pivotal role in shaping the linguistic and cultural landscape of the nation. As Ukraine gained independence in 1991, a surge in translation activities underscored its commitment to participating in pan-European processes.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"en\">Within this historical context, we focus on a nuanced exploration of a peculiar challenge in translation\u2014realias. Defined as the linguistic representations of culture-specific elements, realias pose intricate problems in the process of rendering meaning across languages. We delve into the peculiar features of translating Ukrainian realias into English, particularly within the realm of international relations. This section underscores the multifaceted nature of translation, wherein each act becomes a gateway to understanding the history, culture, moral beliefs, attitudes and habits of people.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"en\">Transitioning from the broader landscape to specific challenges faced by students, we delve into a comprehensive analysis of translation errors. Focusing on lexical and pragmatic inaccuracies in students&#8217; translations from English to Ukrainian, we uncover common pitfalls and explore the sources of these errors. While realias stand out as a significant challenge, our presentation extends beyond, shedding light on the complexities inherent in student translation tasks. By traversing through the broader historical context, the intricacies of translating cultural elements, and the specific challenges faced by students, we offer a holistic perspective on the dynamic and evolving field of translation studies.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Selected papers<\/h5>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>en059::Machine Translation Impact on Translation Education and Professional Practice in Ukraine (Bondarenko\/Bondarenko)<\/li>\n\n\n\n<li>xt002::How translations have shaped perceptions of Ukrainian cultural identity in the English-speaking world since independence (Voronina)<\/li>\n<\/ul>\n<\/details>\n<\/div><\/section>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Session 6<\/h3>\n\n\n\n<section class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Interpreting and Technology<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Chris Mellinger<\/strong>&nbsp;(The University of North Carolina) and selected papers.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Thursday 18 April, 1:00 pm. Auditorium.<\/p>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary>Abstract<\/summary>\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Ethics of Interpreting in the Digital Age: Technological Disruption vs. Responsible Innovation<\/h5>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">Chris Mellinger<\/h6>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Technological developments in the language industry have had a marked influence on the work of translators and interpreters as well as their clients and the end users of these services. Many of these technologies have been leveraged to positive ends, including greater access to translation and interpreting services, improved efficiency, and enhanced support for multilingual communication in a range of professional and crisis settings. While the benefits are noteworthy, the speed with which technological advances are made has raised questions as to the drawbacks of these implementations. One need only look to case studies on machine translation studies in legal and medical settings (Vieira et al. 2021) or recent questions on the ethics of artificial intelligence in interpreting (Horvath 2022) to understand how the technology sector\u2019s common mantra to \u201cmove fast and break things\u201d is not appropriate in all instances.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">This paper addresses some of the ethical dimensions of technology in interpreting, focusing on the tension between technology as a positive disruptor in the field and the need for responsible innovation. In particular, the paper examines recent scholarship by adopting several ethical perspectives to reflect on how technology needs to be taken into account when considering the ethics of interpreting. These approaches can be more deontological in nature, such as those commonly found in professional codes of ethics, as well as those that are more consequentialist or applied depending on the settings in which technologies are implemented. By adopting these multiple perspectives, the paper raises questions about how to move forward with responsible innovation of technological implementations while leveraging the benefits of technological disruption.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>References<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Horv\u00e1th, I. (2022). AI in interpreting: Ethical considerations.&nbsp;<em>Across Languages and Cultures<\/em>,&nbsp;<em>23<\/em>(1), 1\u201313.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Vieira, L. N., O\u2019Hagan, M., &amp; O\u2019Sullivan, C. (2021). Understanding the societal impacts of machine translation: a critical review of the literature on medical and legal use cases.&nbsp;<em>Information, Communication &amp; Society<\/em>,&nbsp;<em>24<\/em>(11), 1515\u20131532.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Selected papers<\/h5>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>en178::Unearthing the gap between curricula and industry in interpreter education (Ozan)<\/li>\n\n\n\n<li>en043::Navigating the Virtual Booth: Exploring Accuracy, User Experience, Mental Load, and Anxiety in RSI (Spinolo\/Chmiel\/Olalla Soler\/Korpal\/Kajzer-Wietrzny\/Ghiselli\/Rozkrut)<\/li>\n\n\n\n<li>en146::The use of and demand for AI-based interpreting tools in Sweden (Dahnberg)<\/li>\n<\/ul>\n<\/details>\n<\/div><\/section>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Session 7<\/h3>\n\n\n\n<section class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Alfabetizaci\u00f3n del lenguaje visual para la traducci\u00f3n accesible: <abbr title=\"audiodescripci\u00f3n\">AD<\/abbr> f\u00edlmica, <abbr title=\"audiodescripci\u00f3n\">AD<\/abbr> muse\u00edstica y <abbr title=\"comunicaci\u00f3n aumentativa y alternativa\">CAA<\/abbr><\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Catalina Jim\u00e9nez Hurtado<\/strong>&nbsp;(Universidad de Granada)&nbsp;\/ <strong>Laura Carlucci<\/strong>&nbsp;(Universidad de Granada)&nbsp;\/ <strong>Ana Medina<\/strong>&nbsp;(Universidad Pablo Olavide).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Thursday 18 April, 4:30 pm. Auditorium.<\/p>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary>Abstract<\/summary>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Los cambios que est\u00e1 experimentando el \u00e1rea cient\u00edfica de la traducci\u00f3n y la interpretaci\u00f3n se pueden calificar de revolucionarios. La aparici\u00f3n de la inteligencia artificial ha obligado a un replanteamiento de la relevancia del factor humano en el proceso traductor. Parte de este cambio se inici\u00f3 a finales del siglo pasado cuando la <em>traducci\u00f3n<\/em> <em>accesible<\/em> puso de manifiesto la esencia intersemi\u00f3tica de todas las modalidades que representaba (SpS, AD, LF), por un lado, as\u00ed como la aportaci\u00f3n de la multisensorialidad como herramienta de acceso al conocimiento.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En esos momentos, se iniciaron las primeras incursiones en el an\u00e1lisis de los diferentes modos de los que y hacia los que se traduce: modo verbal, modo visual, modo ac\u00fastico y modo t\u00e1ctil. B\u00e1sicamente se expuso que cada modo semi\u00f3tico activa un tipo de c\u00f3digo de significaci\u00f3n que lo lleva a expresarse a trav\u00e9s de unas reglas gramaticales, responsables de sus discursos. Para la traducci\u00f3n de estas nuevas textualidades, el factor humano sigue siendo determinante.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">En esta sesi\u00f3n haremos un recorrido por uno de los lenguajes, el visual, revisando teor\u00edas y metodolog\u00edas de an\u00e1lisis para la traducci\u00f3n. As\u00ed, se abordar\u00e1n los componentes b\u00e1sicos de la gram\u00e1tica visual aplicada a la AD f\u00edlmica, para continuar con las aproximaciones multisensoriales en la AD muse\u00edstica. Una AD multisensorial se crea pensando en la forma \u00f3ptima en la que las personas con discapacidad visual acceden al conocimiento, y as\u00ed, crear analog\u00edas intersensoriales significa traducir est\u00edmulos visuales en otros t\u00e1ctiles, auditivos u olfativos, entre otras posibles combinaciones. M\u00e1s concretamente, el estudio de las relaciones sinest\u00e9sicas entre artes visuales y m\u00fasica analiza de qu\u00e9 manera un est\u00edmulo visual genera sensaciones traducibles en sonidos, o viceversa, y c\u00f3mo eso se puede utilizar para crear AD enriquecidas que complementen las actuales AD de obras de arte. Por \u00faltimo, y en el marco de la accesibilidad cognitiva, se analizan las funciones que desempe\u00f1a la imagen y sus tipos en el acceso al lenguaje de personas con discapacidad del habla. Se aborda la comunicaci\u00f3n aumentativa mediante sistemas pictogr\u00e1ficos, cuyo fundamento es la traducci\u00f3n imagen-texto, as\u00ed como otros avances en cuanto a la comprensibilidad de los elementos paratextuales de car\u00e1cter visual en la LF, poniendo en valor el componente multimodal y multisensorial que estos aportan.<\/p>\n<\/details>\n<\/div><\/section>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<section class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\" lang=\"en\">Gender and social rights in translation and interpretation technology<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Esther Monz\u00f3-Nebot<\/strong>&nbsp;(Universitat Jaume I)&nbsp;\/ <strong>Deborah Giustini<\/strong>&nbsp;(KU Leuven\/HBK University)&nbsp;\/ <strong>Marta Garc\u00eda Gonz\u00e1lez<\/strong>&nbsp;(Universidade de Vigo) and selected paper.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Thursday 18 April, 4:30 pm. Sala Menor.<\/p>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary>Abstract<\/summary>\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"en\">The book <cite>Gendered Technology in Translation and Interpreting: Centering Rights in the Development of Language Technology<\/cite> delves into the multifaceted relationship between gender and technology within the realm of translation and interpreting studies. This collection takes an interdisciplinary approach to the study of gendered technology, an emerging area of inquiry which draws on a range of fields to explore how technology is designed, implemented, and used in ways that reinforce or challenge gender norms and inequalities. The volume explores different perspectives on the impact of technology on gender relations through specific cases of translation and interpreting technologies. It scrutinizes various aspects, from the biases ingrained in translation technologies to the lived experiences of interpreters, offering a comprehensive examination of the delayed legal response to language-based technologies and the implications on individual and collective rights. Employing diverse methodologies and embracing an intersectional lens in exploring gender relationships, the chapters offer theoretical discussions and delve into the practical challenges faced by interpreters and translators in an ever-evolving technological landscape. The book demonstrates the value of a cross-disciplinary approach in better understanding how language technologies can be harnessed to address discrimination and contribute to growing discussions on gender equality and social justice at the intersection of technology and translation. This session will provide an overview of the book and then delve into three specific studies exploring the narratives on interpreting technologies, scrutinizing their implementation in a case study, and analyzing the differences in gendered language between machine and human translation outputs, and between translated and non-translated&nbsp;environments created by technology.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Selected paper<\/h5>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>en126::Exploring Gendered Body Language in AI Translation: a Corpus-assisted Study <em>(Yin\/Liu)<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<\/details>\n<\/div><\/section>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Session 8<\/h3>\n\n\n\n<section class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Traducci\u00f3n m\u00e9dico-sanitaria<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Vicent Montalt<\/strong>&nbsp;(Universitat Jaume I) and selected papers.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Thursday 18 April, 7:20 pm. Auditorium.<\/p>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary>Abstract<\/summary>\n<h5 class=\"wp-block-heading\">El uso de m\u00e9todos dramat\u00fargicos para la adquisici\u00f3n de competencias comunicativas por parte de int\u00e9rpretes y mediadores en entornos m\u00e9dico-sanitarios<\/h5>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">Vicent Montalt \/ Ana Mu\u00f1oz-Miquel \/ Alfred Markey<\/h6>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La relaci\u00f3n comunicativa entre el paciente y el profesional sanitario reviste gran inter\u00e9s no solo para los estudiantes de ciencias de la salud sino tambi\u00e9n para los de traducci\u00f3n e interpretaci\u00f3n en los \u00e1mbitos m\u00e9dico-sanitarios. Una de las v\u00edas para investigar dicha relaci\u00f3n es lo que Goffman (1959) denomina el m\u00e9todo dramat\u00fargico, que sirve para observar y comprender cualitativamente las interacciones humanas y el comportamiento social en clave de representaci\u00f3n teatral. Una de las ideas centrales de Goffman en The Presentation of Self in Everyday Life (1959) es que el ser humano, de manera consciente o inconsciente, controla y da forma a la imagen que ofrece a los dem\u00e1s mediante la presentaci\u00f3n de s\u00ed mismo, la adopci\u00f3n de papeles social y culturalmente predeterminados y el uso de representaciones en mayor o menor medida guionizadas. Las interacciones simuladas consisten en reproducir de forma realista situaciones de inter\u00e9s comunicativo, y ofrecen un entorno seguro y controlado a los estudiantes y profesionales para poner en pr\u00e1ctica y mejorar sus habilidades de comunicaci\u00f3n con los pacientes, entre las que la escucha activa, la empat\u00eda, la capacidad de explicar conceptos y t\u00e9rminos complejos, o el uso adecuado del lenguaje no verbal son clave. El objetivo de esta comunicaci\u00f3n es exponer las bases metodol\u00f3gicas del uso dramaturgias para la adquisici\u00f3n de dichas habilidades por parte int\u00e9rpretes y profesionales sanitarios. Asimismo, se presentar\u00e1n algunos ejemplos de dramaturgias tanto en interacciones mediadas por int\u00e9rprete como no mediadas. Estas dramaturgias han sido creadas a partir de la colaboraci\u00f3n de ling\u00fcistas, profesionales sanitarios y actores profesionales. Finalmente, se aportar\u00e1n claves para su aplicaci\u00f3n pedag\u00f3gica. Esta comunicaci\u00f3n se enmarca en los proyectos de investigaci\u00f3n llevados a cabo recientemente por el grupo GENTT de la Universitat Jaume I en torno a dos g\u00e9neros textuales fundamentales en la pr\u00e1ctica cl\u00ednica: la consulta m\u00e9dica y el consentimiento informado.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Selected papers<\/h5>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>en138::Dramaturgical methodologies for clinical communication and medical translation training (Ezpeleta-Piorno)<\/li>\n\n\n\n<li>es068::La interpretaci\u00f3n en el \u00e1mbito de la salud mental en espa\u00f1a: la visi\u00f3n de los especialistas en salud mental y de los int\u00e9rpretes sobre las terapias multiculturales (Damyanova Radeva\/Valero Garc\u00e9s)<\/li>\n\n\n\n<li>es070::La utilidad de herramientas de an\u00e1lisis de legibilidad para determinar la comprensibilidad de textos escritos dirigidos a pacientes: el caso del Documento de Consentimiento Informado para ensayos cl\u00ednicos (Mart\u00ed Lorente)<\/li>\n<\/ul>\n<\/details>\n<\/div><\/section>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<section class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\">Human-inspired automatic terminology extraction (SketchEngine workshop)<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong><strong>Ond\u0159ej Matu\u0161ka<\/strong><\/strong>&nbsp;(Sketch Engine).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Thursday 18 April, 7:20 pm. Sala Menor.<\/p>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary>Resumen<\/summary>\n<p class=\"wp-block-paragraph\">This workshop will showcase the process of terminology extraction in OneClick Terms for efficient&nbsp;building of glossaries of terms. OneClick Terms leverages a unique technology that combines the precision of term detection by humans with the speed of automated methods. This fully automatic tool delivers remarkably clean results, requiring minimal post editing. It supports 27 languages for monolingual extraction and 351 language pairs for bilingual extraction.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><\/p>\n<\/details>\n<\/div><\/section>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Friday 19<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Session 9<\/h3>\n\n\n\n<section class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<h4 class=\"wp-block-heading\" lang=\"en\">Localisation<\/h4>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Miguel \u00c1. Jim\u00e9nez-Crespo<\/strong>&nbsp;(Rutgers University) and selected papers.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Friday 19 April, 10:00 am. Auditorium.<\/p>\n\n\n\n<details class=\"wp-block-details is-layout-flow wp-block-details-is-layout-flow\"><summary>Abstract<\/summary>\n<h5 class=\"wp-block-heading\" lang=\"en\"><strong>Localization research and the AI revolution: moving forward in a post-localization world?<\/strong><\/h5>\n\n\n\n<h6 class=\"wp-block-heading\">Miguel \u00c1. Jim\u00e9nez-Crespo<\/h6>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"en\">During recent years, users around the world rely more than ever on localized content to cater to their digital lifestyles. The pandemic forced us to transition to digital spaces to work, learn, shop, or entertain ourselves, and this meant a surge in localization processes to meet this increasing demand. Today, we are facing an uncertain AI revolution that will reshape how digital products and content are generated, as well as how users interact with localized texts. This has been referred to by Common Sense Advisory as the Post-Localization era (CSA 2023). What kind of research trends and directions might shape the future of localization studies?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"en\">To that goal, this paper offers a critical review of current research and directions on localization (e.g., O\u2019Hagan and McDonough-Dolmaya 2023; Jimenez-Crespo 2022, 2024a, 2024b), with a focus on studies with the potential to reframe how localization is conceptualized, or that might open new research trends and-or areas of inquiry. The main issues discussed will be (1) the shifting nature of localization in relation to translation in the age of AI, (2) the use of Large Language Models (LLMs) and AI to generate, create, distribute or manage digital content and its impact on the future of localization, (3) the potential integration of Large Language Models (LLMs) and AI in localization workflows in the context of &nbsp;\u201caugmented\u201d and \u201chuman-centered AI-driven\u201d localization, (4) the role of public policy surrounding these phenomena, as well as (5) the need to expand the methodological landscape, such as the recent introduction of ethnographic and reception studies in game localization.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"en\"><strong>References<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"en\">CSA (2023). &#8220;Entering the Post-Localization Era: A New Dawn for the Language Services Sector&#8221;. <em>Common Sense Advisory Blogs.<\/em> <a href=\"https:\/\/csa-research.com\/Blogs-Events\/CSA-in-the-Media\/Press-Releases\/Entering-the-Post-Localization-Era-A-New-Dawn-for-the-Language-Services-Sector\">https:\/\/csa-research.com\/Blogs-Events\/CSA-in-the-Media\/Press-Releases\/Entering-the-Post-Localization-Era-A-New-Dawn-for-the-Language-Services-Sector<\/a><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"en\">Jim\u00e9nez-Crespo, M.A. (2022). &#8220;Localization&#8221;, in F. Aleixa and R. Mu\u00f1oz-Martin (eds.) ENTI &#8211; Encyclopedia of Translating and Interpreting. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.5281\/zenodo.6369108.https:\/\/www.aieti.eu\/enti\/localization_ENG\/index.html\" rel=\"nofollow\">https:\/\/doi.org\/10.5281\/zenodo.6369108.https:\/\/www.aieti.eu\/enti\/localization_ENG\/index.html<\/a>. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"en\">Jim\u00e9nez-Crespo, M.A. (2024a). Localization in Translation. New York-London: Routledge.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Jim\u00e9nez-Crespo, M.A. (2024b). &#8220;La investigaci\u00f3n en localizaci\u00f3n de sitios web y el mundo corporativo: dos d\u00e9cadas despu\u00e9s&#8221;, in M. Medina-Reguera (ed) Text, Context and Interculturality in International Trade Communication. Berlin: Peter Lang. O\u2019Hagan, M. and J. McDonough-Dolmaya (2023) \u2018Introduction to Digital Translation: International Journal of Translation and Localization\u2019, <em>Digital Translation: International Journal of Translation and Localization<\/em>, 10(1): 1-15. DOI: <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/dt.00001.oha\" rel=\"nofollow\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/dt.00001.oha<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<h5 class=\"wp-block-heading\">Selected papers<\/h5>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>en045::Agile translation or assembly lines? Implications of agile work on the localized content (Kassawat)<\/li>\n\n\n\n<li>en085::Website localization of mainstream video games: The case of PlayStation in Arabic (Sayaheen)<\/li>\n\n\n\n<li>xt017::Translation problems in the localization of home automation apps: the case of Google Home (De la Cova\/Torres-del-Rey)<\/li>\n<\/ul>\n<\/details>\n<\/div><\/section>\n\n\n\n<div style=\"height:100px\" aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-spacer\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The special sessions will take place at the same time as the paper presentations. Wednesday 17 Session 1 Retos de la inteligencia artificial en la terminolog\u00eda para la traducci\u00f3n Nava Maroto&nbsp;(AETER\/Universidad Polit\u00e9cnica de Madrid) and selected papers. Wednesday 17 April, 10:30 am. Auditorium. The Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation (book presentation) &hellip; <a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/conference2024\/programme\/special-sessions\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Special Sessions<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":53973552,"featured_media":0,"parent":2778,"menu_order":4,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_coblocks_attr":"","_coblocks_dimensions":"","_coblocks_responsive_height":"","_coblocks_accordion_ie_support":"","_wpcom_ai_launchpad_about_page":false,"_wpcom_ai_launchpad_gallery_page":false,"footnotes":""},"categories":[730665694],"tags":[730665691],"class_list":["post-8644","page","type-page","status-publish","hentry","category-conference2024","tag-conference2024"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v28.0 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Special Sessions, Translation Conference Salamanca 2024<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Discover communication sessions and panels focused on monographic topics, editorial projects, or research presentations.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/conference2024\/programme\/special-sessions\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_GB\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Special Sessions, Translation Conference Salamanca 2024\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Discover communication sessions and panels focused on monographic topics, editorial projects, or research presentations.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/conference2024\/programme\/special-sessions\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/people\/II-Congreso-Internacional-Traduccin-y-Sostenibilidad-Cultural\/61550194661647\/\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-04-10T07:40:43+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@congre_trad2024\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Estimated reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"22 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/en\\\/conference2024\\\/programme\\\/special-sessions\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/en\\\/conference2024\\\/programme\\\/special-sessions\\\/\",\"name\":\"Special Sessions, Translation Conference Salamanca 2024\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/en\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2024-02-25T16:11:04+00:00\",\"dateModified\":\"2024-04-10T07:40:43+00:00\",\"description\":\"Discover communication sessions and panels focused on monographic topics, editorial projects, or research presentations.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/en\\\/conference2024\\\/programme\\\/special-sessions\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-GB\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/en\\\/conference2024\\\/programme\\\/special-sessions\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/en\\\/conference2024\\\/programme\\\/special-sessions\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Welcome\",\"item\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/en\\\/conference2024\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Programme\",\"item\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/en\\\/conference2024\\\/programme\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Special Sessions\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/en\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/en\\\/\",\"name\":\"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n\",\"description\":\"Universidad de Salamanca\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/en\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/en\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-GB\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/en\\\/#organization\",\"name\":\"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n\",\"url\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/en\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-GB\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/05\\\/marca-UniversidadSalamanca-color_300x83.png?fit=300%2C83&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/05\\\/marca-UniversidadSalamanca-color_300x83.png?fit=300%2C83&ssl=1\",\"width\":300,\"height\":83,\"caption\":\"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/people\\\/II-Congreso-Internacional-Traduccin-y-Sostenibilidad-Cultural\\\/61550194661647\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/congre_trad2024\",\"https:\\\/\\\/mastodon.social\\\/@congre_trad2024\",\"https:\\\/\\\/twitter.com\\\/congre_trad2024\",\"https:\\\/\\\/www.instagram.com\\\/congre_trad2024\\\/\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Special Sessions, Translation Conference Salamanca 2024","description":"Discover communication sessions and panels focused on monographic topics, editorial projects, or research presentations.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/conference2024\/programme\/special-sessions\/","og_locale":"en_GB","og_type":"article","og_title":"Special Sessions, Translation Conference Salamanca 2024","og_description":"Discover communication sessions and panels focused on monographic topics, editorial projects, or research presentations.","og_url":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/conference2024\/programme\/special-sessions\/","og_site_name":"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/people\/II-Congreso-Internacional-Traduccin-y-Sostenibilidad-Cultural\/61550194661647\/","article_modified_time":"2024-04-10T07:40:43+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_site":"@congre_trad2024","twitter_misc":{"Estimated reading time":"22 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/conference2024\/programme\/special-sessions\/","url":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/conference2024\/programme\/special-sessions\/","name":"Special Sessions, Translation Conference Salamanca 2024","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/#website"},"datePublished":"2024-02-25T16:11:04+00:00","dateModified":"2024-04-10T07:40:43+00:00","description":"Discover communication sessions and panels focused on monographic topics, editorial projects, or research presentations.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/conference2024\/programme\/special-sessions\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-GB","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/conference2024\/programme\/special-sessions\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/conference2024\/programme\/special-sessions\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Welcome","item":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/conference2024\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Programme","item":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/conference2024\/programme\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Special Sessions"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/#website","url":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/","name":"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n","description":"Universidad de Salamanca","publisher":{"@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-GB"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/#organization","name":"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n","url":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-GB","@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/marca-UniversidadSalamanca-color_300x83.png?fit=300%2C83&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/marca-UniversidadSalamanca-color_300x83.png?fit=300%2C83&ssl=1","width":300,"height":83,"caption":"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n"},"image":{"@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/people\/II-Congreso-Internacional-Traduccin-y-Sostenibilidad-Cultural\/61550194661647\/","https:\/\/x.com\/congre_trad2024","https:\/\/mastodon.social\/@congre_trad2024","https:\/\/twitter.com\/congre_trad2024","https:\/\/www.instagram.com\/congre_trad2024\/"]}]}},"jetpack_likes_enabled":false,"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/P9gG16-2fq","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8644","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/53973552"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8644"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8644\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10213,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/8644\/revisions\/10213"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2778"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8644"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8644"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8644"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}