{"id":6821,"date":"2023-06-01T11:57:57","date_gmt":"2023-06-01T09:57:57","guid":{"rendered":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/plenarvortrage\/"},"modified":"2024-02-26T16:56:23","modified_gmt":"2024-02-26T15:56:23","slug":"plenarvortrage","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/kongress2024\/programm\/plenarvortrage\/","title":{"rendered":"Plenarvortr\u00e4ge"},"content":{"rendered":"<div class=\"yoast-breadcrumbs\"><span><span><a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/kongress2024\/\">Willkommen<\/a><\/span> \u00bb <span><a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/kongress2024\/programm\/\">Programm<\/a><\/span> \u00bb <span class=\"breadcrumb_last\" aria-current=\"page\"><strong>Plenarvortr\u00e4ge<\/strong><\/span><\/span><\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignfull has-background-color has-foreground-background-color has-text-color has-background has-link-color mb-0 mt-0 wp-elements-39739d507448bb22c3751279e3d5700d\" style=\"margin-top:0px;margin-bottom:0px;padding-top:1vw;padding-bottom:2vw\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<div class=\"wp-block-group alignwide\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-8f761849 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<section id=\"block-monabaker\" class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background mb-0 mt-0\" aria-labelledby=\"monabaker\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Baker-small-1.jpg?w=900&#038;ssl=1\" alt=\"Foto von Mona Baker.\" class=\"wp-image-5199\" style=\"aspect-ratio:4\/3;object-fit:cover;width:auto;height:331px\"\/><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide div-keynote-lecturer is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8f761849 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-left\" id=\"monabaker\">Mona Baker<\/h2>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group div-keynotelecture-title is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8f761849 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h3 class=\"wp-block-heading keynotelecture-title\">Activist Translator Communities in the 21st Century: Challenging or Reinforcing Structures of Power?<\/h3>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"language-keynotes wp-block-paragraph\">Sprache: Englisch. Verdolmetschung ins Spanische.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/congreso2024\/programa#mie17\">Mittwoch 17., 9:30<\/a>. Auditorium<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion\">\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\" aria-labelledby=\"monabaker\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">Abstract<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">  <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Translation has the potential to play a transformative role in reconfiguring social and political relations by articulating new forms of knowledge through the responsible confrontation of diverse epistemologies and cultural experiences. The work of activist groups such as Guerrilla Translators and Respond Crisis Translation attests to the power of translation in this respect. At the same time, translational encounters, even when well intentioned, can be exploitative, manipulative, and can reinforce rather than challenge structures of power. This is evident in the work of a growing number of \u2018activist\u2019 groups that claim to offer volunteer translation to spread purportedly progressive ideas and support marginalized communities. Some of these groups adopt discourses of globalization, development, human rights, diversity and mutual understanding that mask aggressive processes of homogenization, exclusion and co-optation.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Building on earlier studies of activist communities of translation and interpreting, by myself and others, this presentation will offer a critical analysis of the political positioning and language policies of a number of recently founded groups of volunteer translators and interpreters. With some exceptions, much of the work of these (often well intentioned) groups will be shown to perpetuate epistemic injustice and reinforce existing social and political inequalities.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translators-conference wp-block-paragraph\"> <\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">Kurzbiografie<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Mona Baker<\/strong> ist Professorin an der Universit\u00e4t Oslo (Norwegen). Sie ist Mitarbeiterin des <a href=\"https:\/\/www.med.uio.no\/she\/english\/\">Centre for Sustainable Health Education (SHE)<\/a>, wo sie f\u00fcr die Entwicklung des <span lang=\"en\">Oslo Medical Corpus<\/span> verantwortlich ist. Au\u00dferdem ist sie Koordinatorin des <a lang=\"en\" href=\"http:\/\/genealogiesofknowledge.net\/research-network\/\">Genealogies of Knowledge Research Network<\/a> und Direktorin des <a lang=\"en\" href=\"https:\/\/www.sisubakercentre.org\/\">Baker Centre for Translation and Intercultural Studies<\/a> an der Shanghai International Studies University. Sie ist Autorin zahlreicher Werke, darunter <cite lang=\"en\">In Other Words: A Coursebook on Translation<\/cite> und <cite lang=\"en\">Translation and Conflict: A Narrative Account<\/cite>, sowie <cite>Rethinking Evidence in the Time of Pandemics<\/cite>; Co-Autorschaft mit Eivind Engebretsen. Sie hat mehrere B\u00fccher herausgegeben und ist Mitherausgeberin zahlreicher Werke, wie zum Beispiel <cite lang=\"en\">Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution<\/cite> (Auszeichnung <span lang=\"en\">Intranews Linguist of the Year<\/span> 2016), <cite lang=\"en\">Routledge Encyclopedia of Translation Studies<\/cite> und <cite lang=\"en\">Routledge Encyclopedia of Citizen Media<\/cite>. Ihre Arbeiten wurden in zahlreichen internationalen Fachzeitschriften ver\u00f6ffentlicht, unter anderem in <cite lang=\"en\">Humanities and Social Sciences Communications<\/cite>, <cite lang=\"en\">Medicine, Health Care and Philosophy<\/cite>, <cite lang=\"en\">Social Movement Studies<\/cite>, <cite lang=\"en\">Critical Studies on Terrorism<\/cite>, <cite lang=\"en\">Social Semiotics<\/cite>, <cite lang=\"en\">Translation Studies<\/cite> und <cite lang=\"en\">The Translator<\/cite>. Auf der <a title=\"Mona Baker\" href=\"http:\/\/www.monabaker.org\/\">Website<\/a> und auf ihrem Twitter-Account, @MonaBaker11, ver\u00f6ffentlicht sie Beitr\u00e4ge zu den Themen \u00dcbersetzung, B\u00fcrgermedien und der Situation in Pal\u00e4stina.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translators-conference wp-block-paragraph\"> <\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/section>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<section id=\"block-franciscomoreno\" class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background mt-0\" aria-labelledby=\"franciscomoreno\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-medium is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"205\" height=\"300\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/FranciscoMoreno-small-2.jpg?resize=205%2C300&#038;ssl=1\" alt=\"Foto von Francisco Moreno Fern\u00e1ndez.\" class=\"wp-image-5253\" style=\"aspect-ratio:1.3333333333333333;object-fit:contain;width:auto;height:331px\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/FranciscoMoreno-small-2.jpg?resize=205%2C300&amp;ssl=1 205w, https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/FranciscoMoreno-small-2.jpg?w=226&amp;ssl=1 226w\" sizes=\"(max-width: 205px) 100vw, 205px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide div-keynote-lecturer is-horizontal is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-68a6192b wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-left\" id=\"franciscomoreno\">Francisco Moreno Fern\u00e1ndez<\/h2>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group div-keynotelecture-title is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8f761849 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h3 class=\"wp-block-heading keynotelecture-title\">De las normas y las pr\u00e1cticas ling\u00fc\u00edsticas<\/h3>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"language-keynotes wp-block-paragraph\"><em>Sprache: Spanisch. Verdolmetschung ins Englische.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/congreso2024\/programa#mie17\">Mittwoch 17., 15:45<\/a>. Auditorium<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion\">\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">Abstract<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">La &#8222;norma&#8220; remite a un concepto transversal que obliga a reflexionar y decidir de forma permanente sobre su alcance en la teor\u00eda y en la pr\u00e1ctica. La complejidad del concepto exige un an\u00e1lisis de las implicaciones que el concepto de \u201cnorma\u201d tiene en la formaci\u00f3n, la actividad y la evaluaci\u00f3n de los profesionales que trabajan con el lenguaje como materia prima. La norma se analiza desde diversos \u00e1mbitos de las Ciencias Sociales, ofreciendo una tipolog\u00eda conceptual que pretende esclarecer algunas de las m\u00e1s frecuentes apor\u00edas y contradicciones.<\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">Kurzbiografie<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Francisco Moreno Fern\u00e1ndez<\/strong> hat an der Universit\u00e4t Complutense (Madrid) in hispanischer Linguistik promoviert. Hochschulabschluss in Politikwissenschaft und Soziologie. Alexander von Humboldt-Professur an der Universit\u00e4t Heidelberg und Direktor des Zentrums f\u00fcr Ibero-Amerikanische Studien an derselben Universit\u00e4t. Er ist Spezialist f\u00fcr Dialektologie, Soziolinguistik, Sprachsoziologie und linguistische Methodik. Zu seinen j\u00fcngsten Ver\u00f6ffentlichungen geh\u00f6ren <cite>Tras Babel. De la naturaleza social del lenguaje<\/cite> (2018), <cite>La lengua espa\u00f1ola en su geograf\u00eda<\/cite> (5. Ed. 2020), <cite>Variedades de la lengua espa\u00f1ola<\/cite> (2020), <cite>La lengua y el sue\u00f1o de la identidad<\/cite> (2020), <cite>La lengua de los hispanos unidos de Am\u00e9rica. Cr\u00f3nica de resistencia<\/cite> (2022) und, mit Roc\u00edo Caravedo, <cite>The Routledge Handbook of Spanish Dialectology<\/cite> (2022).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Ehrenforschungsprofessor an der Universit\u00e4t von Alcal\u00e1. Er ist Vollmitglied der Europ\u00e4ischen Akademie und der Nordamerikanischen Akademie f\u00fcr Spanische Sprache und korrespondierendes Mitglied der kubanischen, mexikanischen und chilenischen Akademien f\u00fcr Spanische Sprache sowie der Real Academia Espa\u00f1ola. Er hat das Instituto Cervantes in S\u00e3o Paulo und Chicago geleitet. Er war akademischer Direktor des Instituto Cervantes (Madrid) und Direktor des <a href=\"http:\/\/cervantesobservatorio.fas.harvard.edu\/\">Observatoriums f\u00fcr spanische und hispanische Kulturen des Instituto Cervantes<\/a> an der Harvard Universit\u00e4t.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Gr\u00fcnder und erster Verlagsdirektor der Zeitschrift <cite>Lengua y migraci\u00f3n \/ Language &amp; Migration <\/cite>, Chefredakteur der Zeitschrift <cite>Spanish in Context<\/cite> und Mitherausgeber des <cite>Journal of Linguistic Geography<\/cite> . Mitglied der redaktionellen und wissenschaftlichen Beir\u00e4te mehrerer Fachpublikationen: <cite>Revista Internacional de Ling\u00fc\u00edstica Iberoamericana<\/cite>, <cite>Journal of World Languages<\/cite>, <cite>Bolet\u00edn de Filolog\u00eda der Universit\u00e4t Chile<\/cite>, <cite>Revista Espa\u00f1ola de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada<\/cite> und <cite>Oralia<\/cite>, neben weiteren.<\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/section>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignfull has-background-color has-foreground-background-color has-text-color has-background has-link-color mb-0 mt-0 wp-elements-c7168409990b3945f3ac8ad65f73af4d\" style=\"margin-top:0px;margin-bottom:0px;padding-top:2vw;padding-bottom:2vw\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<div class=\"wp-block-group alignwide\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-8f761849 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<section id=\"block-sherrysimon\" class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background\" aria-labelledby=\"sherrysimon\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" width=\"346\" height=\"331\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/SherrySimon-small.jpg?resize=346%2C331&#038;ssl=1\" alt=\"Foto von Sherry Simon.\" class=\"wp-image-5467\" style=\"aspect-ratio:4\/3;object-fit:cover;width:auto;height:331px\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/SherrySimon-small.jpg?w=346&amp;ssl=1 346w, https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/SherrySimon-small.jpg?resize=300%2C287&amp;ssl=1 300w\" sizes=\"(max-width: 346px) 100vw, 346px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide div-keynote-lecturer is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8f761849 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"sherrysimon\">Sherry Simon<\/h2>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group div-keynotelecture-title is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8f761849 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h3 class=\"wp-block-heading keynotelecture-title\" lang=\"en\">Speaking Memory: Translation Sites and their Conflicting Stories<\/h3>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"language-keynotes wp-block-paragraph\"><em>Sprache: Englisch. Verdolmetschung ins Spanische.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/congreso2024\/programa\/#jue18\">Donnerstag 18., 9:00 Uhr<\/a>. Auditorium<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion\">\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">Abstract<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">  <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">A hotel in Sarajevo, a memorial in Lviv, a bridge in Mostar, a museum in Ottawa, a garden in Ireland, a market in Hong Kong and a church in Toledo, these are all sites shaped by conversations across languages. Here words and histories meet \u2013 in modes of coexistence, rivalry or conquest.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Translation sites are places of overlapping and conflicting stories. To visit them is to experience competing versions of history and the uneven fit between present and past.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">This presentation will focus on the city of Prague between 1900 and 1935, and the opera houses that crystallized its competing cultural worlds. During a period of great effervescence, musicians and mediators played important roles, among others, Max Brod, Leos Janacek, Milena Jesenska, Alexander Zemlinsky, making Prague an emblematic translational city.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translators-conference wp-block-paragraph\" lang=\"en\"> <\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">Kurzbiografie<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Sherry Simon<\/strong> ist emeritierte Professorin an der Concordia University (Kanada). Sie hat zahlreiche Arbeiten zu interkulturellen und \u00fcbersetzungswissenschaftlichen Themen ver\u00f6ffentlicht, die j\u00fcngsten befassen sich mit der Kulturgeschichte sprachlich geteilter St\u00e4dte, mit mehrsprachigen St\u00e4dten in Situationen nach Konflikten und mit St\u00e4dten des ehemaligen Habsburgerreichs. Zu ihren j\u00fcngsten Ver\u00f6ffentlichungen geh\u00f6ren <cite>Translation Sites. A Field Guide<\/cite> und <cite>Cities in Translation: Intersections of Language and Memory<\/cite>, beide wurden ins Franz\u00f6sische \u00fcbersetzt. Sie ist Mitglied der Royal Society of Canada und der Acad\u00e9mie des lettres du Qu\u00e9bec.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translators-conference wp-block-paragraph\"> <\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/section>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<section id=\"block-kobusmarais\" class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background mt-0\" aria-labelledby=\"kobusmarais\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" decoding=\"async\" width=\"220\" height=\"331\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Marais-small.jpg?resize=220%2C331&#038;ssl=1\" alt=\"Foto von Kobus Marais.\" class=\"wp-image-5489\" style=\"aspect-ratio:1.3333333333333333;object-fit:contain;width:auto;height:331px\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Marais-small.jpg?w=220&amp;ssl=1 220w, https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Marais-small.jpg?resize=199%2C300&amp;ssl=1 199w\" sizes=\"(max-width: 220px) 100vw, 220px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide div-keynote-lecturer is-horizontal is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-68a6192b wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-left\" id=\"kobusmarais\">Kobus Marais<\/h2>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group div-keynotelecture-title is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8f761849 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h3 class=\"wp-block-heading keynotelecture-title\" lang=\"en\">Complexity Thinking in Translation Studies: A Critical Reflection<\/h3>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"language-keynotes wp-block-paragraph\"><em>Sprache: Englisch. Verdolmetschung ins Spanische.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/congreso2024\/programa\/#jue18\">Donnerstag 18., 15:30 Uhr.<\/a> Auditorium<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion\">\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">Abstract<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">  <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Complexity thinking has now been around in translation studies for quite a while. On the one hand, scholars engaged the topic positively in search of concepts and methods that would add value in translation studies. On the other hand, as is to be expected, scholars have engaged critically with a complexity approach to translation studies while not dismissing the endeavour in its totality (Pym, 2023; Robinson, 2022; 2022).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">It is perhaps time, for someone like me who has been invested in this approach over the past 15 years, to stand back and take a reflective view on the emergence of complexity thinking in translation studies. Taking stock of the emergence of a scholarly trajectory is required every so often in order to orientate oneself to the developments, the problems and the unfinished tasks that remain ahead.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">This presentation therefore invites a critical engagement about a complexity approach to translation by engaging with some of the criticism. The main task, however, will be to map an agenda for further research, based on the critical reflection, to continue the development of the approach. I engage the latest literature on complexity thinking generally and the complexity of constraints and absentials (Deacon, 2013; Juarrero, 2023) in particular to work out a nuanced conceptual framework with which to study the emergence of any semiotic trajectory (Byrne &amp; Callaghan, 2023) through a process of translation. In addition, I consider a soft causality for social-cultural studies that is able to reflect the complexity of causality in these domains by further exploring the notion of \u2018propensity\u2019 (Williams, 2021).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"en\"><strong>References<\/strong><\/p>\n\n\n\n<ul style=\"font-size: 1rem\" class=\"wp-block-list\" lang=\"en\">\n<li>Byrne, D., &amp; Callaghan, G. (2023). <cite>Complexity theory and the social sciences: The state of the art<\/cite>. London: Routledge.<\/li>\n\n\n\n<li>Deacon, T. W. (2013). <cite>Incomplete nature: How mind emerged from matter<\/cite>. New York: WW Norman &amp; Company.<\/li>\n\n\n\n<li>Juarrero, A. (2023). <cite>Context changes everything: How constraints create coherence<\/cite>. Cambridge, MA: The MIT Press.<\/li>\n\n\n\n<li>Pym, A. (2023, May 23). Retrieved May 25, 2023, from <cite style=\"font-style: normal\">Why complexity can be too simple in translation research<\/cite>: <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=TiFnrMh_3Ys\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=TiFnrMh_3Ys<\/a><\/li>\n\n\n\n<li>Robinson, D. (2022). <cite>The strange loops of translation<\/cite>. London: Bloomsbury.<\/li>\n\n\n\n<li>Robinson, D. (2022). <cite style=\"font-style: normal\">Translation as icosis as negentropy at the edge of chaos<\/cite>. <i>Stridon<\/i>, 2(1), 97-128. <\/li>\n\n\n\n<li>Williams, M. (2021). <cite>Realism and complexity in social science<\/cite>. London: Routledge.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\n<p class=\"translators-conference wp-block-paragraph\"> <\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">Kurzbiografie<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Kobus Marais<\/strong> ist Professor f\u00fcr \u00dcbersetzungswissenschaft an der Univ. of the Free State in Bloemfontein (S\u00fcdafrika). Er hat drei Monografien ver\u00f6ffentlicht: <cite>Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach<\/cite> (2014), <cite>A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality<\/cite> (2018) und <cite>Trajectories of Translation: The Thermodynamics of Semiosis<\/cite> (Juni 2023); sowie folgendes Werk herausgegeben: <cite>Translation Beyond Translation Studies<\/cite> (2022). Er ist Mitherausgeber folgender Werke: <cite>Translation Studies Beyond the Postcolony<\/cite> (2017), mit Ilse Feinauer, und von <cite>Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations<\/cite> (2018), <cite>Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies<\/cite> (2021) und <cite>The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts<\/cite> (2023), mit Reine Meylaerts.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translators-conference wp-block-paragraph\"> <\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/section>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignfull has-background-color has-foreground-background-color has-text-color has-background has-link-color mb-0 mt-0 wp-elements-6dd71640e1a5ce6f51e40fc9b9a372ba\" style=\"margin-top:0px;margin-bottom:0px;padding-top:2vw;padding-bottom:1vw\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<div class=\"wp-block-group alignwide\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<div class=\"wp-block-columns alignwide is-layout-flex wp-container-core-columns-is-layout-8f761849 wp-block-columns-is-layout-flex\">\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<section id=\"block-giselesapiro\" class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background\" aria-labelledby=\"sapiro\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"466\" height=\"310\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/sapiro-small.jpg?resize=466%2C310&#038;ssl=1\" alt=\"Foto von Gis\u00e8le Sapiro.\" class=\"wp-image-6106\" style=\"aspect-ratio:4\/3;object-fit:contain;width:auto;height:331px\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/sapiro-small.jpg?w=466&amp;ssl=1 466w, https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/sapiro-small.jpg?resize=300%2C200&amp;ssl=1 300w\" sizes=\"(max-width: 466px) 100vw, 466px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide div-keynote-lecturer is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8f761849 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"sapiro\">Gis\u00e8le Sapiro<\/h2>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group div-keynotelecture-title is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8f761849 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h3 class=\"wp-block-heading keynotelecture-title\" lang=\"fr\">Traduire les sciences humaines et sociales\u00a0: enjeux et d\u00e9fis<\/h3>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"language-keynotes wp-block-paragraph\"><em>Franz\u00f6sisch. Verdolmetschung ins Spanische und Englische.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/congreso2024\/programa\/#vie19\">Freitag, 19. April, 9:00 Uhr<\/a>. Auditorium.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion\">\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">Abstract<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"> <\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\" lang=\"fr\">La traduction de sciences humaines et sociales fait face \u00e0 de nouveaux d\u00e9fis. D\u2019un c\u00f4t\u00e9, le d\u00e9sengagement des \u00e9diteurs g\u00e9n\u00e9ralistes la confine \u00e0 l\u2019\u00e9dition acad\u00e9mique qui est de plus en plus contr\u00f4l\u00e9e par les grands groupes d\u2019\u00e9dition scientifique dans le monde anglophone et germanophone. Or ceux-ci exigent des contributions exorbitantes pour publier en acc\u00e8s libre (<em>gold open access<\/em>) et ne financent pas les traductions. De l\u2019autre c\u00f4t\u00e9, les logiciels de traduction automatique questionnent l\u2019investissement financement dans le travail des traducteurices. La communication s\u2019appuiera sur une \u00e9tude quantitative des traductions de livres de sciences humaines et sociales en fran\u00e7ais \u00e0 partir de trois langues (anglais, allemand et italien) entre 2003 et 2013, sur des entretiens et sur les d\u00e9bats en cours pour dresser un \u00e9tat des lieux et sugg\u00e9rer des pistes de r\u00e9flexion.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translators-conference wp-block-paragraph\"> <\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">Kurzbiografie<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Gis\u00e8le Sapiro<\/strong> ist Dozentin f\u00fcr Soziologie an der <a href=\"https:\/\/www.ehess.fr\/fr\">Hochschule f\u00fcr Sozialwissenschaften (<abbr title=\"\u00c9cole des hautes \u00e9tudes en sciences sociales\">EHESS<\/abbr><\/a>) und Forschungsdirektorin am <a href=\"https:\/\/www.cnrs.fr\/fr\"><abbr title=\"Centre national de la recherche scientifique CNRS\"><\/abbr> (Franz\u00f6sisches nationales Zentrum f\u00fcr wissenschaftliche Forschung)<\/a>, Mitglied der Academia Europ\u00e6a und Silbermedaille des CNRS 2021. Zu ihren Forschungsgebieten geh\u00f6ren Kultursoziologie, Literatur, Intellektuelle, \u00dcbersetzung und Gesetzgebung sowie Epistemologie und Geschichte der Sozial- und Geisteswissenschaften. Sie ist Autorin von <cite lang=\"fr\">La Guerre des \u00e9crivains, 1940-1953<\/cite> (1999; \u00fcbers. ins Englische: <cite lang=\"en\">French Writers&#8216; War,<\/cite> 2014; nicht ins Spanische \u00fcbers.), <cite lang=\"fr\">La Responsabilit\u00e9 de l&#8217;\u00e9crivain<\/cite> (2011), <cite lang=\"fr\">La Sociologie de la litt\u00e9rature<\/cite> (2014; \u00fcbers. ins Spanische: <cite>La sociolog\u00eda de la literatura<\/cite>, 2018), <cite lang=\"fr\">Les Ecrivains et la politique en France<\/cite> (2018), <cite lang=\"fr\">Peut-on dissocier l&#8217;\u0153uvre de l&#8217;auteur ?<\/cite> (2020; \u00fcbers. ins Spanische: <cite>\u00bfSe puede separar la obra del autor?<\/cite>, 2021) und <cite lang=\"fr\">Des mots qui tuent. La responsabilit\u00e9 de l&#8217;intellectuel en temps de crise, 1944-1953<\/cite> (2020).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Unter den B\u00fcchern, die sie (mit-)herausgegeben hat, sind folgende hervorzuheben: <cite lang=\"fr\">Pierre Bourdieu, sociologue<\/cite> (2004; \u00fcbers. ins Spanische: <cite lang=\"es\">Pierre Bourdieu, soci\u00f3logo<\/cite>, 2007), <cite lang=\"fr\">Translatio. Le march\u00e9 de la traduction en France \u00e0 l&#8217;heure de la mondialisation<\/cite> (2008), <cite lang=\"fr\">Les Contradictions de la globalisation \u00e9ditoriale<\/cite> (2009), <cite lang=\"fr\">L&#8217;Espace intellectuel en Europe<\/cite> (2009), <cite lang=\"fr\">Traduire la litt\u00e9rature et les sciences humaines<\/cite> (2012), <cite lang=\"fr\">Sciences humaines en traduction<\/cite> (2014, online), <cite lang=\"en\">Ideas on the move in the Social Sciences and Humanities: The International Circulation of Paradigms and Theorists<\/cite> (2020) und <cite lang=\"fr\">Dictionnaire international Bourdieu<\/cite> (2020).<\/p>\n\n\n\n<p class=\"translators-conference wp-block-paragraph\"> <\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/section>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-column is-layout-flow wp-block-column-is-layout-flow\">\n<section id=\"block-najatelhachmi\" class=\"wp-block-group has-light-gray-background-color has-background mt-0\" aria-labelledby=\"elhachmi\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized mb-0\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"497\" height=\"331\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/NajatElHachmi-small.jpg?resize=497%2C331&#038;ssl=1\" alt=\"Foto von Najat el Hachmi.\" class=\"wp-image-5743\" style=\"aspect-ratio:1.3333333333333333;object-fit:cover;width:auto;height:300px\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/NajatElHachmi-small.jpg?w=497&amp;ssl=1 497w, https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/NajatElHachmi-small.jpg?resize=300%2C200&amp;ssl=1 300w\" sizes=\"(max-width: 497px) 100vw, 497px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Foto: Xavier Torres-Bachetta<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group alignwide div-keynote-lecturer mt-0 is-horizontal is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-68a6192b wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-left\" id=\"elhachmi\"><strong>Najat el Hachmi<\/strong><\/h2>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group div-keynotelecture-title is-nowrap is-layout-flex wp-container-core-group-is-layout-8f761849 wp-block-group-is-layout-flex\">\n<h3 class=\"wp-block-heading keynotelecture-title\">Entre lenguas<\/h3>\n<\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-flow wp-block-group-is-layout-flow\">\n<p class=\"language-keynotes wp-block-paragraph\"><em>Sprache: Spanisch. Verdolmetschung ins Englische.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/congreso2024\/programa\/#vie19\">Freitag 19., 13:25 Uhr<\/a>. Auditorium.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion\">\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">Abstract<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\">Crecer en un entorno multiling\u00fce siempre obliga a la reflexi\u00f3n metaling\u00fc\u00edstica y a la traducci\u00f3n. Nac\u00ed en una familia cuya \u00fanica lengua era la variante rife\u00f1a del amazigh\u00a0y de peque\u00f1a me traslad\u00e9 a una ciudad del interior de Catalu\u00f1a con una particular situaci\u00f3n idiom\u00e1tica: el catal\u00e1n era ya la lengua de escolarizaci\u00f3n mientras que algunos maestros y muchos compa\u00f1eros de clase hablaban castellano entre ellos. Este contexto ha dado lugar a muchos elementos que han marcado mi escritura, indisociable de mi condici\u00f3n de hija de inmigrantes, ni\u00f1a int\u00e9rprete, luego adulta confrontada con las fricciones de la compleja situaci\u00f3n de la Catalu\u00f1a del siglo XXI. Sobre esto quisiera compartir mis impresiones y las conclusiones\u00a0que hasta la fecha he sacado de mi experiencia.\u00a0<\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item\"><details><summary class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__title\">Kurzbiografie<\/summary><div class=\"wp-block-coblocks-accordion-item__content\">\n<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Najat El Hachmi<\/strong> wurde 1979 in Beni Sidel (Marokko) geboren. Im Alter von acht Jahren zog sie nach Vic (Barcelona), wo sie aufwuchs. Sie studierte Arabische Philologie an der Univ. Barcelona und arbeitete als Kulturmittlerin und Expertin f\u00fcr die Aufnahme von Migrant:innen, bevor sie sich ganz dem Schreiben widmete. Sie ist Autorin bekannter Romane, wie <cite>El \u00faltimo patriarca<\/cite> (<span lang=\"ca\">Ramon Llull<\/span> Preis, <span lang=\"fr\">Ulysse Preis<\/span> und Finalistin des <span lang=\"fr\">Mediterran\u00e9e \u00e9tranger Preises<\/span>), in zehn Sprachen \u00fcbersetzt (\u00dcbers. ins Deutsche <cite>Der letzte Patriarch<\/cite>, 2011), <cite>La cazadora de cuerpos<\/cite>, <cite>La hija extranjera<\/cite> (\u00dcbers. ins Deutsche <cite>Eine fremde Tochter<\/cite>, 2020) (Premio Sant Joan de narrativa) und <cite>Madre de leche y miel<\/cite>, die letzten beiden herausgegeben von Ediciones Destino. 2019 ver\u00f6ffentlichte sie das Manifest <cite>Siempre han hablado por nosotras<\/cite>, das in den Medien und unter den Lesern gro\u00dfe Beachtung fand. Derzeit schreibt sie f\u00fcr <cite>El Pa\u00eds<\/cite> und <cite>Cadena Ser<\/cite>. <cite lang=\"es\">El lunes nos querr\u00e1n<\/cite> (\u00dcbers. ins Deutsche <cite lang=\"es\">Am Montag werden sie uns lieben<\/cite>, 2022) (Nadal-Literaturpreis 2021) ist ihr neuester Roman.<\/p>\n<\/div><\/details><\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/section>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div><\/div>\n<\/div><\/div>\n\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mona Baker Activist Translator Communities in the 21st Century: Challenging or Reinforcing Structures of Power? Sprache: Englisch. Verdolmetschung ins Spanische. Mittwoch 17., 9:30. Auditorium Francisco Moreno Fern\u00e1ndez De las normas y las pr\u00e1cticas ling\u00fc\u00edsticas Sprache: Spanisch. Verdolmetschung ins Englische. Mittwoch 17., 15:45. Auditorium Sherry Simon Speaking Memory: Translation Sites and their Conflicting Stories Sprache: Englisch. &hellip; <a href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/kongress2024\/programm\/plenarvortrage\/\" class=\"more-link\"><span class=\"screen-reader-text\">Plenarvortr\u00e4ge<\/span> weiterlesen<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":53973552,"featured_media":0,"parent":6748,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_coblocks_attr":"","_coblocks_dimensions":"","_coblocks_responsive_height":"","_coblocks_accordion_ie_support":"","_wpcom_ai_launchpad_about_page":false,"_wpcom_ai_launchpad_gallery_page":false,"footnotes":""},"categories":[730665916],"tags":[730665944],"class_list":["post-6821","page","type-page","status-publish","hentry","category-kongress2024","tag-kongress2024"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.9 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Plenarvortr\u00e4ge des 2. Translationskongresses<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Mona Baker, Francisco Moreno, Sherry Simon, Kobus Marais, Gis\u00e8le Sapiro und Najat el Hachmi sind in Salamanca 2024 Redner auf dem 2. Translationskongress.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/kongress2024\/programm\/plenarvortrage\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Plenarvortr\u00e4ge des 2. Translationskongresses\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Mona Baker, Francisco Moreno, Sherry Simon, Kobus Marais, Gis\u00e8le Sapiro und Najat el Hachmi sind in Salamanca 2024 Redner auf dem 2. Translationskongress.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/kongress2024\/programm\/plenarvortrage\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/people\/II-Congreso-Internacional-Traduccin-y-Sostenibilidad-Cultural\/61550194661647\/\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-02-26T15:56:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Baker-small-1.jpg\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@congre_trad2024\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"7\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/kongress2024\\\/programm\\\/plenarvortrage\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/kongress2024\\\/programm\\\/plenarvortrage\\\/\",\"name\":\"Plenarvortr\u00e4ge des 2. Translationskongresses\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/kongress2024\\\/programm\\\/plenarvortrage\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/kongress2024\\\/programm\\\/plenarvortrage\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/08\\\/Baker-small-1.jpg\",\"datePublished\":\"2023-06-01T09:57:57+00:00\",\"dateModified\":\"2024-02-26T15:56:23+00:00\",\"description\":\"Mona Baker, Francisco Moreno, Sherry Simon, Kobus Marais, Gis\u00e8le Sapiro und Najat el Hachmi sind in Salamanca 2024 Redner auf dem 2. Translationskongress.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/kongress2024\\\/programm\\\/plenarvortrage\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/kongress2024\\\/programm\\\/plenarvortrage\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/kongress2024\\\/programm\\\/plenarvortrage\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/08\\\/Baker-small-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/08\\\/Baker-small-1.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/kongress2024\\\/programm\\\/plenarvortrage\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Willkommen\",\"item\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/kongress2024\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Programm\",\"item\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/kongress2024\\\/programm\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Plenarvortr\u00e4ge\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/\",\"name\":\"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n\",\"description\":\"Universidad de Salamanca\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/#organization\",\"name\":\"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n\",\"url\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/05\\\/marca-UniversidadSalamanca-color_300x83.png?fit=300%2C83&ssl=1\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/i0.wp.com\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/05\\\/marca-UniversidadSalamanca-color_300x83.png?fit=300%2C83&ssl=1\",\"width\":300,\"height\":83,\"caption\":\"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/traduccioneinterpretacion.org\\\/de\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.facebook.com\\\/people\\\/II-Congreso-Internacional-Traduccin-y-Sostenibilidad-Cultural\\\/61550194661647\\\/\",\"https:\\\/\\\/x.com\\\/congre_trad2024\",\"https:\\\/\\\/mastodon.social\\\/@congre_trad2024\",\"https:\\\/\\\/twitter.com\\\/congre_trad2024\",\"https:\\\/\\\/www.instagram.com\\\/congre_trad2024\\\/\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Plenarvortr\u00e4ge des 2. Translationskongresses","description":"Mona Baker, Francisco Moreno, Sherry Simon, Kobus Marais, Gis\u00e8le Sapiro und Najat el Hachmi sind in Salamanca 2024 Redner auf dem 2. Translationskongress.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/kongress2024\/programm\/plenarvortrage\/","og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Plenarvortr\u00e4ge des 2. Translationskongresses","og_description":"Mona Baker, Francisco Moreno, Sherry Simon, Kobus Marais, Gis\u00e8le Sapiro und Najat el Hachmi sind in Salamanca 2024 Redner auf dem 2. Translationskongress.","og_url":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/kongress2024\/programm\/plenarvortrage\/","og_site_name":"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/people\/II-Congreso-Internacional-Traduccin-y-Sostenibilidad-Cultural\/61550194661647\/","article_modified_time":"2024-02-26T15:56:23+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Baker-small-1.jpg","type":"","width":"","height":""}],"twitter_card":"summary_large_image","twitter_site":"@congre_trad2024","twitter_misc":{"Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"7\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/kongress2024\/programm\/plenarvortrage\/","url":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/kongress2024\/programm\/plenarvortrage\/","name":"Plenarvortr\u00e4ge des 2. Translationskongresses","isPartOf":{"@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/kongress2024\/programm\/plenarvortrage\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/kongress2024\/programm\/plenarvortrage\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Baker-small-1.jpg","datePublished":"2023-06-01T09:57:57+00:00","dateModified":"2024-02-26T15:56:23+00:00","description":"Mona Baker, Francisco Moreno, Sherry Simon, Kobus Marais, Gis\u00e8le Sapiro und Najat el Hachmi sind in Salamanca 2024 Redner auf dem 2. Translationskongress.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/kongress2024\/programm\/plenarvortrage\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/kongress2024\/programm\/plenarvortrage\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/kongress2024\/programm\/plenarvortrage\/#primaryimage","url":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Baker-small-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/08\/Baker-small-1.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/kongress2024\/programm\/plenarvortrage\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Willkommen","item":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/kongress2024\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Programm","item":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/kongress2024\/programm\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Plenarvortr\u00e4ge"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/#website","url":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/","name":"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n","description":"Universidad de Salamanca","publisher":{"@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/#organization","name":"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n","url":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/marca-UniversidadSalamanca-color_300x83.png?fit=300%2C83&ssl=1","contentUrl":"https:\/\/i0.wp.com\/traduccioneinterpretacion.org\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/marca-UniversidadSalamanca-color_300x83.png?fit=300%2C83&ssl=1","width":300,"height":83,"caption":"Departamento de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n"},"image":{"@id":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.facebook.com\/people\/II-Congreso-Internacional-Traduccin-y-Sostenibilidad-Cultural\/61550194661647\/","https:\/\/x.com\/congre_trad2024","https:\/\/mastodon.social\/@congre_trad2024","https:\/\/twitter.com\/congre_trad2024","https:\/\/www.instagram.com\/congre_trad2024\/"]}]}},"jetpack_likes_enabled":false,"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/P9gG16-1M1","jetpack-related-posts":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6821","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/53973552"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6821"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6821\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8652,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6821\/revisions\/8652"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/6748"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6821"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6821"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccioneinterpretacion.org\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6821"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}