VIII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para las Organizaciones Internacionales (17-21 febrero 2020)

El VIII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para las Organizaciones Internacionales (OO.II.) se celebrará del 17 al 21 de febrero de 2020 en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Esta edición combina una nutrida propuesta matinal de conferencias y mesas redondas sobre los retos a los que se enfrenta la traducción jurídica en relación con la accesibilidad y la diversidad en los entornos tecnológicos de la era globalizada con talleres prácticos impartidos por las tardes por traductores e intérpretes de las organizaciones internacionales más relevantes (DGT de la Comisión Europea, ONU, OMC, etc.). Se puede consultar el programa completo de actividades en este enlace: http://diarium.usal.es/stjuridica/programa/ Aún está abierto el plazo de inscripción: http://diarium.usal.es/stjuridica/inscripcion/informacion-para-estudiantes-y-asistentes/

Los estudiantes de la USAL matriculados en los siguientes grados podrán solicitar el reconocimiento de 2 créditos ECTS:

– Facultad de Traducción y Documentación: Grado en Traducción e Interpretación y Dobles Grados en Traducción e Interpretación, Información y Documentación y Dobles Grados en Información y Documentación.

– Facultad de Derecho: Grado en Derecho, Grado en Ciencia Política y Administración Pública, Grado en Global Studies.

– Facultad de Filología: Estudios Alemanes, Estudios Árabes e Islámicos, Estudios de Asia Oriental, Estudios Franceses, Estudios Hebreos y Arameos, Filología Hispánica, Estudios Italianos, Estudios Ingleses, Estudios Portugueses y Brasileños, Filología Clásica y Lengua, Literatura y Culturas Románicas.

CARTEL_11 02 2020

CURSO INTENSIVO. TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: INTRODUCCIÓN AL SUBTITULADO

Jueves, 6 de febrero, de 9:00 a 13:30, en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación.

09.00 Presentación.

09:15 a 10:00 Fernando Toda Iglesia, Universidad de Salamanca. “¿Dude significa tú? Sentido y significado en la traducción audiovisual”.

10:00-10:45 María Marcos Ramos, Universidad de Salamanca. “¿Traduces cine? Introducción al lenguaje audiovisual”.

10:45-11:00 Descanso.

11:00-12:45 David González-Iglesias González y Antonio Martínez Pleguezuelos, Universidad Complutense. “Subtitulación de textos: Técnicas, herramientas y parámetros”.

12:45-13:30 Laura González Fernández, Universidad de Salamanca. “Orientaciones para realización de actividades de subtitulado-ApS en asignaturas del Grado en Traducción e Interpretación”.

Cada alumno debe llevar su ordenador personal, para realizar la práctica que se les propondrá, necesitan haber descargado previamente el programa (gratuito) Subtitle Edit: https://www.nikse.dk/subtitleedit

Traducción audiovisual. Introducción al subtitulado-2020-02-06

Conferencia de la profesora Mizuho Narita (Departamento de Estudios Hispánicos, Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe, Japón)

CONFERENCIA: Variación del yo en el japonés y sus manifestaciones en la literatura – Prof.ª Mizuho Narita

Martes 22 de octubre de 2019, a las 13:00h. Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación.

La profesora Mizuho Narita es Profesora Titular en el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe, experta en traducción de literatura japonesa así como en literatura hispánica y su traducción al japonés. Ha publicado numerosos artículos sobre traducción y aprendizaje del japonés para españoles, ha colaborado en el Gran Diccionario Español-Japonés (2015) y ha sido encargada en los programas “Español en la tele” y “¿Viajamos juntos?”, del canal educativo de NHK (Nippon Hoso Kyokai, Asociación japonesa de radiodifusión). Conferencia dirigida sobre todo a estudiantes de los Grados en Traducción e Interpretación, Grado de Estudios de Asia Oriental, Máster en Estudios de Asia Oriental, Máster en Traducción y Mediación Intercultural, Doctorado en Ciencias Sociales y estudiantes de Lengua Japonesa en el CCHJ.

La conferencia se celebra bajo los auspicios de la Embajada de Japón en España.

Mizuho_Narita_doc

Lo que el corpus esconde: La fraseología traducida (Gloria Corpas)

En la Conferencia de Clausura de Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca, la Profª Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga) describirá los resultados de sus últimos investigaciones sobre la utilidad de los corpus textuales en la didáctica y práctica de la traducción e interpretación. Tendrá lugar el jueves, 28 de marzo de 2019 a las 13 horas en el Salón de actos de la Facultad de Traducción y Documentación. Sigue leyendo “Lo que el corpus esconde: La fraseología traducida (Gloria Corpas)”