Conferencia de la profesora Mizuho Narita (Departamento de Estudios Hispánicos, Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe, Japón)

CONFERENCIA: Variación del yo en el japonés y sus manifestaciones en la literatura – Prof.ª Mizuho Narita

Martes 22 de octubre de 2019, a las 13:00h. Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación.

La profesora Mizuho Narita es Profesora Titular en el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe, experta en traducción de literatura japonesa así como en literatura hispánica y su traducción al japonés. Ha publicado numerosos artículos sobre traducción y aprendizaje del japonés para españoles, ha colaborado en el Gran Diccionario Español-Japonés (2015) y ha sido encargada en los programas “Español en la tele” y “¿Viajamos juntos?”, del canal educativo de NHK (Nippon Hoso Kyokai, Asociación japonesa de radiodifusión). Conferencia dirigida sobre todo a estudiantes de los Grados en Traducción e Interpretación, Grado de Estudios de Asia Oriental, Máster en Estudios de Asia Oriental, Máster en Traducción y Mediación Intercultural, Doctorado en Ciencias Sociales y estudiantes de Lengua Japonesa en el CCHJ.

La conferencia se celebra bajo los auspicios de la Embajada de Japón en España.

Mizuho_Narita_doc

Lo que el corpus esconde: La fraseología traducida (Gloria Corpas)

En la Conferencia de Clausura de Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca, la Profª Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga) describirá los resultados de sus últimos investigaciones sobre la utilidad de los corpus textuales en la didáctica y práctica de la traducción e interpretación. Tendrá lugar el jueves, 28 de marzo de 2019 a las 13 horas en el Salón de actos de la Facultad de Traducción y Documentación. Sigue leyendo “Lo que el corpus esconde: La fraseología traducida (Gloria Corpas)”

Classical rhetoric and the (court) interpreter’s output

Día: viernes 9 de noviembre de 13 a 14 h Lugar: Salón de Actos, Facultad de Traducción Conferenciante: Anne Reynders, KULeuven Interpretación simultánea al español por parte de alumnos del Itinerario de Interpretación Classical rhetoric and the (court) interpreter’s output On a dark evening a man stabs his former girl-friend’s new lover with a knife. The man does not die, but is severely injured. The aggressor is brought to court and accused of attempted homicide. The court is situated in Ghent, in Flanders, where the only official language is Dutch. The defendant however is French speaking and does not speak or understand Dutch. As a result, the trial is mediated by an interpreter. At a given moment the prosecutor launches a long (47’) and emotional speech. The audio recordings of the trial (and the transcriptions) show that the interpreter is often at pains to follow the prosecutor’s discourse. When the interpreter’s alterations are analyzed from the vantage point of the ancient theory of classical rhetoric, it becomes clear that the strategic persuasiveness of the prosecutor’s speech is weakened. As a result, the defendant has a biased view of the persuasive means used in his trial which ultimately led to a severe punishment. This case study attempts to illustrate that the theory of classical rhetoric is a useful methodological tool for exploring interpreter-mediated (legal) persuasive discourse.

Charla con Miguel Á. Jiménez Crespo

El martes 17 de julio, a las 10:00, en el aula de informática 1 (primera planta), Miguel Á. Jiménez Crespo, autor, entre muchas otras obras, de Translation and Web Localization (Routledge, 2013) y Crowdsourcing and Online Collaborative Translations (John Benjamins, 2017) charlará con miembros y alumnos del Departamento de Traducción e Interpretación acerca de sus últimas investigaciones, publicaciones y metodologías de investigación.